Paroles et traduction Rhymastic - Lạc
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Rhymastic...
Space
Speakers...
Rhymastic...
Space
Speakers...
Có
những
lúc...
Âm
nhạc
không
để
trải
cuộc
đời
ta...
There
are
times...
When
music
is
not
meant
to
spread
throughout
our
lives...
Chỉ
đơn
giản...
Để
kể
lại
những
câu
chuyện
vô
tình
ta
bắt
gặp...
Simply...
To
tell
the
stories
we
happen
to
encounter...
Lạc...
Ta
lạc
vào
giữa
những
dòng
trăn
trở
Lost...
I'm
lost
amidst
the
churning
thoughts
Tiệc
tan
đêm
tàn,
ta
miên
man
với
những
tấc
thơ
As
the
night
fades,
I
wander
with
the
verses
Có
bút
có
mực,
có
người
bạn
là
những
trang
vở
With
pen
and
ink,
my
companions
are
the
pages
Nhẹ
nhàng
như
thế
ta
cứ
lạc
vào
một
giấc
mơ
Gently,
like
this,
I
get
lost
in
a
dream
Và
ta
cũng
chẳng
nhớ
đây
là
đâu
And
I
don't
even
remember
where
this
is
Có
vẻ
như
ta
đang
đứng
trên
một
góc
phố
khu
gầm
cầu
It
seems
like
I'm
standing
on
a
street
corner
under
a
bridge
Trong
thân
xác
1 thằng
nhỏ
áo
ba
lỗ,
dắt
theo
sau
1 đứa
em
gái
mù
lòa
mà
nó
chẳng
rõ
đang
đi
đâu
In
the
body
of
a
young
boy
in
a
tank
top,
leading
a
blind
little
sister,
not
knowing
where
they
are
going
Có
lẽ
là
tới
con
ngõ
ở
đằng
sau
Maybe
to
the
alley
behind
Nơi
1 thằng
thanh
niên
đang
đứng
chờ
và
ra
dấu
Where
a
young
man
is
waiting
and
waving
Thoáng
giật
mình,
ta
lại
lạc
giữa
1 lô
những
hàng
lẩu
Suddenly
startled,
I
find
myself
lost
amidst
a
row
of
hotpot
stalls
Tay
cẩm
rổ
kẹo
cao
su
"Cô
ơi
cô
mua
dùm
cháu"
Holding
a
basket
of
chewing
gum,
"Ma'am,
please
buy
some
from
me"
Đêm
qua
mau,
ta
lại
thấy
mình
trong
một
căn
gác
The
night
passes
quickly,
and
I
find
myself
in
an
attic
Cạnh
thằng
thanh
niên
kia
đang
ngồi
đong
đếm
từng
đồng
bạc
Next
to
that
young
man,
counting
every
penny
Rồi
hồn
lìa
khỏi
xác,
trở
về
chiếc
bàn
thân
quen
còn
chút
hơi
men
nơi
cổ
họng.
Then
my
soul
leaves
the
body,
returning
to
the
familiar
desk,
still
with
a
slight
tickle
in
my
throat.
Lạc
vào
trong
cơn
mơ...
Bơ
vơ
Lost
in
a
dream...
Adrift
Khi
nơi
đây
vây
kín
ta
là
mịt
mờ
As
darkness
surrounds
me
here
Để
ta
đứng
bỡ
ngỡ...
Thẫn
thờ
Leaving
me
standing
bewildered...
Dazed
Phía
xa
kia
ta
còn
ai
đang
đợi
chờ
Is
there
anyone
waiting
for
me
in
the
distance?
Lạc...
Ta
lạc
vào
giữa
muôn
vạn
làn
khói
Lost...
I'm
lost
amidst
a
myriad
of
smoke
Bay
thật
chậm
như
thân
xác
này
đang
trôi
Floating
slowly
like
this
body
is
drifting
Miệng
muốn
nói,
tay
muốn
viết
mà
như
cạn
lời
My
mouth
wants
to
speak,
my
hand
wants
to
write,
but
I'm
at
a
loss
for
words
Rồi
cứ
thế
nhắm
mắt
lại,
ta
lạc
vào
trong
đêm
tối
And
so,
I
close
my
eyes
and
get
lost
in
the
darkness
Gió
đang
rít
hai
bên
tai
The
wind
is
whistling
in
my
ears
Xung
quanh
ta
bao
nhiêu
người
ta
chẳng
biết
ai
là
ai
There
are
so
many
people
around
me,
I
don't
know
who
anyone
is
Lạc
giữa
tiếng
xì
xào,
mọi
thứ
tối
sầm
lại
Lost
in
the
chatter,
everything
grows
dark
Bỗng
nhận
ra
mẹ
đang
nằm
cạnh
ta,
mắt
mẹ
nhắm
mãi
Suddenly
I
realize
my
mother
is
lying
next
to
me,
her
eyes
closed
forever
Lạc
vào
trong
mơ
hồ,
ta
nghe
tiếng
khóc
mếu
Lost
in
the
haze,
I
hear
a
whimper
"Mẹ
ơi
cứu
con
với"
– Đâu
đó
tiếng
thằng
nhóc
kêu
"Mom,
help
me"
– A
young
boy's
voice
from
somewhere
Đầu
ta
quay,
ta
vùng
vẫy
giữa
dòng
nước
xoáy
My
head
spins,
I
struggle
in
the
swirling
water
Để
bỗng
thấy
có
vòng
tay
ai
ôm
lấy
đây
ta
không
hiểu
Suddenly,
someone's
arms
embrace
me,
I
don't
understand
Phải
chăng
cùng
một
người
trao
ta
2 lần
sự
sống
Is
it
the
same
person
who
gave
me
life
twice?
