Paroles et traduction Richard Campbell - The Spark of Life
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
The Spark of Life
Искра жизни
The
leaves
of
the
year
had
long
ago
withered
Листья
года
давно
уже
увяли,
When
my
work
drew
to
a
close
Когда
мой
труд
подошел
к
концу.
The
energy
of
my
purpose
alone
had
sustained
me
Меня
поддерживала
лишь
энергия
моей
цели,
Now
I
beheld
the
accomplishment
of
my
toils
И
вот
теперь
я
узрел
свершение
своих
трудов
With
an
anxiety
that
felt
like
agony
С
тревогой,
что
была
сродни
агонии.
I
collected
the
instruments
of
life
around
me
Я
собрал
вокруг
себя
инструменты
жизни,
That
I
might
infuse
a
spark
of
being
Чтобы
вдохнуть
искру
бытия
Into
the
lifeless
thing
that
lay
at
my
feet
В
безжизненное
тело,
лежащее
у
моих
ног.
It
was
already
one
in
the
morning
Был
уже
час
ночи,
The
rain
pounded
against
the
panes
Дождь
стучал
в
окна,
And
my
candle
was
nearly
burnt
out
И
моя
свеча
почти
догорела,
When
by
the
glimmer
of
the
half-extinguished
light
Когда
в
мерцающем
свете
полупогасшего
пламени
The
magnificent
creature
I'd
salvaged
from
death
Великолепное
создание,
вырванное
мной
из
лап
смерти,
Convulsed
and
contorted
and
gasped
its
first
breath
Скривилось,
забилось
в
конвульсиях
и
сделало
свой
первый
вдох.
In
that
instant
the
beauty
of
my
dream
twisted
into
a
nightmare
В
этот
миг
красота
моей
мечты
обратилась
кошмаром,
Two
years
of
devotion
turning
to
revulsion
Два
года
преданности
делу
сменились
отвращением,
Was
more
than
I
could
bear
Которое
я
был
не
в
силах
вынести.
I'd
been
blinded
by
the
grandiosity
of
my
intentions
Я
был
ослеплен
величием
своих
намерений,
Now
as
if
for
the
first
time
I
witnessed
the
atrocity
wrought
by
my
hands
И
лишь
теперь,
словно
впервые,
увидел
то
злодеяние,
что
совершили
мои
руки.
Its
yellow
skin
Его
желтая
кожа,
Barely
covering
the
muscles
beneath
Едва
прикрывавшая
мышцы,
Its
straight
black
lips
and
pure
white
teeth
Его
прямые
черные
губы
и
белоснежные
зубы
Had
been
grotesque
when
they
were
incomplete
Были
гротескны,
пока
оставались
неподвижными,
But
now
those
limbs
were
rendered
in
motion
Но
теперь,
когда
эти
конечности
пришли
в
движение,
The
demon
became
something
else
Демон
превратился
в
нечто
иное,
A
beast
even
Dante
could
not
have
conceived
В
чудовище,
какого
не
смог
бы
вообразить
и
сам
Данте.
And
its
eyes
were
fixed
on
me
И
его
глаза
были
устремлены
на
меня,
While
a
monstrous
grin
wrinkled
its
cheeks
А
на
щеках
его
появилась
чудовищная
ухмылка.
It
stumbled
forward
Оно
сделало
шаг
вперед,
I
froze
in
fear
Я
замер
от
ужаса.
It
might
have
spoken
Возможно,
оно
что-то
сказало,
But
I
did
not
hear
Но
я
не
слышал.
Then
as
its
hand
stretched
out
I
found
my
feet
И
когда
его
рука
потянулась
ко
мне,
я
бросился
наутек,
I
slipped
from
its
grasp
and
took
flight
into
the
streets
Выскользнул
из
его
лап
и
побежал
по
улицам.
My
heart
was
pounding
in
my
chest
Сердце
мое
бешено
колотилось
в
груди,
The
beast
was
all
that
I
could
think
of
Все
мои
мысли
были
лишь
об
этом
чудовище,
Its
image
filled
the
darkness
of
the
night
Его
образ
заполнял
собой
темноту
ночи.
The
rain
was
pouring
from
a
black
and
comfortless
sky
Дождь
лил
как
из
ведра,
с
черного
и
неуютного
неба,
As
I
descended
into
paranoia
А
я
погружался
в
пучину
паранойи,
Like
one
who
on
a
lonely
road
Словно
тот,
кто
в
пути
ночном,
Doth
walk
in
fear
and
dread
Идет
в
страхе
и
с
мольбой,
And
having
once
turned
round
walks
on
И
обернувшись
раз,
идет
вперед,
And
turns
no
more
his
head
Не
смея
больше
повернуть
назад,
Because
he
knows
a
frightful
fiend
Ведь
знает
он:
чудовище
идет,
Doth
close
behind
him
tread
За
ним
крадется
по
пятам.
I
roamed
alone
Я
бродил
в
одиночестве.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Richard Campbell
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.