Reza Pishro - Carbon - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Reza Pishro - Carbon




Carbon
Carbon
سر بجنبان که بلی
Nod your head in agreement
سر بجنبان که بلی (سر بجنبان که بلی)
Nod your head in agreement (Nod your head in agreement)
این آهنگ مثل گلستانِ ابراهیمه
This song is like the Garden of Abraham
فرستاده به نادیده فرکانس ها بلاک میشه
Sent to unseen frequencies, it gets blocked
حضورِ من همین جاست وسط جهنمت
My presence is right here, in the midst of your hell
آب بخور، شفا بگیر، معبد من هفت درِه
Drink water, be healed, my temple has seven valleys
معدن من از دمِ من گرم تره
My mine is warmer than my breath
مکتب من رفتن از این دم من بم تره
My school is leaving this breath, my bass is heavier
بعد از این همه ترس و بی معرفت تو دفترت
After all this fear and disrespect in your notebook
بلند کن بیتو رو لبِ پیشرو
Raise your beat on Pishro's lips
حقیقت تلخ تیغ زدش تو مطلبت
The bitter truth cut through your content
برای این کافیه که فقط ازت رد بشم
It's enough for me to just pass you by
پس تا وقتی برنگشتم با مترسکم حرف نزن
So until I return, don't talk to my scarecrow
باید باهام راه بیای، با هر قدم 100 قدم
You have to come with me, 100 steps with every step
نه تو بسترم اسلحه است
There's no gun in my bed
نه رو دفترم منگنه است
There's no stapler on my desk
نه سربازام تو خندقن
My soldiers aren't in the trenches
نه سردارام تو جنگ بعدی معطلن
My commanders aren't waiting for the next war
نه کمپلکس جنسی تو کودکیت
Neither your childhood sexual complex
میشه توی بند بعدی برطرف پیشرو
Can be resolved in the next verse by Pishro
گاهی تزریق میشه زَهر صوفی از علف
Sometimes the Sufi's venom is injected from the grass
فقط می خوام دود کنم عود ناف آهو
I just want to smoke musk deer navel incense
گرما رو حس بکنی روی ساق و زانوت
Feel the warmth on your shins and knees
دریا رو فوت بکنی روی بالِ طاووس
Blow the sea onto the peacock's wings
با هم دیگه سُر بخوریم روی آج چاقو
Let's slide together on the edge of a knife
خونی رو بدنت نیست، یک، دو، سه
There's no blood on your body, one, two, three
بیا بیرون از خلأ برمودای تابوت
Come out of the Bermuda Triangle of the coffin
بیا بیرون از اون گوانتانامای ذهنیت
Come out of that Guantanamo of mentality
عینیت بده به حس لامسه ی ارثیت
Give objectivity to the sense of touch of your heritage
سر بجنبان که بلی
Nod your head in agreement
جز که به سر هیچ مگو
Say nothing except to the head
مطرب من هیچ نبود
My musician was nothing
معجزه درویش نبود
The dervish's miracle was nothing
شعله در خویش هنوز
The flame within myself still
حوضه ی ترحیم نبود
Was not the pool of mourning
رد ترک های تنم
The trace of cracks on my body
موجب تعمیر نبود
Was not a cause for repair
سر بجنبان که بلی
Nod your head in agreement
جز که به سر هیچ مگو
Say nothing except to the head
مطرب من هیچ نبود
My musician was nothing
معجزه درویش نبود
The dervish's miracle was nothing
شعله در خویش هنوز
The flame within myself still
حوضه ی ترحیم نبود
Was not the pool of mourning
رد ترک های تنم
The trace of cracks on my body
موجب تعمیر نبود
Was not a cause for repair
باید تو کویر کنی عبادت
You must worship in the desert
دستامون روی ستاره ی عدالت
Our hands on the star of justice
تو گوشمون زمزمه ی الهه ی شرارت
In our ears, the whisper of the goddess of mischief
