Paroles et traduction Richard Bohringer - Danse, Mendy
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Il
y
a
le
soir
qui
balance
un
coup
de
bonbon
rose,
derriere
Grenoble.
There's
the
evening,
swaying
a
touch
of
pink
candy,
behind
Grenoble.
Il
y
a
les
feux
des
bagnoles.
Il
y
a
de
la
musique
américaine.
There
are
the
lights
of
the
cars.
There's
American
music.
J'ai
vu
un
cow-boy
qui
attendait
son
tour
à
Texaco.
I
saw
a
cowboy
waiting
his
turn
at
Texaco.
Des
hôtels
à
cent
quarante
balles
avec
des
Hotels
for
a
hundred
and
forty
bucks
with
Façades
comme
les
cartes
postales
de
Louisiane.
Facades
like
postcards
from
Louisiana.
Mendy
dans
la
lumière.
Jean
Ba
Mendy
dans
la
lumière.
Mendy
in
the
light.
Jean
Ba
Mendy
in
the
light.
Je
t'admire.
Toi
et
tout
les
boxeurs
du
monde.
I
admire
you.
You
and
all
the
boxers
in
the
world.
Faut
savoir
qu'il
y
a
de
la
souffrance
You
have
to
know
there's
suffering
Là-dedans,
un
gros
paquet
de
souffrance.
In
there,
a
whole
lot
of
suffering.
Boxeur.
Terrassier.
Mineur
animal
humain,
pourtant.
Boxer.
Laborer.
Miner.
A
human
animal,
still.
Tous
ces
rêves
d'urgence.
All
those
urgent
dreams.
Tous
ces
gestes
sans
cesse
répétés
pour
en
faire
le
geste.
All
those
gestures,
endlessly
repeated
to
make
it
the
gesture.
Le
geste
parfait.
The
perfect
gesture.
Celui
où
tout
le
corps
participe
à
ce
seul
geste
The
one
where
the
whole
body
participates
in
this
single
gesture
Fulgurant
qui
jaillira
et
mordra
comme
le
serpent.
Blazing,
that
will
spring
and
bite
like
a
snake.
Avec
une
implacable
logique.
Une
absence
de
sentiments.
With
an
implacable
logic.
An
absence
of
feelings.
L'autre,
celui
d'en
face,
c'est
ton
frère.
The
other,
the
one
facing
you,
is
your
brother.
Ton
adversaire
de
douleur,
de
bravoure.
Your
opponent
in
pain,
in
bravery.
Vous
deux
savez.
Seuls
dans
la
lumière.
You
two
know.
Alone
in
the
light.
Aller
toujours
plus
vite.
Always
go
faster.
Accrocher
les
lampions
de
la
survie.
Hang
the
lanterns
of
survival.
Se
transformer
en
bûcheron.
Transform
into
a
lumberjack.
Abattre
l'arbre
humain.
Cut
down
the
human
tree.
J'ai
traversé
le
monde
des
saints.
Vous
êtes
des
saints.
I
have
crossed
the
world
of
saints.
You
are
saints.
J'écris
pour
les
mêmes
raisons
que
vous.
I
write
for
the
same
reasons
as
you.
Sauf
que
moi,
y'a
que
mon
coeur
qui
a
pris
des
coups.
Except
for
me,
it's
only
my
heart
that
has
taken
the
hits.
J'ai
vécu
l'attente,
mystique.
L'effacement.
I
lived
the
mystical
wait.
The
erasure.
J'ai
appris
à
respecter
l'adversaire.
I
learned
to
respect
the
opponent.
J'en
ai
vu
pleurer
dans
l'ombre
alors
que
leur
I've
seen
some
cry
in
the
shadows
while
their
Fils
venait
de
gagner.
je
crois
en
toi,
Mendy.
Son
had
just
won.
I
believe
in
you,
Mendy.
Un
jour
tu
m'as
dit,
je
ne
fais
pas
de
la
boxe
pour
donner
des
coups.
