Paroles et traduction Richard Campbell - The Spark of Life (Live)
The
leaves
of
the
year
had
long
ago
withered
Прошлогодние
листья
давным-давно
увяли
When
my
work
drew
to
a
close
Когда
моя
работа
подходила
к
концу
The
energy
of
my
purpose
alone
had
sustained
me
Только
энергия
моей
цели
поддерживала
меня
Now
I
beheld
the
accomplishment
of
my
toils
Теперь
я
увидел
завершение
своих
трудов
With
an
anxiety
that
felt
like
agony
С
тревогой,
которая
ощущалась
как
агония
I
collected
the
instruments
of
life
around
me
Я
собирал
инструменты
жизни
вокруг
себя
That
I
might
infuse
a
spark
of
being
Что
я
мог
бы
вдохнуть
искру
бытия
Into
the
lifeless
thing
that
lay
at
my
feet
В
безжизненное
существо,
лежащее
у
моих
ног
It
was
already
one
in
the
morning
Был
уже
час
ночи
The
rain
pounded
against
the
panes
Дождь
барабанил
по
оконным
стеклам
And
my
candle
was
nearly
burnt
out
И
моя
свеча
почти
догорела
When
by
the
glimmer
of
the
half-extinguished
light
Когда
при
мерцании
наполовину
погасшего
света
The
magnificent
creature
I'd
salvaged
from
death
Великолепное
создание,
которое
я
спас
от
смерти
Convulsed
and
contorted
and
gasped
its
first
breath
Забился
в
конвульсиях,
скрючился
и
сделал
свой
первый
вдох
In
that
instant
the
beauty
of
my
dream
twisted
into
a
nightmare
В
это
мгновение
красота
моего
сна
превратилась
в
кошмар
Two
years
of
devotion
turning
to
revulsion
Два
года
преданности
сменились
отвращением
Was
more
than
I
could
bear
Это
было
больше,
чем
я
мог
вынести
I'd
been
blinded
by
the
grandiosity
of
my
intentions
Я
был
ослеплен
грандиозностью
своих
намерений
Now
as
if
for
the
first
time
I
witnessed
the
atrocity
wrought
by
my
hands
Теперь,
словно
в
первый
раз,
я
стал
свидетелем
зверства,
сотворенного
моими
руками
Its
yellow
skin
Его
желтая
кожа
Barely
covering
the
muscles
beneath
Едва
прикрывая
мышцы
под
Its
straight
black
lips
and
pure
white
teeth
Его
прямые
черные
губы
и
белоснежные
зубы
Had
been
grotesque
when
they
were
incomplete
Были
гротескными,
когда
они
были
неполными
But
now
those
limbs
were
rendered
in
motion
Но
теперь
эти
конечности
пришли
в
движение
The
demon
became
something
else
Демон
превратился
во
что-то
другое
A
beast
even
Dante
could
not
have
conceived
Чудовище,
которого
даже
Данте
не
смог
бы
вообразить
And
its
eyes
were
fixed
on
me
И
его
глаза
были
устремлены
на
меня
While
a
monstrous
grin
wrinkled
its
cheeks
В
то
время
как
чудовищная
ухмылка
морщила
его
щеки
It
stumbled
forward
Он,
спотыкаясь,
двинулся
вперед
I
froze
in
fear
Я
застыл
в
страхе
It
might
have
spoken
Это
могло
бы
заговорить
But
I
did
not
hear
Но
я
ничего
не
слышал
Then
as
its
hand
stretched
out
I
found
my
feet
Затем,
когда
его
рука
протянулась,
я
нащупал
свои
ноги
I
slipped
from
its
grasp
and
took
flight
into
the
streets
Я
выскользнул
из
его
хватки
и
бросился
бежать
по
улицам
My
heart
was
pounding
in
my
chest
Мое
сердце
бешено
колотилось
в
груди
The
beast
was
all
that
I
could
think
of
Зверь
- это
все,
о
чем
я
мог
думать
Its
image
filled
the
darkness
of
the
night
Его
изображение
заполнило
ночную
тьму
The
rain
was
pouring
from
a
black
and
comfortless
sky
С
черного
и
неуютного
неба
лил
дождь
As
I
descended
into
paranoia
Когда
я
погрузился
в
паранойю
Like
one
who
on
a
lonely
road
Как
тот,
кто
на
одинокой
дороге
Doth
walk
in
fear
and
dread
Ходит
в
страхе
и
трепете
And
having
once
turned
round
walks
on
И,
однажды
повернувшись,
идет
дальше
And
turns
no
more
his
head
И
больше
не
поворачивает
головы
Because
he
knows
a
frightful
fiend
Потому
что
он
знаком
с
ужасным
дьяволом
Doth
close
behind
him
tread
Следует
ли
за
ним
по
пятам
I
roamed
alone
Я
бродил
в
одиночестве
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Richard Campbell
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.