Riccardo Fogli - In una notte così - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Riccardo Fogli - In una notte così




In una notte così
In una notte così
(M. Fabrizio/G. Morra)
(M. Fabrizio/G. Morra)
Conosco la noia del mare intravisto dai vetri di un bar,
I know the boredom of the sea glimpsed through the windows of a bar,
Nel cuore il ridicolo e un cane che abbaia in continuità,
In my heart the ridiculous and a dog that barks incessantly,
Capire in un lampo di non possedere nessuna certezza:
To realize in a flash that I possess no certainty:
So tutto su questa tristezza,
I know all about this sadness,
Questo teatrino meccanico.
This mechanical little show.
So bene che quando si è soli si dice sempre qualche bugia,
I know well that when one is alone one always tells a few lies,
Si cena sperduti nelle cronache regionali, ci si sente una spia,
One dines lost in the regional news, one feels like a spy,
Che poi si vorrebbe anche telefonare a un compagno di scuola,
That then one would also like to phone a schoolmate,
Cantare insieme a squarciagola,
To sing together at the top of one's voice,
Lontani da tutti e da qui,
Far from everyone and from here,
Ma voglio credere ancora
But I want to believe again
In una notte così
On a night like this
Che per gente per bene, normale, se vuoi,
That for good people, normal, if you will,
Gente un po' come noi,
People a little like us,
Esista ancora un amore e, per questo cammino,
Love still exists and, for this journey,
In qualche punto del nostro destino,
At some point in our destiny,
Un altro sole nascosto nel cielo o più su
Another sun hidden in the sky or higher up
Qualcuno a cui dire:
Someone to say to:
Non mi lasciare più,
Don't leave me anymore,
Non mi lasciare più,
Don't leave me anymore,
Non mi lasciare più.
Don't leave me anymore.
Conosco quel vuoto che ci spinge a comprare stravaganti dolciumi,
I know that emptiness that pushes us to buy extravagant sweets,
E la sensazione di non essere niente, di cadere in frantumi,
And the feeling of being nothing, of falling to pieces,
Perché poi si rida e ci si allacci le scarpe con così grande cura,
Why then one laughs and laces up one's shoes with such great care,
So tutto su questa paura,
I know all about this fear,
Che in qualche modo è anche qui,
That in some way is here too,
Ma voglio credere ancora
But I want to believe again
In una notte così
On a night like this
Che per gente per bene, normale, se vuoi,
That for good people, normal, if you will,
Gente un po' come noi,
People a little like us,
Esista ancora un amore e, per questo cammino,
Love still exists and, for this journey,
In qualche punto del nostro destino,
At some point in our destiny,
Un altro sole nascosto nel cielo o più su
Another sun hidden in the sky or higher up
Qualcuno a cui dire:
Someone to say to:
Non mi lasciare più,
Don't leave me anymore,
Non mi lasciare più,
Don't leave me anymore,
Non mi lasciare più.
Don't leave me anymore.





Writer(s): Guido Morra, Maurizio Fabrizio


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.