Paroles et traduction Rhymastic - Giàu Sang
Giàu Sang
Wealth and Riches
Ai
cũng
muốn
có
nhiều
tiền
Everyone
desires
wealth,
you
see,
Ai
cũng
muốn
hào
quang
rực
rỡ
như
tiên
A
radiant
aura,
like
a
deity.
Ai
cũng
muốn
số
mình
đẹp
khỏi
so
đo
hơn
thiệt
A
life
of
ease,
without
compare,
Muốn
gì
là
phải
có
được
liền
Instant
gratification,
a
life
so
rare.
Ai
cũng
phải
giành
giật
cho
một
ngày
mai
We
fight
and
strive
for
a
brighter
day,
Đó
là
lời
thành
thật
của
bất
kì
ai
It's
the
honest
truth,
come
what
may.
Đời
là
trận
bóng
kéo
dài
Life's
a
long
game,
a
constant
fight,
Dù
đúng
hay
sai
Whether
wrong
or
right,
Một
lần
bị
phạm
luật
tàn
tật
là
còn
may
A
foul
play
that
cripples
is
a
lucky
plight.
Trọng
tài
thì
quay
đi,
vờ
như
chẳng
thấy
gì
The
referee
turns
away,
feigning
blindness,
Trừ
khi
được
tip
cho
vài
tờ
vào
ví
Unless
a
bribe
fills
his
wallet
with
kindness.
Đồng
đội
thì
mải
mê,
chờ
đến
lượt
thay
thế
Teammates
wait,
eager
to
take
their
turn,
Sảy
chân
một
nhịp
cũng
sẽ
khó
mà
bì
One
misstep,
and
your
chances
burn.
Và
tất
cả
mọi
lời
khen
chê,
đều
nằm
trong
phép
tính
Praise
and
criticism,
part
of
the
game's
design,
Khán
đài
hết
vé,
người
ta
mới
hết
mình
Only
when
the
stands
are
full,
do
they
truly
shine.
Ai
cũng
lên
kế
hoạch
cho
từng
quyết
định
Everyone
plans
each
move
with
care,
Để
đoạn
kết
chỉ
là
của
riêng
mình
To
claim
victory,
beyond
compare.
Vòng
đời
cứ
thế
quay
vội
vàng
The
cycle
of
life
spins
with
haste,
Dù
nguồn
sống
đã
sớm
lụi
tàn
Though
our
life
force
starts
to
waste.
Đời
người
có
khi
mua
phải
những
dối
gian
Life
sometimes
throws
deceit
our
way,
Khi
ngã
ra
cho
lòng
tham
When
we
fall
prey
to
greed's
sway.
Sự
hào
nhoáng
giấu
đi
đau
thương
Glamour
masks
the
pain
within,
Giật
mình
thoáng
thấy
ta
trong
gương
A
glimpse
in
the
mirror,
revealing
sin.
Vỡ
nát
Shattered
and
broken,
Bởi
vậy
nên
ai
cũng
cần
That's
why
we
all
yearn,
Giàu
sang
For
wealth
and
riches,
Khoác
lên
mình,
đời
hết
khô
khan
To
adorn
ourselves,
a
life
beyond
wishes.
Bao
ánh
nhìn
thèm
khát
ngỡ
ngàng
Envious
eyes
gaze
in
awe,
Ngắm
thế
gian
phía
sau
vô
lăng
As
we
witness
the
world
from
behind
the
wheel,
without
a
flaw.
Đời
sang
trang,
chẳng
lan
man,
mọi
việc
thật
dễ
dàng
Life
turns
a
page,
no
more
astray,
everything
becomes
child's
play.
Đời
sang
trang,
chẳng
lan
man,
mọi
việc
thật
dễ
dàng
Life
turns
a
page,
no
more
astray,
everything
becomes
child's
play.