One
day
you
told
me,
I
don't
box
to
give
punches.
Je
fais
de
la
boxe
pour
les
éviter.
I
box
to
avoid
them.
Danse,
Mendy,
danse.
Dance,
Mendy,
dance.
Swing
mon
frère.
Mendy
tout
droit
dans
la
lumière.
Swing,
my
brother.
Mendy,
straight
into
the
light.
Les
gamins
se
mordent
la
lèvre.
The
kids
bite
their
lips.
Voudraient
bien
que
Mendy,
l'archange
noir,
soit
le
champion
ce
soir.
They'd
like
Mendy,
the
black
archangel,
to
be
the
champion
tonight.
Voudraient
du
bonheur.
They
want
happiness.
Rêvent
tous
de
devenir
Mendy.
They
all
dream
of
becoming
Mendy.
Ça
sent
le
tabac
et
le
bière.
It
smells
of
tobacco
and
beer.
Mendy,
fais
pas
le
con.
Te
jette
pas
dedans.
Mendy,
don't
be
stupid.
Don't
throw
yourself
into
it.
Réfléchis.
Cherche
bien
le
gars.
P
Think.
Look
for
the
guy.
Don't
Rends
pas
des
coups
à
vouloir
être
le
courage.
Give
blows
trying
to
be
courage.
Peut-être
bien
que
si
la
vie
t'avait
donné
que
Maybe
if
life
had
given
you
only
Du
bon,
tu
serais
pas
entre
les
cordes
ce
soir.
Good
things,
you
wouldn't
be
between
the
ropes
tonight.
Angel
émerge
de
l'ombre.
Angel
emerges
from
the
shadows.
A
la
frontière
de
la
lumière
du
projecteur.
At
the
border
of
the
spotlight.
Observation
lointaine
de
l'adversaire.
Distant
observation
of
the
opponent.
Gros
plan
sur
le
regard.
Close-up
on
the
gaze.
Il
t'a
vu.
Il
t'a
vu
et
je
te
jure,
He
saw
you.
He
saw
you
and
I
swear,
D'un
seul
coup,
il
s'est
rendu
compte
Suddenly,
he
realized
Que
tout
ce
qu'on
lui
avait
dit
dans
les
That
everything
they
had
told
him
in
the
Vestiaires
et
ailleurs,
c'était
du
bidon.
Locker
room
and
elsewhere
was
bullshit.
Il
a
vu
que
t'étais
pas
fini
du
tout,
He
saw
that
you
weren't
finished
at
all,
Que
t'avais
peut-être
jamais
été
aussi
bon,
That
you'd
maybe
never
been
so
good,
Que
c'étaient
des
conneries
de
tous
ces
That
it
was
all
crap
from
all
those
Enfoirés
qui
se
prenaient
de
la
fraîche
sur
son
dos,
Bastards
who
were
having
a
good
time
at
his
expense,
Que
Mendy
tout
droit
dans
la
lumière,
immobile
là-haut
sur
le
ring,
That
Mendy,
straight
into
the
light,
motionless
up
there
in
the
ring,
Il
était
affûté
comme
un
champion.
He
was
sharp
as
a
champion.
Là-haut,
dans
les
projos,
Up
there,
in
the
spotlights,
Vos
deux
regards
l'un
dans
l'autre.
Absents
de
tout
autre
projet.
Your
two
gazes
into
each
other.
Absent
from
any
other
project.
Houari
l'entraîneur.
En
survêt
sous
les
projos.
Houari
the
coach.
In
a
tracksuit
under
the
spotlights.
Il
enjambe
les
cordes.
Sort
des
projos.
He
steps
over
the
ropes.
Out
of
the
spotlights.
Y'a
plus
que
toi,
Mendy.
Et
lui.
L'indestructible.
There's
only
you,
Mendy.
And
him.
The
indestructible
one.
Celui
qui
prie
à
genoux
dans
son
coin
The
one
who
prays
on
his
knees
in
his
corner
T'imagines,
Mendy,
Imagine,
Mendy,
Que
ce
soir
il
est
pas
venu
pour
te
servir
de
sparring-partner.
