Rhys Meirion - Sul Y Blodau - traduction des paroles en allemand

Sul Y Blodau - Rhys Meiriontraduction en allemand




Sul Y Blodau
Blumensonntag
Translated
Übersetzt
Under the blue stone and the flowers
Unter dem blauen Stein und den Blumen
Sleep, pearl of thy mother;
Schlafe, Perle deiner Mutter;
Thy father and I do know
Dein Vater und ich wissen,
Thou wilt receive no harm;
dass dir kein Leid widerfahren wird;
I know that not
Ich weiß, dass nicht
a single grave of a little one is
ein einziges Grab eines Kleinen ist
Without its bright angel,
ohne seinen strahlenden Engel,
Sleep, my child, here on thy own,
Schlaf, mein Kind, hier ganz allein,
Sleep, Goronwy Wyn.
Schlaf, Goronwy Wyn.
I remember when thou wast at home
Ich erinnere mich, als du zu Hause warst
Sleeping with us,
und bei uns schliefst,
I would prevent the children of the town
da hinderte ich die Kinder des Ortes daran,
From disturbing thee:
dich zu stören:
But tonight I would happily let them
Aber heute Abend würde ich sie gerne lassen
With their merry wholesomeness
mit ihrer fröhlichen Ausgelassenheit,
If there were hope of their awakening
wenn es Hoffnung gäbe, dass sie
My little Goronwy.
meinen kleinen Goronwy wecken könnten.
Sleep, my child, without thy mammy,
Schlaf, mein Kind, ohne deine Mami,
Sleep in God's acre;
Schlaf in Gottes Acker;
We have collected flowers for thee,
Wir haben Blumen für dich gesammelt,
It is Flowers Sunday:
es ist Blumensonntag:
Six small primroses that say
Sechs kleine Primeln, die sagen,
That it is summer,
dass es Sommer ist,
Sleep beneath them without seeing them
schlaf unter ihnen, ohne sie zu sehen,
Sleep, my rose.
schlaf, meine Rose.
What to love are month and year?
Was bedeuten Monat und Jahr für die Liebe?
Sleep, my prettiest one;
Schlaf, meine Schönste;
Art not thou my only child
Bist du nicht mein einziges Kind,
Who dost not get any older?
das nicht älter wird?
The others shift, shift,
Die anderen verändern sich, verändern sich,
And are a worry to me;
und bereiten mir Sorgen;
But not so thou, my darling -
Aber du nicht, mein Liebling -
The dead one does not wander!
die Tote wandert nicht!
Under the blue stone, Goronwy,
Unter dem blauen Stein, Goronwy,
Sleep somewhat longer;
schlaf noch etwas länger;
One must say "Good night," Goronwy,
Man muss "Gute Nacht" sagen, Goronwy,
Take leave of thee I do.
ich nehme Abschied von dir.
There is no need of a hand to rock thee
Es braucht keine Hand, um dich zu wiegen
In thy new cradle,
in deiner neuen Wiege,
Sleep until we see each other again,
schlaf, bis wir uns wiedersehen,
Sleep and be blessed.
schlaf und sei gesegnet.
Tr. 2009 Richard B Gillion
Übers. 2009 Richard B Gillion
Welsh
Walisisch
Dan y garreg las a'r blodau
Dan y garreg las a'r blodau
Cysga berl dy fam;
Cysga berl dy fam;
Gwybod mae dy dad a minnau
Gwybod mae dy dad a minnau
Na dderbynni gam;
Na dderbynni gam;
Gwn nad oes un beddrod bychan
Gwn nad oes un beddrod bychan
Heb ei angel gwyn,
Heb ei angel gwyn,
Cwsg fy mhlentyn yma'th hunan,
Cwsg fy mhlentyn yma'th hunan,
Cwsg, Goronwy Wyn.
Cwsg, Goronwy Wyn.
Cofio 'r wy pan oeddit gartre'n
Cofio 'r wy pan oeddit gartre'n
Cysgu gyda ni,
Cysgu gyda ni,
Rhwystro fynnwn blant y pentre'
Rhwystro fynnwn blant y pentre'
Rhag dy darfu di:
Rhag dy darfu di:
Ond bodlonwn iddynt heno
Ond bodlonwn iddynt heno
Gyda'u miri iach
Gyda'u miri iach
Pe bai obaith iddynt ddeffro
Pe bai obaith iddynt ddeffro
Fy Ngoronwy bach.
Fy Ngoronwy bach.
Cwsg, fy mhlentyn, heb dy fami,
Cwsg, fy mhlentyn, heb dy fami,
Cwsg yn erw Duw;
Cwsg yn erw Duw;
Casglu blodau buom iti,
Casglu blodau buom iti,
Sul y Blodau yw:
Sul y Blodau yw:
Chwe briallen fach y ddywed
Chwe briallen fach y ddywed
Mai yr haf yw hi,
Mai yr haf yw hi,
Cwsg odanynt heb eu gweled
Cwsg odanynt heb eu gweled
Cwsg, fy rhosyn i.
Cwsg, fy rhosyn i.
Dan y garreg las, Goronwy,
Dan y garreg las, Goronwy,
Cysga beth yn hwy;
Cysga beth yn hwy;
Rhaid yw dweud "Nos da", Goronwy,
Rhaid yw dweud "Nos da", Goronwy,
Mynd a'th ado'r wy.
Mynd a'th ado'r wy.
Nid oes eisiau llaw i'th siglo
Nid oes eisiau llaw i'th siglo
Yn dy newydd grud,
Yn dy newydd grud,
Cwsg nes gweld ein gilydd eto,
Cwsg nes gweld ein gilydd eto,
Cwsg a gwyn dy fyd.
Cwsg a gwyn dy fyd.





Writer(s): Owen Williams, Eifion Wyn


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.