Để
đổi
lại
là
linh
hồn
trở
về
với
hư
không
In
exchange,
my
soul
returns
to
the
void
Ta
lạc
một
lần
nữa
giữa
những
tiếc
khóc
vô
vọng
I'm
lost
again
amidst
the
hopeless
sobs
Giữa
những
nén
nhang,
chiếc
khan
tang
và
nắp
quan
tài
đã
đóng...
Amidst
the
incense
sticks,
the
funeral
shroud,
and
the
closed
coffin
lid...
Lạc
vào
trong
cơn
mơ...
Bơ
vơ
Lost
in
a
dream...
Adrift
Khi
nơi
đây
vây
kín
ta
là
mịt
mờ
As
darkness
surrounds
me
here
Để
ta
đứng
bỡ
ngỡ...
Thẫn
thờ
Leaving
me
standing
bewildered...
Dazed
Phía
xa
kia
ta
còn
ai
đang
đợi
chờ
Is
there
anyone
waiting
for
me
in
the
distance?
Và
ta
lạc
giữa
dòng
kí
ức
năm
xưa
And
I'm
lost
in
the
memories
of
the
past
Khi
ta
còn
có
bố
lo
miếng
ăn
ngày
dăm
bữa
When
I
had
Dad
taking
care
of
our
meals
Đứa
em
gái
mới
ngày
nào
còn
đang
thời
ẵm
ngửa
My
little
sister,
who
was
just
a
baby
back
then
Giờ
đã
lon
ton
chạy
đùa
dưới
những
góc
nắng
ban
trưa
Now
runs
and
plays
under
the
midday
sun
Đâu
còn
nữa
những
ngày
tháng
vui
vẻ
bên
nhau
Where
are
the
happy
days
we
had
together?
Khi
những
bữa
cơm
dần
bị
bố
thay
bằng
những
đêm
nhậu
When
meals
were
gradually
replaced
by
Dad's
drinking
nights
Chén
rượu
đầy
bố
uống
cạn
để
cho
quên
sầu
He
drank
his
full
glass
to
forget
his
sorrow
Và
để
thay
những
nụ
cười
bằng
những
trận
đánh
ngày
một
thêm
đau
And
to
replace
smiles
with
increasingly
painful
beatings
Đến
một
ngày,
khi
những
trận
đòn
vượt
qua
tầm
kiểm
soát
Until
one
day,
when
the
beatings
got
out
of
control
Đứa
em
gái
tội
nghiệp
vô
tình
bị
mảnh
chai
đâm
vào
mắt
My
poor
little
sister
was
accidentally
stabbed
in
the
eye
with
a
shard
of
glass
Miệng
nó
khóc,
máu
nó
chảy,
tay
nó
nắm
thật
chặt
She
cried,
her
blood
flowed,
her
hand
gripped
tightly
Ta
kéo
nó
chạy,
bỏ
lại
sau
lưng
tiếng
la
mắng
quát
nạt
I
pulled
her
away,
leaving
behind
the
yelling
and
scolding
Và
tiếng
chửi
vẫn
cứ
đuổi
theo
mỗi
con
phố
ta
qua
And
the
curses
kept
chasing
us
down
every
street
we
passed
Đến
khi
ta
nghe
tiếng
xe
đâm
mạnh
và
tiếng
bố
ta
la
Until
I
heard
the
loud
crash
of
a
car
and
my
father's
scream
Đó
là
khi
ta
lạc
giữa
mông
lung
và
sợ
hãi
That's
when
I
got
lost
in
confusion
and
fear
Cứ
thế
ta
đi
lạc,
mãi
không
thể
trở
lại...
I
just
kept
getting
lost,
never
able
to
return...
Lạc
vào
trong
cơn
mơ...
Bơ
vơ
Lost
in
a
dream...
Adrift
Khi
nơi
đây
vây
kín
ta
là
mịt
mờ
As
darkness
surrounds
me
here
Để
ta
đứng
bỡ
ngỡ...
Thẫn
thờ
Leaving
me
standing
bewildered...
Dazed
Phía
xa
kia
ta
còn
ai
đang
đợi
chờ
Ta
lạc
giữa
những
thân
quen
Is
there
anyone
waiting
for
me
in
the
distance?
I'm
lost
amidst
the
familiar
Lạc
trong
cơn
say
mềm
Lost
in
a
soft
intoxication
Lạc
giữa
những
xô
bồ
Lost
in
the
chaos
Ta
lạc
giữa
những
góc
phố...
I'm
lost
in
the
street
corners...
Lạc
trong
bao
đêm
lạnh...
Lost
in
many
cold
nights...
Lạc
giữa
những
âm
thanh...
Lost
in
the
sounds...
Ta
lạc
giữa
những
chơi
vơi...
I'm
lost
in
the
limbo...
Rồi
lạc
vào
một
mảnh
đời...
Then
lost
in
a
life...
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.