Richard Bohringer - Danse, Mendy - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Richard Bohringer - Danse, Mendy




Danse, Mendy
Dance, Mendy
Il y a le soir qui balance un coup de bonbon rose, derriere Grenoble.
There's the evening, swaying a touch of pink candy, behind Grenoble.
Il y a les feux des bagnoles. Il y a de la musique américaine.
There are the lights of the cars. There's American music.
J'ai vu un cow-boy qui attendait son tour à Texaco.
I saw a cowboy waiting his turn at Texaco.
Des hôtels à cent quarante balles avec des
Hotels for a hundred and forty bucks with
Façades comme les cartes postales de Louisiane.
Facades like postcards from Louisiana.
Mendy dans la lumière. Jean Ba Mendy dans la lumière.
Mendy in the light. Jean Ba Mendy in the light.
Je t'admire. Toi et tout les boxeurs du monde.
I admire you. You and all the boxers in the world.
Faut savoir qu'il y a de la souffrance
You have to know there's suffering
Là-dedans, un gros paquet de souffrance.
In there, a whole lot of suffering.
Boxeur. Terrassier. Mineur animal humain, pourtant.
Boxer. Laborer. Miner. A human animal, still.
Tous ces rêves d'urgence.
All those urgent dreams.
Tous ces gestes sans cesse répétés pour en faire le geste.
All those gestures, endlessly repeated to make it the gesture.
Le geste parfait.
The perfect gesture.
Celui tout le corps participe à ce seul geste
The one where the whole body participates in this single gesture
Fulgurant qui jaillira et mordra comme le serpent.
Blazing, that will spring and bite like a snake.
Avec une implacable logique. Une absence de sentiments.
With an implacable logic. An absence of feelings.
L'autre, celui d'en face, c'est ton frère.
The other, the one facing you, is your brother.
Ton adversaire de douleur, de bravoure.
Your opponent in pain, in bravery.
Vous deux savez. Seuls dans la lumière.
You two know. Alone in the light.
Aller toujours plus vite.
Always go faster.
Accrocher les lampions de la survie.
Hang the lanterns of survival.
Se transformer en bûcheron.
Transform into a lumberjack.
Abattre l'arbre humain.
Cut down the human tree.
J'ai traversé le monde des saints. Vous êtes des saints.
I have crossed the world of saints. You are saints.
J'écris pour les mêmes raisons que vous.
I write for the same reasons as you.
Sauf que moi, y'a que mon coeur qui a pris des coups.
Except for me, it's only my heart that has taken the hits.
J'ai vécu l'attente, mystique. L'effacement.
I lived the mystical wait. The erasure.
J'ai appris à respecter l'adversaire.
I learned to respect the opponent.
J'en ai vu pleurer dans l'ombre alors que leur
I've seen some cry in the shadows while their
Fils venait de gagner. je crois en toi, Mendy.
Son had just won. I believe in you, Mendy.
Un jour tu m'as dit, je ne fais pas de la boxe pour donner des coups.
One day you told me, I don't box to give punches.
Je fais de la boxe pour les éviter.
I box to avoid them.
Danse, Mendy, danse.
Dance, Mendy, dance.
Swing mon frère. Mendy tout droit dans la lumière.
Swing, my brother. Mendy, straight into the light.
Les gamins se mordent la lèvre.
The kids bite their lips.
Voudraient bien que Mendy, l'archange noir, soit le champion ce soir.
They'd like Mendy, the black archangel, to be the champion tonight.
Voudraient du bonheur.
They want happiness.
Rêvent tous de devenir Mendy.
They all dream of becoming Mendy.
Ça sent le tabac et le bière.
It smells of tobacco and beer.
Mendy, fais pas le con. Te jette pas dedans.
Mendy, don't be stupid. Don't throw yourself into it.
Réfléchis. Cherche bien le gars. P
Think. Look for the guy. Don't
Rends pas des coups à vouloir être le courage.
Give blows trying to be courage.
Peut-être bien que si la vie t'avait donné que
Maybe if life had given you only
Du bon, tu serais pas entre les cordes ce soir.
Good things, you wouldn't be between the ropes tonight.
Angel émerge de l'ombre.
Angel emerges from the shadows.
A la frontière de la lumière du projecteur.
At the border of the spotlight.
Observation lointaine de l'adversaire.
Distant observation of the opponent.
Gros plan sur le regard.
Close-up on the gaze.
