Richard Campbell - The Spark of Life - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Richard Campbell - The Spark of Life




The Spark of Life
Искра жизни
The leaves of the year had long ago withered
Листья года давно уже увяли,
When my work drew to a close
Когда мой труд подошел к концу.
The energy of my purpose alone had sustained me
Меня поддерживала лишь энергия моей цели,
Now I beheld the accomplishment of my toils
И вот теперь я узрел свершение своих трудов
With an anxiety that felt like agony
С тревогой, что была сродни агонии.
I collected the instruments of life around me
Я собрал вокруг себя инструменты жизни,
That I might infuse a spark of being
Чтобы вдохнуть искру бытия
Into the lifeless thing that lay at my feet
В безжизненное тело, лежащее у моих ног.
It was already one in the morning
Был уже час ночи,
The rain pounded against the panes
Дождь стучал в окна,
And my candle was nearly burnt out
И моя свеча почти догорела,
When by the glimmer of the half-extinguished light
Когда в мерцающем свете полупогасшего пламени
The magnificent creature I'd salvaged from death
Великолепное создание, вырванное мной из лап смерти,
Convulsed and contorted and gasped its first breath
Скривилось, забилось в конвульсиях и сделало свой первый вдох.
In that instant the beauty of my dream twisted into a nightmare
В этот миг красота моей мечты обратилась кошмаром,
Two years of devotion turning to revulsion
Два года преданности делу сменились отвращением,
Was more than I could bear
Которое я был не в силах вынести.
I'd been blinded by the grandiosity of my intentions
Я был ослеплен величием своих намерений,
Now as if for the first time I witnessed the atrocity wrought by my hands
И лишь теперь, словно впервые, увидел то злодеяние, что совершили мои руки.
Its yellow skin
Его желтая кожа,
Barely covering the muscles beneath
Едва прикрывавшая мышцы,
Its straight black lips and pure white teeth
Его прямые черные губы и белоснежные зубы
Had been grotesque when they were incomplete
Были гротескны, пока оставались неподвижными,
But now those limbs were rendered in motion
Но теперь, когда эти конечности пришли в движение,
The demon became something else
Демон превратился в нечто иное,
A beast even Dante could not have conceived
В чудовище, какого не смог бы вообразить и сам Данте.
And its eyes were fixed on me
И его глаза были устремлены на меня,
While a monstrous grin wrinkled its cheeks
А на щеках его появилась чудовищная ухмылка.
It stumbled forward
Оно сделало шаг вперед,
I froze in fear
Я замер от ужаса.
It might have spoken
Возможно, оно что-то сказало,
But I did not hear
Но я не слышал.
Then as its hand stretched out I found my feet
И когда его рука потянулась ко мне, я бросился наутек,
I slipped from its grasp and took flight into the streets
Выскользнул из его лап и побежал по улицам.
My heart was pounding in my chest
Сердце мое бешено колотилось в груди,
The beast was all that I could think of
Все мои мысли были лишь об этом чудовище,
Its image filled the darkness of the night
Его образ заполнял собой темноту ночи.
The rain was pouring from a black and comfortless sky
Дождь лил как из ведра, с черного и неуютного неба,
As I descended into paranoia
А я погружался в пучину паранойи,
Like one who on a lonely road
Словно тот, кто в пути ночном,
Doth walk in fear and dread
Идет в страхе и с мольбой,
And having once turned round walks on
И обернувшись раз, идет вперед,
And turns no more his head
Не смея больше повернуть назад,
Because he knows a frightful fiend
Ведь знает он: чудовище идет,
Doth close behind him tread
За ним крадется по пятам.
I roamed alone
Я бродил в одиночестве.





Writer(s): Richard Campbell


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.