That
tonight
he
didn't
come
to
be
your
sparring
partner.
Il
veut
te
la
piquer
ta
couronne.
He
wants
to
steal
your
crown.
Il
veut
retourner
chez
lui
champion.
He
wants
to
go
home
a
champion.
Il
pense
à
cette
foutu
couronne.
Il
pense
à
sa
femme,
à
ses
petits.
He
thinks
about
that
damn
crown.
He
thinks
about
his
wife,
his
kids.
Vite
peut-être
une
vie
meilleure.
Maybe
a
better
life
soon.
Y'a
l'arbitre.
Il
ne
servira
qu'à
vous
décoller,
épuisés,
à
v
There's
the
referee.
He'll
only
serve
to
separate
you,
exhausted,
to
Ous
accrocher
l'un
à
l'autre
pour
souffler.
Misérables
secondes.
Hang
onto
each
other
to
catch
your
breath.
Miserable
seconds.
Fausses
éternités.
False
eternities.
On
s'est
croisés
du
regard.
We
crossed
glances.
T'étais
déjà
ailleurs.
You
were
already
elsewhere.
Gong,
on
lâche
la
vapeur.
La
foule
pousse
ses
champions.
Gong,
we
let
off
steam.
The
crowd
pushes
their
champions.
Buveurs
de
bière.
Faut
savoir
attendre.
Beer
drinkers.
You
have
to
know
how
to
wait.
Laisser
passer
les
coups
qu'arrivent
gros
plan,
vitesse
T.G.V.
Let
the
blows
pass
that
arrive
in
close-up,
TGV
speed.
Faut
pas
avoir
le
pied
mal
posé.
You
can't
have
your
foot
badly
placed.
Faut
pas
avoir
le
mal
de
mer.
You
can't
have
seasickness.
Faut
éviter
le
coup
qui
visse,
qui
vrille,
You
have
to
avoid
the
blow
that
screws,
that
spins,
Qui
te
laisse
ouvert,
le
temps
que
l'autre
t'achève.
That
leaves
you
open,
the
time
for
the
other
to
finish
you
off.
Plus
près
dans
les
lumières,
p
Closer
in
the
lights,
lost
Erdus
dans
les
premiers
rangs,
In
the
front
rows,
Les
anciens
cogneurs
sont
là.
Attentifs.
The
old
hitters
are
there.
Attentive.
Bûcherons
pensifs.
Les
coudes
sur
les
genoux.
La
tête
dans
les
mains.
Pensive
lumberjacks.
Elbows
on
knees.
Heads
in
hands.
Tous
ces
coups,
toute
cette
sueur
de
douleur,
All
those
blows,
all
that
sweat
of
pain,
Tous
ces
kilomètres
dans
une
All
those
miles
in
a
Caisse,
à
rêver
qu'on
deviendra
champion.
Car,
dreaming
of
becoming
a
champion.
Qu'on
aura
une
vie
normale.
Putain,
Paulo,
le
courage
qu'il
faut!
That
we'll
have
a
normal
life.
Damn,
Paulo,
the
courage
it
takes!
Y'a
qu'à
la
télé
que
ça
cogne
au
ralenti.
It's
only
on
TV
that
it
hits
in
slow
motion.
Y'a
des
banderoles
avec
ton
nom
Mendy.
There
are
banners
with
your
name,
Mendy.
Y'a
toute
l'Afrique
des
banlieus
qui
a
le
coeur
qui
bat.
There's
all
the
Africa
of
the
suburbs
with
its
heart
beating.
Si
tu
deviens
champion
du
monde,
If
you
become
world
champion,
On
retournera
là-bas?
À
Saint
Louis.
Will
we
go
back
there?
To
Saint
Louis.
On
ouvrira
un
maquis.
Promets
Mendy.
We'll
open
a
small
bar.
Promise,
Mendy.