Il t'a vu. Il t'a vu et je te jure,
He saw you. He saw you and I swear,
D'un seul coup, il s'est rendu compte
Suddenly, he realized
Que tout ce qu'on lui avait dit dans les
That everything they had told him in the
Vestiaires et ailleurs, c'était du bidon.
Locker room and elsewhere was bullshit.
Il a vu que t'étais pas fini du tout,
He saw that you weren't finished at all,
Que t'avais peut-être jamais été aussi bon,
That you'd maybe never been so good,
Que c'étaient des conneries de tous ces
That it was all crap from all those
Enfoirés qui se prenaient de la fraîche sur son dos,
Bastards who were having a good time at his expense,
Que Mendy tout droit dans la lumière, immobile là-haut sur le ring,
That Mendy, straight into the light, motionless up there in the ring,
Il était affûté comme un champion.
He was sharp as a champion.
La foule.
The crowd.
Là-haut, dans les projos,
Up there, in the spotlights,
Vos deux regards l'un dans l'autre. Absents de tout autre projet.
Your two gazes into each other. Absent from any other project.
Houari l'entraîneur. En survêt sous les projos.
Houari the coach. In a tracksuit under the spotlights.
Il enjambe les cordes. Sort des projos.
He steps over the ropes. Out of the spotlights.
Y'a plus que toi, Mendy. Et lui. L'indestructible.
There's only you, Mendy. And him. The indestructible one.
Celui qui prie à genoux dans son coin
The one who prays on his knees in his corner
T'imagines, Mendy,
Imagine, Mendy,
Que ce soir il est pas venu pour te servir de sparring-partner.
That tonight he didn't come to be your sparring partner.
Il veut te la piquer ta couronne.
He wants to steal your crown.
Il veut retourner chez lui champion.
He wants to go home a champion.
Il pense à cette foutu couronne. Il pense à sa femme, à ses petits.
He thinks about that damn crown. He thinks about his wife, his kids.
Vite peut-être une vie meilleure.
Maybe a better life soon.
Y'a l'arbitre. Il ne servira qu'à vous décoller, épuisés, à v
There's the referee. He'll only serve to separate you, exhausted, to
Ous accrocher l'un à l'autre pour souffler. Misérables secondes.
Hang onto each other to catch your breath. Miserable seconds.
Fausses éternités.
False eternities.
On s'est croisés du regard.
We crossed glances.
T'étais déjà ailleurs.
You were already elsewhere.
Gong, on lâche la vapeur. La foule pousse ses champions.
Gong, we let off steam. The crowd pushes their champions.
Buveurs de bière. Faut savoir attendre.
Beer drinkers. You have to know how to wait.
Laisser passer les coups qu'arrivent gros plan, vitesse T.G.V.
Let the blows pass that arrive in close-up, TGV speed.
Faut pas avoir le pied mal posé.
You can't have your foot badly placed.
Faut pas avoir le mal de mer.
You can't have seasickness.
Faut éviter le coup qui visse, qui vrille,
You have to avoid the blow that screws, that spins,
Qui te laisse ouvert, le temps que l'autre t'achève.
That leaves you open, the time for the other to finish you off.
Plus près dans les lumières, p
Closer in the lights, lost
Erdus dans les premiers rangs,
In the front rows,
Les anciens cogneurs sont là. Attentifs.
The old hitters are there. Attentive.
Bûcherons pensifs. Les coudes sur les genoux. La tête dans les mains.
Pensive lumberjacks. Elbows on knees. Heads in hands.
Tous ces coups, toute cette sueur de douleur,
All those blows, all that sweat of pain,
Tous ces kilomètres dans une
All those miles in a
Caisse, à rêver qu'on deviendra champion.
Car, dreaming of becoming a champion.
Qu'on aura une vie normale. Putain, Paulo, le courage qu'il faut!
That we'll have a normal life. Damn, Paulo, the courage it takes!
Y'a qu'à la télé que ça cogne au ralenti.
It's only on TV that it hits in slow motion.
Y'a des banderoles avec ton nom Mendy.
There are banners with your name, Mendy.
Y'a toute l'Afrique des banlieus qui a le coeur qui bat.
There's all the Africa of the suburbs with its heart beating.
Dis, Mendy,
Say, Mendy,
Si tu deviens champion du monde,
If you become world champion,
On retournera là-bas? À Saint Louis.
Will we go back there? To Saint Louis.
On ouvrira un maquis. Promets Mendy.
