Paroles et traduction Richard Buckner - Elizabeth Childers
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Elizabeth Childers
Элизабет Чайлдерс
Dust
of
my
dust,
Прах
из
праха
моего,
And
dust
with
my
dust,
И
прах
с
прахом
моим,
O,
child
who
died
as
you
entered
the
world,
О,
дитя,
что
умерло,
едва
войдя
в
мир,
Dead
with
my
death!
Мертвое
смертью
моей!
Not
knowing
Breath,
though
you
tried
so
hard,
Не
познав
Дыхания,
хоть
так
старалась,
With
a
heart
that
beat
when
you
lived
with
me,
С
сердцем,
что
билось,
когда
ты
жила
во
мне,
And
stopped
when
you
left
me
for
Life.
И
остановилось,
когда
ты
покинула
меня
ради
Жизни.
It
is
well,
my
child
for
you
never
traveled
Так
лучше,
дитя
мое,
ведь
ты
никогда
не
прошла
The
long,
long
way
that
begins
with
school
days,
Долгий,
долгий
путь,
что
начинается
со
школьных
дней,
When
little
fingers
blur
under
the
tears
Когда
маленькие
пальчики
расплываются
под
слезами,
That
fall
on
the
crooked
letters.
Что
капают
на
кривые
буквы.
And
the
earliest
wound,
when
a
little
mate
И
первую
рану,
когда
маленький
друг
Leaves
you
alone
for
another
Оставляет
тебя
ради
другого,
And
sickness,
and
the
face
of
Fear
by
the
bed
И
болезнь,
и
лик
Страха
у
кровати,
The
death
of
a
father
or
mother
Смерть
отца
или
матери,
Or
shame
for
them,
or
poverty
Или
стыд
за
них,
или
бедность.
The
maiden
sorrow
of
school
days
ended
Девичью
печаль
оконченных
школьных
дней
And
eyeless
Nature
that
makes
you
drink
И
безглазую
Природу,
что
заставляет
тебя
пить
From
the
cup
of
Love,
though
you
know
it's
poisoned
Из
чаши
Любви,
хотя
ты
знаешь,
что
она
отравлена.
To
whom
would
your
flower-face
have
been
lifted?
К
кому
обратилось
бы
твое
лицо-цветок?
Botanist,
weakling?
Cry
of
what
blood
to
yours?
Ботанику,
слабому
созданию?
Кровь
чья
взывала
бы
к
твоей?
Pure
or
foul,
for
it
makes
no
matter,
Чистая
или
грязная,
ведь
это
не
имеет
значения,
It's
blood
that
calls
to
our
blood.
Это
кровь,
что
зовет
нашу
кровь.
And
then
your
children-oh,
what
might
they
be?
А
твои
дети...
о,
какими
бы
они
были?
And
what
your
sorrow?
Child!
Child!
И
какова
была
бы
твоя
печаль?
Дитя!
Дитя!
Death
is
better
than
Life.
Смерть
лучше,
чем
Жизнь.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Richard Carl Buckner
Album
The Hill
date de sortie
03-10-2000
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.