Ricardo Montaner feat. Julión Alvarez - Me Va a Extrañar - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Ricardo Montaner feat. Julión Alvarez - Me Va a Extrañar




Me Va a Extrañar
Она будет скучать по мне
Cada mañana el sol nos dio en la cara al despertar
Каждое утро солнце светило нам в лицо при пробуждении
Cada palabra que le pronuncié la hacía soñar
Каждое слово, которое я произносил, заставляло ее мечтать
No era raro verla en el jardín
Не редкость было увидеть ее в саду,
Corriendo tras de
Бегущей за мной,
Y yo dejándome alcanzar
А я позволял ей себя догнать.
Sin duda, era feliz
Без сомнения, я был счастлив.
Era una buena idea
Это была хорошая идея -
Cada cosa sugerida
Каждое предложенное мной дело,
Ver la novela en la televisión
Смотреть сериал по телевизору,
Contarnos todo
Рассказывать друг другу всё.
Jugar eternamente
Играть вечно
El juego limpio de la seducción
В честную игру соблазнения,
Y las peleas terminarlas
И заканчивать ссоры
Siempre en el sillón
Всегда на диване.
Me va a extrañar, al despertar
Она будет скучать по мне, просыпаясь,
En sus paseos por el jardín
Во время прогулок по саду,
Cuando la tarde llegue a su fin
Когда день будет подходить к концу.
Me va a extrañar, al suspirar
Она будет скучать по мне, вздыхая,
Porque el suspiro será por
Потому что вздох будет обо мне,
Porque el vacío la hará sufrir
Потому что пустота заставит ее страдать.
Me va a extrañar, y sentirá
Она будет скучать по мне, и почувствует,
Que no habrá vida después de
Что не будет жизни после меня,
Que no se puede vivir así
Что так жить невозможно.
Me va a extrañar
Она будет скучать по мне,
Cuando el dia llegue a su fin
Когда день подойдет к концу,
Cuando tenga ganas de dormir y acariciar
Когда ей захочется спать и ласки.
Al mediodía era una aventura en la cocina
В полдень на кухне нас ждали приключения,
Se divertía con mis ocurrencias, y reía
Она веселилась моим выходкам и смеялась.
Cada caricia le avivaba el fuego a nuestra chimenea
Каждое прикосновение разжигало огонь в нашем камине,
Era sencillo pasar el invierno en compañía
Было легко пережить зиму вместе.
Me va a extrañar, al despertar
Она будет скучать по мне, просыпаясь,
En sus paseos por el jardín
Во время прогулок по саду,
Cuando la tarde llegue a su fin
Когда день будет подходить к концу.
Me va a extrañar, al suspirar
Она будет скучать по мне, вздыхая,
Porque el suspiro será por
Потому что вздох будет обо мне,
Porque el vacío la hará sufrir
Потому что пустота заставит ее страдать.
Me va a extrañar, y sentirá
Она будет скучать по мне, и почувствует,
Que no habrá vida después de
Что не будет жизни после меня,
Que no se puede vivir así
Что так жить невозможно.
Me va a extrañar
Она будет скучать по мне,
Cuando el dia llegue a su fin
Когда день подойдет к концу,
Cuando tenga ganas de dormir me va a extrañar
Когда ей захочется спать, она будет скучать по мне.
Me va a extrañar, y sentirá
Она будет скучать по мне, и почувствует,
Que no habrá vida después de
Что не будет жизни после меня,
Que no se puede vivir así
Что так жить невозможно.
Me va a extrañar
Она будет скучать по мне,
Cuando el día llegue a su fin
Когда день подойдет к концу,
Cuando tenga ganas de dormir
Когда ей захочется спать.
Me va a extrañar
Она будет скучать по мне.





Writer(s): Vladimiro Tosetto


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.