We'll open a small bar. Promise, Mendy.
Ils se sont flingués en pleine lumière,
They shot each other in broad daylight,
Siècle après siècle, cloche après cloche. Coeur en avant.
Century after century, bell after bell. Heart forward.
Plus là. À eux. À eux seulement. A
No longer here. To themselves. To themselves only. Pushing
Pousser tout le corps dans le poing sans basculer.
The whole body into the fist without tipping over.
T'as dansé et lui suivait en avançant.
You danced and he followed, advancing.
Avec tes cannes d'enfer, faut être une gazelle pour danser avec toi.
With your hellish legs, you have to be a gazelle to dance with you.
"Je danse pas,
"I don't dance,
Mais je reste dans la lumière et
But I stay in the light and
J'avance, Mendy, j'avance, je te jure.
I'm coming, Mendy, I'm coming, I swear.
T'es balèze mais je vais trouver le truc.
You're strong, but I'll find the trick."
"T'entends, Mendy, moi aussi, je suis un champion.
"You hear, Mendy, I'm a champion too."
"Tu me fais mal,
"You're hurting me,
Mais faut que je rentre à la maison avec cette foutue couronne.
But I have to go home with that damn crown.
Mendy, malgré tous tes coups, je pense encore.
Mendy, despite all your blows, I still think.
Je suis pas sonné. Mais j'ai mal. J'ai mal nom de Dieu.
I'm not knocked out. But I'm hurting. I'm hurting, damn it."
"Je me suis pété la main sur toi. Mais je te lâcherai pas, Mendy."
"I broke my hand on you. But I won't let you go, Mendy."
Mendy, c'était pas sûr que tu gagnes. J
Mendy, it wasn't sure you'd win. I was
'Ai eu peur pour toi. Angel, il a été jusqu'au bout.
Scared for you. Angel, he went all the way.
Toi t'as repris la main.
You took control again.
Je l'ai vu à ta gauche que tu as laissée tomber le long du corps
I saw on your left that you let it fall along your body
Comme les chats quand ils ont la distance.
Like cats when they have the distance.
Mendy danse. Angel avance. Corps à corps.
Mendy dances. Angel advances. Body to body.
Souffrance. Ta droite jaillit comme un trait.
Suffering. Your right shoots out like an arrow.
Angel tremble.
Angel trembles.
Ton pas en arrière pour laisser Angel récupérer.
Your step back to let Angel recover.
C'est bien toi, Mendy!
That's you, Mendy!
Sûr que des gars qui laissent
Sure, guys who let
Souffler l'adversaire, ça court pas la vie.
The opponent breathe, they don't run life.
La foule explose. Electrique.
The crowd explodes. Electric.
Une femme se mord la lèvre. Pas de plaisir.
A woman bites her lip. No pleasure.
Houari, derrière les cordes, concentré.
Houari, behind the ropes, concentrated.
Toujours le même conseil. "Te jette pas petit!
Always the same advice. "Don't throw yourself in, little one!
Te jette pas! Ajuste! Te jette pas!
Don't throw yourself in! Adjust! Don't throw yourself in!
Laisse venir! Te bas pas! Pas tout de suite!"
Let it come! Don't fight! Not yet!"
On sait que t'es fier.
We know you're proud.
Que t'aimes quand c'est beau. Ça te fait prendre des risques.
That you like it when it's beautiful. It makes you take risks.
Tout ça dans les lumières, les acclamations, le sang et la sueur.
All this in the lights, the cheers, the blood and the sweat.
Les anciens hochent la tête. Bon signe.
The old ones nod their heads. Good sign.
Connaisseurs.
Connoisseurs.
La déglingue du public qui demande la
The public's trashing asking for
Mort. Un vieux lève la tête vers les connards.
Death. An old man raises his head towards the assholes.
En colère le vieux. Honteux pour eux. Trop de souffrance.
Angry, the old man. Ashamed for them. Too much suffering.
J'attends au vestiaire. Des balèzes gardent les couloirs.
I wait in the locker room. Big guys guard the corridors.
Mobilier sommaire,
Basic furniture,
Toujours genre garde-à-vue. La douche est chaude, c'est toujours ça.
Always like a police cell. The shower is hot, that's always something.
La peinture des murs est pas neuve.
The paint on the walls isn't new.
Enfin les serviettes sont blanches, ça donne le change.
At least the towels are white, it makes a change.
Faut retirer les gants. Doucement.
You have to take off the gloves. Gently.
