Paroles et traduction Rhiannon Giddens - Little Margaret (with Francesco Turrisi)
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Little Margaret (with Francesco Turrisi)
Маленькая Маргарет (с Франческо Турризи)
Little
Margaret,
sitting
in
her
high
hall
chair
Маленькая
Маргарет
сидит
в
высоком
кресле,
Combing
back
her
long,
yellow
hair
Расчесывает
свои
длинные
светлые
волосы.
She
saw
sweet
William
and
his
new-made
bride
Она
увидела
милого
Уильяма
и
его
новобрачную,
Riding
up
the
road
so
near
Едущих
по
дороге
так
близко.
She
threw
down
her
ivory
comb
Она
бросила
свою
гребень
из
слоновой
кости,
Threw
back
her
long
yellow
hair
Откинула
свои
длинные
светлые
волосы,
Said,
"I'll
go
down
and
I'll
bid
him
farewell
Сказала:
"Я
спущусь
и
попрощаюсь
с
ним,
And
I'll
nevermore
go
there"
И
больше
никогда
туда
не
пойду".
It
was
late
in
the
night
Было
поздно
ночью,
They
were
fast
asleep
Они
крепко
спали.
Little
Margaret
appeared
all
dressed
in
white
Маленькая
Маргарет
явилась
вся
в
белом,
Standing
at
their
bed-feet
Стоя
у
их
изножья.
Saying,
"How
do
you
like
your
snow-white
pillow?"
Спрашивая:
"Как
тебе
твоя
белоснежная
подушка?"
"How
do
you
like
your
sheet?"
"Как
тебе
твоя
простыня?"
Saying,
"How
do
you
like
that
pretty
fair
maid
Спрашивая:
"Как
тебе
эта
прекрасная
дева,
Who
lays
in
your
arms
asleep?"
Что
спит
в
твоих
объятиях?"
"Very
well
do
I
like
my
snow-white
pillow
"Очень
мне
нравится
моя
белоснежная
подушка,
Well
do
I
like
my
sheet
Нравится
мне
моя
простыня,
Much
better
do
I
like
that
pretty
fair
maid
Но
гораздо
больше
мне
нравится
эта
прекрасная
дева,
Who
stands
at
my
bed-feet"
Что
стоит
у
моего
изножья".
He
called
his
serving
man
to
go
Он
позвал
своего
слугу,
And
saddled
the
dappled
roan
Чтобы
оседлал
буланого
коня.
And
he
rode
for
her
father's
house
that
night
И
он
поехал
в
дом
ее
отца
той
ночью,
Knocked
on
the
door
alone
Постучал
в
дверь
один.
Saying,
"Is
Little
Margaret
in
her
room
Спрашивая:
"Маленькая
Маргарет
в
своей
комнате
Or
is
she
in
the
hall?"
Или
она
в
зале?"
"Little
Margaret's
in
her
coal-black
coffin
"Маленькая
Маргарет
в
своем
угольно-черном
гробу,
With
her
face
turned
toward
the
wall"
Лицом
к
стене".
Unfold,
unfold
those
snow-white
robes
Разверните,
разверните
эти
белоснежные
одежды,
Be
they
ever
so
fine
Какими
бы
прекрасными
они
ни
были,
For
I
want
to
kiss
those
cold,
cold
lips
Ибо
я
хочу
поцеловать
эти
холодные,
холодные
губы,
For
I
know
they'll
never
kiss
mine
Ибо
я
знаю,
что
они
никогда
не
поцелуют
мои".
Three
times
he
kissed
her
cold,
cold
hand
Трижды
он
поцеловал
ее
холодную,
холодную
руку,
Twice
he
kissed
her
cheek
Дважды
он
поцеловал
ее
щеку,
But
once
he
kissed
her
cold
cold
lips
Но
однажды
он
поцеловал
ее
холодные,
холодные
губы,
Then
he
fell
in
her
arms
asleep
И
упал
в
ее
объятия,
уснув.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): , DOMINIQUE FLEMONS, THOMAS JUSTIN ROBINSON, RHIANNON GIDDENS LAFFAN
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.