Ricardo "Canario" Martínez - Gatiao Viejo - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Ricardo "Canario" Martínez - Gatiao Viejo




Gatiao Viejo
Old Nag
Acuclinau junto a una mata'e paja,
Crouched beside a clump of paja grass,
que hacía chiflar enfurecido el viento,
Where the wind whistled angrily,
dándole el anca a la garuga helada,
Turning his back to the icy drizzle,
y entumido de frío hasta los huesos,
And numb with cold to the bone,
hallé aquel crudo atardecer de Junio,
I found him that harsh June evening,
al pobre gatiao viejo.
The poor old nag.
Lo habían largao allí pa que muriera,
They had left him there to die,
flaco, sin fuerza ya cansao y hambriento,
Skinny, without strength, tired and hungry,
en un camino que'ra puro barro,
On a road that was pure mud,
y ande no iba encontrar ni un pasto seco,
Where he wouldn't find even a dry patch of grass,
y lo que es peor, solito,
And what's worse, alone,
frente al rigor del despiadado invierno.
Facing the harshness of the merciless winter.
Al cruzarme con él, sus tristes ojos,
As I crossed paths with him, his sad eyes,
apagados por el tiempo,
Dimmed by time,
me miraron de un modo cuasi humano,
Looked at me in an almost human way,
y un relincho que a cuasi fuese un ruego,
And a whinny that was almost a plea,
se le escapó por entre los dientres tronchos,
Escaped through his broken teeth,
y me punzó como una espina el pecho.
And it pierced my chest like a thorn.
Entonces yo me le allegué despacio,
Then I approached him slowly,
le hablé como se le habla a un compañero,
Spoke to him as you would a companion,
le palmié, las costillas,
Palmed his ribs,
que por poco aujeriaban ya el pellejo,
That almost pierced his skin,
y acabé por llevarmelo de tiro,
And I ended up taking him with me,
atándole una soga en el pescuezo.
Tying a rope around his neck.
Ahora lo tengo en el galpón del rancho,
Now I have him in the shed by the ranch,
repartiendose el maíz con mi azulejo,
Sharing the corn with my blue roan,
abrigao y durmiendo en cama'e pasto,
Warm and sleeping in a bed of straw,
como si fuese un pingo parejero,
As if he were a racehorse,
y aunque es viejaso el pobre,
And although the poor thing is old,
pa mi que no lo basurié este invierno.
I don't think he'll waste away this winter.
Con sus años pa nada habrá de servirme,
With his age, he won't be of any use to me,
aunque engorde y empeleche en buen tiempo,
Even if he fattens up and gets healthy in good weather,
pero eso a mi, nada me importa,
But that doesn't matter to me,
pués no lo traje pa sacar provecho.
Because I didn't bring him here to take advantage.
Y estoy pagao de sobra con la forma que el me mira,
And I'm more than rewarded by the way he looks at me,
cuando le proseo...
When I talk to him...






Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.