Faut défaire les bandelettes autour des mains.
You have to undo the bandages around your hands.
Faut défaire la sculpture.
You have to undo the sculpture.
Faut tendre les doigts libérés. Tendre la main.
You have to stretch out your liberated fingers. Reach out.
Ouvrir lentement la paume.
Slowly open your palm.
Après tu mets la tête en arrière contre le mur.
Then you put your head back against the wall.
boxeur! Tu revois le combat?
Hey boxer! Do you see the fight again?
Houari boucle son sac.
Houari buckles his bag.
Il refuse le champagne. Il ne boit que de l'eau.
He refuses the champagne. He only drinks water.
Faut qu'il prenne le dernier train.
He has to catch the last train.
Y'a les frères, les cousines, les cousins.
There are the brothers, the cousins.
Ils ont fait le chemin de vachement loin pour être là.
They came a long way to be there.
Demain, c'est le boulot. Faut aller au dodo.
Tomorrow, it's work. We have to go to sleep.
On s'embrasse. On se serre la main. Photo.
We kiss. We shake hands. Photo.
Pas bidon. Y'a de la chaleur.
Not fake. There's warmth.
Y'a de l'amour et puis un peu de bonheur.
There's love and then a little bit of happiness.
Houari a dit tchao, le sac sur le dos.
Houari said goodbye, bag on his back.
Je veux que tu sois champion du monde Mendy. Tout le temps.
I want you to be world champion, Mendy. All the time.
Moi j'en ai marre de mon coeur qui tout le camp.
Me, I'm tired of my heart beating all over the place.
A cent quarante sous les cordes de la
At a hundred and forty under the ropes of
Sueur. Je veux qu'on soit amis toute la vie.
Sweat. I want us to be friends for life.
Je veux qu'on vive vieux.
I want us to live to be old.
Qu'avec des blessures de l'âme.
Only with wounds of the soul.
Je veux que plus tard,
I want that later,
Au hasard sous un hangar,
By chance under a shed,
Au bout du quai, on entende la voix de Houari.
At the end of the wharf, we hear Houari's voice.
"Te jette pas petit! Danse comme Mendy!"
"Don't throw yourself in, little one! Dance like Mendy!"
Cette nuit je marche à côté de toi, champion.
Tonight I walk beside you, champion.
Au milieu de l'avenue. À Levallois.
In the middle of the avenue. In Levallois.
Quand j'étais môme, c'est drôle, je passais toujours là.
When I was a kid, it's funny, I always used to pass by here.
C'étaient des bistrots,
There were bistros,
Des calanques de terre ferme,
Landlocked creeks,
Des rues tranquilles avec des bagnoles sans roues
Quiet streets with cars without wheels
Qui continueront à se faire désosser selon les besoins.
That will continue to be stripped according to needs.
Des terrains vagues, des potagers,
Wastelands, vegetable gardens,
Le lopin, la petite baraque avec les outils.
The plot of land, the small shack with the tools.
D'un côté Paris, e
On one side Paris, and
T de l'autre un bras de Seine avec des péniches qui
On the other an arm of the Seine with barges that
Filent vers le centre de la terre, vers les rivières.
Head towards the center of the earth, towards the rivers.
Les lumières de la ville neuve éclaboussent la nuit sous la pluie.
The lights of the new city splash the night under the rain.
Hey, roule, le train, t'occupes pas des signaux. Fonce tout droit.
Hey, roll, train, don't worry about the signals. Go straight ahead.
Traverse-moi l'âme. Bouleverse-moi. Tout est beau dans ma mémoire.
Cross my soul. Upset me. Everything is beautiful in my memory.
J'ai fait pousser des fleurs sur la merde.
I made flowers grow on shit.
Vivre. Comme l'océan au milieu des bruissements.
Live. Like the ocean amidst the rustling.
File, le train. File sur l'eau sous le soleil cicatrice d'argent.
Go, train. Go on the water under the silver scar sun.
Hey Mendy!
Hey Mendy!
Quand tu seras champion du monde, promets qu'on se barre là-bas.
When you're world champion, promise we'll go there.
On ouvrira un petit maquis. Là-bas.
We'll open a small bar. Over there.
A Saint Louis.
In Saint Louis.





Writer(s): Olivier MONTEILS, Bertrand RICHARD, Silvio MARIE, Richard BOHRINGER, Pierre MARIE, Philippe DUWIQUET, Arnaud FRANKFURT


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.