Ils
se
sont
flingués
en
pleine
lumière,
They
shot
each
other
in
broad
daylight,
Siècle
après
siècle,
cloche
après
cloche.
Coeur
en
avant.
Century
after
century,
bell
after
bell.
Heart
forward.
Plus
là.
À
eux.
À
eux
seulement.
A
No
longer
here.
To
themselves.
To
themselves
only.
Pushing
Pousser
tout
le
corps
dans
le
poing
sans
basculer.
The
whole
body
into
the
fist
without
tipping
over.
T'as
dansé
et
lui
suivait
en
avançant.
You
danced
and
he
followed,
advancing.
Avec
tes
cannes
d'enfer,
faut
être
une
gazelle
pour
danser
avec
toi.
With
your
hellish
legs,
you
have
to
be
a
gazelle
to
dance
with
you.
"Je
danse
pas,
"I
don't
dance,
Mais
je
reste
dans
la
lumière
et
But
I
stay
in
the
light
and
J'avance,
Mendy,
j'avance,
je
te
jure.
I'm
coming,
Mendy,
I'm
coming,
I
swear.
T'es
balèze
mais
je
vais
trouver
le
truc.
You're
strong,
but
I'll
find
the
trick."
"T'entends,
Mendy,
moi
aussi,
je
suis
un
champion.
"You
hear,
Mendy,
I'm
a
champion
too."
"Tu
me
fais
mal,
"You're
hurting
me,
Mais
faut
que
je
rentre
à
la
maison
avec
cette
foutue
couronne.
But
I
have
to
go
home
with
that
damn
crown.
Mendy,
malgré
tous
tes
coups,
je
pense
encore.
Mendy,
despite
all
your
blows,
I
still
think.
Je
suis
pas
sonné.
Mais
j'ai
mal.
J'ai
mal
nom
de
Dieu.
I'm
not
knocked
out.
But
I'm
hurting.
I'm
hurting,
damn
it."
"Je
me
suis
pété
la
main
sur
toi.
Mais
je
te
lâcherai
pas,
Mendy."
"I
broke
my
hand
on
you.
But
I
won't
let
you
go,
Mendy."
Mendy,
c'était
pas
sûr
que
tu
gagnes.
J
Mendy,
it
wasn't
sure
you'd
win.
I
was
'Ai
eu
peur
pour
toi.
Angel,
il
a
été
jusqu'au
bout.
Scared
for
you.
Angel,
he
went
all
the
way.
Toi
t'as
repris
la
main.
You
took
control
again.
Je
l'ai
vu
à
ta
gauche
que
tu
as
laissée
tomber
le
long
du
corps
I
saw
on
your
left
that
you
let
it
fall
along
your
body
Comme
les
chats
quand
ils
ont
la
distance.
Like
cats
when
they
have
the
distance.
Mendy
danse.
Angel
avance.
Corps
à
corps.
Mendy
dances.
Angel
advances.
Body
to
body.
Souffrance.
Ta
droite
jaillit
comme
un
trait.
Suffering.
Your
right
shoots
out
like
an
arrow.
Angel
tremble.
Angel
trembles.
Ton
pas
en
arrière
pour
laisser
Angel
récupérer.
Your
step
back
to
let
Angel
recover.
C'est
bien
toi,
Mendy!
That's
you,
Mendy!
Sûr
que
des
gars
qui
laissent
Sure,
guys
who
let
Souffler
l'adversaire,
ça
court
pas
la
vie.
The
opponent
breathe,
they
don't
run
life.
La
foule
explose.
Electrique.
The
crowd
explodes.
Electric.
Une
femme
se
mord
la
lèvre.
Pas
de
plaisir.
A
woman
bites
her
lip.
No
pleasure.
Houari,
derrière
les
cordes,
concentré.
Houari,
behind
the
ropes,
concentrated.
Toujours
le
même
conseil.
"Te
jette
pas
petit!
Always
the
same
advice.
"Don't
throw
yourself
in,
little
one!
Te
jette
pas!