Rừng
vàng
biển
bạc
ra
đi
không
tiễn
Forests
of
gold,
oceans
of
silver,
depart
without
farewell,
Khi
ai
cũng
mạnh
mẽ
bơi
trong
dòng
tiền
As
we
all
swim
in
the
current
of
money,
under
its
spell.
Đất
mẹ
cứ
đem
tiêu
đến
cả
vốn
liếng
Mother
Earth
is
consumed,
even
her
capital,
Vì
cần
gì
tốt
gỗ
khi
nước
sơn
vẫn
còn
nguyên
For
who
needs
quality
wood
when
the
paint
still
stands
tall?
Đánh
nhau
dằn
co,
cả
thế
gian
mỗi
người
xé
mỗi
một
màu
chẳng
bỏ
A
tug-of-war,
the
world
torn
apart,
each
claiming
a
piece,
never
to
depart,
Để
rồi
nhìn
nhau
lắc
đầu
nhăn
nhó
Then
we
look
at
each
other,
shaking
heads
in
dismay,
Khi
nơi
mình
sống
dần
nhuốm
màu
tàn
tro
As
the
place
we
call
home
fades
to
ashes,
day
by
day.
Ai
cũng
thích
vui
cũng
thích
tiệc
tùng
We
all
crave
joy
and
revelry,
Sống
phải
xa
hoa
mới
là
biết
sống
Living
lavishly
is
the
key,
you
see.
Còn
rác
thải
dưới
chân
này
ngày
càng
chất
đống
But
the
trash
piles
up
at
our
feet,
Thì
chẳng
ai
muốn
bẩn
tay
dọn
cho
mất
công
No
one
wants
to
dirty
their
hands,
the
task
incomplete.
Đúng
vậy
chơi
đi
đã,
vui
đi
đã
Yes,
let's
play
on,
let's
have
our
fun,
Chơi
nốt
ngày
mai
ta
cứ
xõa
vội
gì
mà
Live
it
up,
tomorrow's
another
one.
Cơn
mưa
tiền
sẽ
khiến
mọi
lỗi
lầm
trôi
đi
xa
A
shower
of
money
washes
away
all
our
sins,
Chỉ
cần
phá
đi
là
ta
gọi
là
nhà
Just
tear
it
down,
and
call
it
home,
where
life
begins.
Vòng
đời
cứ
thế
quay
vội
vàng
The
cycle
of
life
spins
with
haste,
Dù
nguồn
sống
đã
sớm
lụi
tàn
Though
our
life
force
starts
to
waste.
Đời
người
có
khi
mua
phải
những
dối
gian
Life
sometimes
throws
deceit
our
way,
Khi
ngã
ra
cho
lòng
tham
When
we
fall
prey
to
greed's
sway.
Sự
hào
nhoáng
giấu
đi
đau
thương
Glamour
masks
the
pain
within,
Giật
mình
thoáng
thấy
ta
trong
gương
A
glimpse
in
the
mirror,
revealing
sin.
Vỡ
nát
Shattered
and
broken,
Bởi
vậy
nên
ai
cũng
cần
That's
why
we
all
yearn,
Giàu
sang
For
wealth
and
riches,
Khoác
lên
mình,
đời
hết
khô
khan
To
adorn
ourselves,
a
life
beyond
wishes.
Bao
ánh
nhìn
thèm
khát
ngỡ
ngàng
Envious
eyes
gaze
in
awe,
Ngắm
thế
gian
phía
sau
vô
lăng
As
we
witness
the
world
from
behind
the
wheel,
without
a
flaw.
Đời
sang
trang,
chẳng
lan
man,
mọi
việc
thật
dễ
dàng
Life
turns
a
page,
no
more
astray,
everything
becomes
child's
play.
Đời
sang
trang,
chẳng
lan
man,
mọi
việc
thật
dễ
dàng
Life
turns
a
page,
no
more
astray,
everything
becomes
child's
play.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Rhymastic
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.