Richard Campbell - The Modern Prometheus (Live) - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Richard Campbell - The Modern Prometheus (Live)




The Modern Prometheus (Live)
Современный Прометей (Live)
It's clear to me that no one could have passed a happier childhood than myself
Мне ясно, что ни у кого не могло быть детства счастливее моего,
My kind and benevolent parents granted me a great treasure
Мои добрые и великодушные родители подарили мне величайшее сокровище -
My eternal love Elizabeth a true and devoted companion
Мою вечную любовь, Элизабет, верную и преданную спутницу.
My life was always trouble- free 'til I hungered for adventure
Моя жизнь всегда была безмятежной, пока я не возжаждал приключений.
The first misfortune of my life an omen of misery struck when I was seventeen
Первое несчастье в моей жизни, предзнаменование грядущих бед, обрушилось на меня, когда мне было семнадцать,
With the death of my mother
Со смертью моей матери.
As she lay dying she placed Elizabeth's hand in mine
Умирая, она вложила руку Элизабет в мою
And said I'll rest in peace when the two of you are joined with one another
И сказала: «Я обрету покой, когда вы двое соединитесь».
Life and the secrets of death were the mysteries
Жизнь и тайны смерти были загадками,
I was determined to understand
Которые я был полон решимости постичь.
So in time the power of the divine would at last be mine
И вот, наконец, сила божественного будет моей,
And the world would unite to praise the work of Frankenstein
И весь мир объединится, чтобы восславить деяния Франкенштейна!
I was a gifted child and I left Geneva to study overseas
Я был одаренным ребенком и покинул Женеву, чтобы учиться за границей.
With the loss of my mother fresh in my mind a vision soon possessed me
Горе от потери матери было еще свежо, и вскоре меня посетило видение.
It was the secrets of heaven and earth that I desired to learn
Я жаждал познать тайны небес и земли,
But to liberate the spark of life from obscurity we must examine death
Но чтобы вырвать искру жизни из тьмы, мы должны исследовать смерть.
I observed decay and degradation in the human frame
Я наблюдал за тленом и разложением человеческой плоти,
Witnessed how the worm inherits the wonders of the eyes and brain
Видел, как черви наследуют чудо глаз и мозга.
As I beheld the corruption of the bodies of men
И пока я созерцал бренность человеческого тела,
From the midst of the darkness a sudden light broke in upon me and the answer was mine
Из тьмы на меня снизошел свет озарения, и я нашел ответ.
I can see in your eyes you expect me to
Я вижу по твоим глазам, ты ждешь, что я
Share the epiphany but that cannot be
Поделюсь своим откровением, но это невозможно.
The secret dies with me
Эта тайна умрет вместе со мной.
I will not let you walk in the footsteps that only lead to tragedy
Я не позволю тебе ступить на путь, ведущий лишь к трагедии.
With such a power in my hands
Обладая такой силой,
No one could make me question or change my plan
Никто не мог заставить меня усомниться или изменить мои планы.
I had no doubt in my ability
Я не сомневался в своей способности
To construct a being glorious as man
Создать существо прекрасное, как и человек.
The creation of a creature like myself
Создать создание подобное мне,
Breathing life into a species of my own design
Вдохнуть жизнь в новый вид, созданный по моему образу и подобию -
Was the dream that drove me forward
Вот мечта, которая вела меня вперед,
And the vision that blurred the line between right and wrong
Видение, которое стерло границу между добром и злом.
In ignorance of consequence my journey had begun
В неведении о последствиях, я начал свой путь.
The moon gazed on my midnight labours
Луна была свидетелем моих ночных трудов,
While with impatience and tenacity
Пока я с нетерпением и упорством
I pursued nature to her hiding places
Преследовал природу до самых ее тайников.
What man could imagine the horrors of my secret toil
Какой человек мог вообразить ужасы моей тайной работы,
As I dabbled among the unhallowed damps of the grave
Когда я копался в нечестивой сырости могил,
The slaughterhouse the churchyard and the mortuary
Бойни, кладбища и морги
Provided me with all the elements that my task required
Давали мне все необходимое для моей задачи.
Inside a solitary chamber
Внутри уединенной комнаты
I kept my workshop of filthy creation
Я хранил свою мастерскую грязного творения.
Winter spring and summer passed away
Зима, весна и лето прошли,
While my emaciated body worked through night and day
Пока мое исхудавшее тело трудилось дни и ночи напролет.
Blind to the passage of time I shunned my fellow man
Слепой к течению времени, я избегал людей
And pushed Elizabeth to the back of my mind
И отодвинул мысли об Элизабет на задний план.
Despite the wreck I'd become a fever forced me on
Несмотря на то, во что я превратился, лихорадка гнала меня вперед.
Though my stomach would turn at the things I would learn I couldn't rest 'til I was done
Хоть мой желудок и выворачивало от увиденного, я не мог остановиться, пока не закончу.
Life and the secrets of death were no mystery
Жизнь и тайны смерти больше не были загадкой.
I transcended the natural limitations of mankind
Я превзошел естественные границы человечества,
Stole fire from the divine but I would pay for my crime
Похитил огонь у богов, но я заплачу за свое преступление,
And the world would unite to curse the work of Frankenstein
И весь мир объединится, чтобы проклясть деяния Франкенштейна!





Writer(s): Richard Campbell


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.