Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Sevmek
kimine
göre
ölmek
demek,
Lieben
bedeutet
für
manche
zu
sterben,
Ölmek
kimine
göre
sevmek
Sterben
bedeutet
für
manche
zu
lieben,
Ama
asıl
gerçek
ölümüne
sevenler
asla
ölmezler...
Aber
die
wahre
Realität
ist,
dass
diejenigen,
die
bis
zum
Tod
lieben,
niemals
sterben...
Yalnız
sen
değildin,
en
haini
sendin,
Du
warst
nicht
die
Einzige,
du
warst
die
Heimtückischste,
Kaderim
ya
ben
hep
hainleri
sevdim.
Es
ist
mein
Schicksal,
ich
habe
immer
die
Verräter
geliebt.
Al
işte
hepsini
buraya
serdim.
Hier,
ich
habe
sie
alle
hier
ausgebreitet.
Söylesene
hangi
kurşun
senindi?
Sag
mir,
welche
Kugel
war
deine?
Hala
unutmadım
ihanetini,
Ich
habe
deinen
Verrat
immer
noch
nicht
vergessen,
Kalbimin
kıyamet
alametini,
Das
Zeichen
des
Jüngsten
Gerichts
meines
Herzens,
Vereyim
de
al
git
emanetini
Ich
gebe
es
dir,
nimm
dein
Pfand
zurück
Söylesene
hangi
kurşun
senindi?
Sag
mir,
welche
Kugel
war
deine?
Kalbimi
alev
alev
yakan
mı?
Die,
die
mein
Herz
in
Flammen
aufgehen
ließ?
Hala
yarasından
kanlar
akan
mı?
Die,
aus
deren
Wunde
immer
noch
Blut
fließt?
Biraz
önce
şu
sırtımdan
çıkan
mı?
Die,
die
gerade
eben
aus
meinem
Rücken
kam?
Söylesene
hangi
kurşun
senindi
hangi
kurşun?
Sag
mir,
welche
Kugel
war
deine,
welche
Kugel?
Bir
sende
gelmedim
ben
bu
hale,
Nicht
nur
durch
dich
bin
ich
in
diesen
Zustand
gekommen,
Şu
hain
aşkların
hepsi
benimdi,
All
diese
verräterischen
Lieben
gehörten
mir,
Tanıyıpta
bulamadın
mı
hala,
Hast
du
es
immer
noch
nicht
erkannt
und
gefunden,
Söylesene
hangi
kurşun
senindi
hangi
kurşun?
Sag
mir,
welche
Kugel
war
deine,
welche
Kugel?
Hala
unutmadım
ihanetini
Ich
habe
deinen
Verrat
immer
noch
nicht
vergessen
Kalbimin
kıyamet
alametini
Das
Zeichen
des
Jüngsten
Gerichts
meines
Herzens
Vereyim
de
al
git
emanetini
Ich
gebe
es
dir,
nimm
dein
Pfand,
Söylesene
hangi
kurşun
senindi?
Sag
mir,
welche
Kugel
war
deine?
Ne
kurşunlar
çıktı
bilsen
bu
tenden
Wenn
du
wüsstest,
wie
viele
Kugeln
aus
diesem
Körper
kamen
Ne
aldınsa
helali
hoş
olsun
benden
Alles,
was
du
genommen
hast,
soll
dir
von
Herzen
gegönnt
sein
Yazıktır
ama
acı
olursam
senden
Es
ist
schade,
aber
wenn
ich
durch
dich
bitter
werde
Söylesen
hangi
kurşun
senindi
Sag
mir,
welche
Kugel
war
deine
Gün
ve
gün
öldürüp
dirilten
mi?
Die,
die
mich
Tag
für
Tag
tötet
und
wiederbelebt?
Akıl
alıp
çıldırtıpta
delirten
mi?
Die,
die
mir
den
Verstand
raubt
und
mich
verrückt
macht?
Alın
artık
şu
canımı
dedirten
mi?
Die,
die
mich
sagen
lässt:
"Nehmt
mir
endlich
dieses
Leben"?
Söylesene
hangi
kurşun
senindi?
Sag
mir,
welche
Kugel
war
deine?
Sen
benim
en
beter
halimsin
artık,
Du
bist
jetzt
mein
schlimmster
Zustand,
Nasıl
olsa
gözümde
hainsin
artık,
Wie
auch
immer,
in
meinen
Augen
bist
du
jetzt
eine
Verräterin,
Gördüğüm
en
büyük
zalimsin
artık,
Du
bist
die
größte
Tyrannin,
die
ich
je
gesehen
habe,
Söylesene
hangi
kurşun
senindi?
Sag
mir,
welche
Kugel
war
deine?
Arada
bir
çıkartıpta
bakarsın,
Ab
und
zu
wirst
du
sie
herausnehmen
und
ansehen,
Olur
ya
boynuna
belki
kolye
yaparsın,
Vielleicht
machst
du
eine
Halskette
daraus,
Hainler
gününde
onu
takarsın,
Am
Tag
der
Verräter
wirst
du
sie
tragen,
Söylesene
hangi
kurşun,
hangi
kurşun
senindi?
Sag
mir,
welche
Kugel,
welche
Kugel
war
deine?
Hala
unutmadım
ihanetini
Ich
habe
deinen
Verrat
immer
noch
nicht
vergessen
Kalbimin
kıyamet
alametini
Das
Zeichen
des
Jüngsten
Gerichts
meines
Herzens
Vereyim
de
al
git
emanetini
Ich
gebe
es
dir,
nimm
dein
Pfand
Söylesene
hangi
kurşun
senindi?
Sag
mir,
welche
Kugel
war
deine?
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Dexter Wansel, Elliot Straite
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.