واقعیت اشاره به حماقت
Reality points to stupidity
تنفر رذالت از صداقت ندامت
The hatred of meanness for honesty, remorse
اگه داری بده بره به خاطر شرافت
If you have it, let it go for the sake of honor
مثل شکوه تلخ پلاش رضا هدایت
Like the bitter splendor of Reza Hedayat's cloak
کاف، قاف، لام، میم، نون و واو و بافتم
Kaf, Qaf, Lam, Mim, Nun, Waw, and I weaved
شکافش و شکافتم، نون داغ و گاز زد
Its crack and I cracked, hot bread and bit
حرفای من چکیده ی منابع دنیاست
My words are the essence of the world's resources
واسه همینه عطر مورد علاقه گرگاست
That's why it's the wolf's favorite scent
بوی شفا تو آخرین دقایق سهراب
The scent of healing in Sohrab's last minutes
شاید تو شمشیر خونی تو غلافه استاد
Perhaps in the bloody sword in the master's sheath
به نام شب، روز، زرد، طوسی، نهر، رود
In the name of night, day, yellow, gray, stream, river
به نام سرزمین موعود ممنوع
In the name of the forbidden promised land
به نام نوروز و پیر مرد برف پوش
In the name of Nowruz and the old man covered in snow
به نام اون رعد
In the name of that thunder
که شیر و ببر و 13 رو ترسوند (به نام اون رعد که شیر و ببر و 13 رو ترسوند، ترسوند)
That scared the lion, tiger, and 13 (In the name of that thunder that scared the lion, tiger, and 13, scared)
سر بجنبان که بلی
Nod your head in agreement
جز که به سر هیچ مگو
Say nothing except to the head
مطرب من هیچ نبود
My musician was nothing
معجزه درویش نبود
The dervish's miracle was nothing
شعله در خویش هنوز
The flame within myself still
حوضه ی ترحیم نبود
Was not the pool of mourning
رد ترک های تنم
The trace of cracks on my body
موجب تعمیر نبود
Was not a cause for repair
سر بجنبان که بلی
Nod your head in agreement
جز که به سر هیچ مگو
Say nothing except to the head
مطرب من هیچ نبود
My musician was nothing
معجزه درویش نبود
The dervish's miracle was nothing
شعله در خویش هنوز
The flame within myself still
حوضه ی ترحیم نبود
Was not the pool of mourning
رد ترک های تنم
The trace of cracks on my body
موجب تعمیر نبود
Was not a cause for repair
(باید توی کوی کنیم عبادت)
(We must worship in the alley)
(دستامون رو ستاره عدالت)
(Our hands on the star of justice)
(تو گوشمون زمزمه الهه شرارت)
(In our ears, the whisper of the goddess of mischief)
(واقعیت اشاره به حماقت)
(Reality points to stupidity)
(تنفر رذالت از صداقت ندامت)
(The hatred of meanness for honesty, remorse)
سر بجنبان که بلی
Nod your head in agreement
جز که به سر هیچ مگو
Say nothing except to the head
مطرب من هیچ نبود
My musician was nothing
معجزه درویش نبود
The dervish's miracle was nothing
شعله در خویش هنوز
The flame within myself still
حوضه ی ترحیم نبود
Was not the pool of mourning
رد ترک های تنم
The trace of cracks on my body
موجب تعمیر نبود
Was not a cause for repair
(سر بجنبان که بلی، که بلی، که بلی)
(Nod your head in agreement, in agreement, in agreement)
(سر بجنبال که بلی، که بلی)
(Nod your head in agreement, in agreement)
(سر بجنبان که بلی، که بلی، که بلی)
(Nod your head in agreement, in agreement, in agreement)
(سر بجنبان که بلی، بلی، بلی، بلی، بلی)
(Nod your head in agreement, agreement, agreement, agreement, agreement)
(مثل شکوه تلخ پلاش رضا هدایت)
(Like the bitter splendor of Reza Hedayat's cloak)






Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.