Ajuste!
Te
jette
pas!
Don't
throw
yourself
in!
Adjust!
Don't
throw
yourself
in!
Laisse
venir!
Te
bas
pas!
Pas
tout
de
suite!"
Let
it
come!
Don't
fight!
Not
yet!"
On
sait
que
t'es
fier.
We
know
you're
proud.
Que
t'aimes
quand
c'est
beau.
Ça
te
fait
prendre
des
risques.
That
you
like
it
when
it's
beautiful.
It
makes
you
take
risks.
Tout
ça
dans
les
lumières,
les
acclamations,
le
sang
et
la
sueur.
All
this
in
the
lights,
the
cheers,
the
blood
and
the
sweat.
Les
anciens
hochent
la
tête.
Bon
signe.
The
old
ones
nod
their
heads.
Good
sign.
Connaisseurs.
Connoisseurs.
La
déglingue
du
public
qui
demande
la
The
public's
trashing
asking
for
Mort.
Un
vieux
lève
la
tête
vers
les
connards.
Death.
An
old
man
raises
his
head
towards
the
assholes.
En
colère
le
vieux.
Honteux
pour
eux.
Trop
de
souffrance.
Angry,
the
old
man.
Ashamed
for
them.
Too
much
suffering.
J'attends
au
vestiaire.
Des
balèzes
gardent
les
couloirs.
I
wait
in
the
locker
room.
Big
guys
guard
the
corridors.
Mobilier
sommaire,
Basic
furniture,
Toujours
genre
garde-à-vue.
La
douche
est
chaude,
c'est
toujours
ça.
Always
like
a
police
cell.
The
shower
is
hot,
that's
always
something.
La
peinture
des
murs
est
pas
neuve.
The
paint
on
the
walls
isn't
new.
Enfin
les
serviettes
sont
blanches,
ça
donne
le
change.
At
least
the
towels
are
white,
it
makes
a
change.
Faut
retirer
les
gants.
Doucement.
You
have
to
take
off
the
gloves.
Gently.
Faut
défaire
les
bandelettes
autour
des
mains.
You
have
to
undo
the
bandages
around
your
hands.
Faut
défaire
la
sculpture.
You
have
to
undo
the
sculpture.
Faut
tendre
les
doigts
libérés.
Tendre
la
main.
You
have
to
stretch
out
your
liberated
fingers.
Reach
out.
Ouvrir
lentement
la
paume.
Slowly
open
your
palm.
Après
tu
mets
la
tête
en
arrière
contre
le
mur.
Then
you
put
your
head
back
against
the
wall.
Hé
boxeur!
Tu
revois
le
combat?
Hey
boxer!
Do
you
see
the
fight
again?
Houari
boucle
son
sac.
Houari
buckles
his
bag.
Il
refuse
le
champagne.
Il
ne
boit
que
de
l'eau.
He
refuses
the
champagne.
He
only
drinks
water.
Faut
qu'il
prenne
le
dernier
train.
He
has
to
catch
the
last
train.
Y'a
les
frères,
les
cousines,
les
cousins.
There
are
the
brothers,
the
cousins.
Ils
ont
fait
le
chemin
de
vachement
loin
pour
être
là.
They
came
a
long
way
to
be
there.
Demain,
c'est
le
boulot.
Faut
aller
au
dodo.
Tomorrow,
it's
work.
We
have
to
go
to
sleep.
On
s'embrasse.
On
se
serre
la
main.
Photo.
We
kiss.
We
shake
hands.
Photo.
Pas
bidon.
Y'a
de
la
chaleur.
Not
fake.
There's
warmth.
Y'a
de
l'amour
et
puis
un
peu
de
bonheur.
There's
love
and
then
a
little
bit
of
happiness.
Houari
a
dit
tchao,
le
sac
sur
le
dos.
Houari
said
goodbye,
bag
on
his
back.
Je
veux
que
tu
sois
champion
du
monde
Mendy.
Tout
le
temps.
I
want
you
to
be
world
champion,
Mendy.
