Paroles et traduction Richard Buckner - Dora Williams
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Dora Williams
Дора Уильямс
WHEN
Reuben
Pantier
ran
away
and
threw
me
Когда
Рубен
Пантье
сбежал
и
бросил
меня,
I
went
to
Springfield.
There
I
met
a
lush,
Я
отправилась
в
Спрингфилд.
Там
я
встретила
пьяницу,
Whose
father
just
deceased
left
him
a
fortune.
Отец
которого,
только
что
скончавшись,
оставил
ему
состояние.
He
married
me
when
drunk.
Он
женился
на
мне
пьяным.
My
life
was
wretched.
Моя
жизнь
была
жалкой.
A
year
passed
and
one
day
they
found
him
dead.
Прошел
год,
и
однажды
его
нашли
мертвым.
That
made
me
rich.
I
moved
on
to
Chicago.
Это
сделало
меня
богатой.
Я
переехала
в
Чикаго.
After
a
time
met
Tyler
Rountree,
villain.
Через
некоторое
время
встретила
Тайлера
Раунтри,
злодея.
I
moved
on
to
New
York.
A
gray-haired
magnate
Я
переехала
в
Нью-Йорк.
Седовласый
магнат
Went
mad
about
me--so
another
fortune.
Сошел
с
ума
по
мне
- и
вот
еще
одно
состояние.
He
died
one
night
right
in
my
arms,
you
know.
Он
умер
однажды
ночью
прямо
у
меня
на
руках,
знаешь
ли.
(I
saw
his
purple
face
for
years
thereafter.)
(Я
видела
его
багровое
лицо
еще
много
лет
спустя.)
There
was
almost
a
scandal.
Чуть
не
разразился
скандал.
I
moved
on,
This
time
to
Paris.
I
was
now
a
woman,
Я
переехала.
На
этот
раз
в
Париж.
К
тому
времени
я
была
женщиной,
Insidious,
subtle,
d
in
the
world
and
rich.
Коварной,
утонченной,
искушенной
в
жизни
и
богатой.
My
sweet
apartment
near
the
Champs
Elysees
Мои
милые
апартаменты
возле
Елисейских
Полей
Became
a
center
for
all
sorts
of
people,
Стали
центром
притяжения
для
всех
видов
людей,
Musicians,
poets,
dandies,
artists,
nobles,
Музыкантов,
поэтов,
щеголей,
художников,
дворян,
Where
we
spoke
French
and
German,
Italian,
English.
Где
мы
говорили
по-французски
и
по-немецки,
по-итальянски,
по-английски.
I
wed
Count
Navigato,
native
of
Genoa.
Я
вышла
замуж
за
графа
Навигато,
уроженца
Генуи.
We
went
to
Rome.
He
poisoned
me,
I
think.
Мы
отправились
в
Рим.
Он
отравил
меня,
я
думаю.
Now
in
the
Campo
Santo
overlooking
Теперь
на
кладбище
Кампо-Санто
с
видом
The
sea
where
young
Columbus
dreamed
new
worlds,
На
море,
где
юный
Колумб
грезил
о
новых
мирах,
See
what
they
chiseled:
"Contessa
Navigato
Смотри,
что
они
высекли:
"Contessa
Navigato
Implora
eterna
quiete."
Implora
eterna
quiete."
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Richard Carl Buckner
Album
The Hill
date de sortie
03-10-2000
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.