All
the
time.
Moi
j'en
ai
marre
de
mon
coeur
qui
tout
le
camp.
Me,
I'm
tired
of
my
heart
beating
all
over
the
place.
A
cent
quarante
sous
les
cordes
de
la
At
a
hundred
and
forty
under
the
ropes
of
Sueur.
Je
veux
qu'on
soit
amis
toute
la
vie.
Sweat.
I
want
us
to
be
friends
for
life.
Je
veux
qu'on
vive
vieux.
I
want
us
to
live
to
be
old.
Qu'avec
des
blessures
de
l'âme.
Only
with
wounds
of
the
soul.
Je
veux
que
plus
tard,
I
want
that
later,
Au
hasard
sous
un
hangar,
By
chance
under
a
shed,
Au
bout
du
quai,
on
entende
la
voix
de
Houari.
At
the
end
of
the
wharf,
we
hear
Houari's
voice.
"Te
jette
pas
petit!
Danse
comme
Mendy!"
"Don't
throw
yourself
in,
little
one!
Dance
like
Mendy!"
Cette
nuit
je
marche
à
côté
de
toi,
champion.
Tonight
I
walk
beside
you,
champion.
Au
milieu
de
l'avenue.
À
Levallois.
In
the
middle
of
the
avenue.
In
Levallois.
Quand
j'étais
môme,
c'est
drôle,
je
passais
toujours
là.
When
I
was
a
kid,
it's
funny,
I
always
used
to
pass
by
here.
C'étaient
des
bistrots,
There
were
bistros,
Des
calanques
de
terre
ferme,
Landlocked
creeks,
Des
rues
tranquilles
avec
des
bagnoles
sans
roues
Quiet
streets
with
cars
without
wheels
Qui
continueront
à
se
faire
désosser
selon
les
besoins.
That
will
continue
to
be
stripped
according
to
needs.
Des
terrains
vagues,
des
potagers,
Wastelands,
vegetable
gardens,
Le
lopin,
la
petite
baraque
avec
les
outils.
The
plot
of
land,
the
small
shack
with
the
tools.
D'un
côté
Paris,
e
On
one
side
Paris,
and
T
de
l'autre
un
bras
de
Seine
avec
des
péniches
qui
On
the
other
an
arm
of
the
Seine
with
barges
that
Filent
vers
le
centre
de
la
terre,
vers
les
rivières.
Head
towards
the
center
of
the
earth,
towards
the
rivers.
Les
lumières
de
la
ville
neuve
éclaboussent
la
nuit
sous
la
pluie.
The
lights
of
the
new
city
splash
the
night
under
the
rain.
Hey,
roule,
le
train,
t'occupes
pas
des
signaux.
Fonce
tout
droit.
Hey,
roll,
train,
don't
worry
about
the
signals.
Go
straight
ahead.
Traverse-moi
l'âme.
Bouleverse-moi.
Tout
est
beau
dans
ma
mémoire.
Cross
my
soul.
Upset
me.
Everything
is
beautiful
in
my
memory.
J'ai
fait
pousser
des
fleurs
sur
la
merde.
I
made
flowers
grow
on
shit.
Vivre.
Comme
l'océan
au
milieu
des
bruissements.
Live.
Like
the
ocean
amidst
the
rustling.
File,
le
train.
File
sur
l'eau
sous
le
soleil
cicatrice
d'argent.
Go,
train.
Go
on
the
water
under
the
silver
scar
sun.
Quand
tu
seras
champion
du
monde,
promets
qu'on
se
barre
là-bas.
When
you're
world
champion,
promise
we'll
go
there.
On
ouvrira
un
petit
maquis.
Là-bas.
We'll
open
a
small
bar.
Over
there.
A
Saint
Louis.
In
Saint
Louis.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Olivier MONTEILS, Bertrand RICHARD, Silvio MARIE, Richard BOHRINGER, Pierre MARIE, Philippe DUWIQUET, Arnaud FRANKFURT
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.