Richard Campbell - The Spark of Life (Live) - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Richard Campbell - The Spark of Life (Live)




The Spark of Life (Live)
Искра жизни (Live)
The leaves of the year had long ago withered
Листья года давно увяли,
When my work drew to a close
Когда мой труд подошел к концу.
The energy of my purpose alone had sustained me
Только энергия цели поддерживала меня,
Now I beheld the accomplishment of my toils
И вот я узрел свершение моих трудов
With an anxiety that felt like agony
С волнением, похожим на агонию.
I collected the instruments of life around me
Я собрал вокруг себя инструменты жизни,
That I might infuse a spark of being
Чтобы вселить искру бытия
Into the lifeless thing that lay at my feet
В безжизненное создание у моих ног.
It was already one in the morning
Было уже начало второго,
The rain pounded against the panes
Дождь стучал в окна,
And my candle was nearly burnt out
И моя свеча почти догорела,
When by the glimmer of the half-extinguished light
Когда в мерцающем свете полупогасшего пламени
The magnificent creature I'd salvaged from death
Великолепное создание, спасенное мной от смерти,
Convulsed and contorted and gasped its first breath
Склонилось, исказилось и испустило первый вздох.
In that instant the beauty of my dream twisted into a nightmare
В тот же миг красота моей мечты превратилась в кошмар,
Two years of devotion turning to revulsion
Два года преданности, обернувшиеся отвращением,
Was more than I could bear
Были невыносимы.
I'd been blinded by the grandiosity of my intentions
Я был ослеплен грандиозностью своих намерений,
Now as if for the first time I witnessed the atrocity wrought by my hands
И только теперь, как будто впервые, увидел ту atrocidad, что сотворили мои руки.
Its yellow skin
Ее желтая кожа,
Barely covering the muscles beneath
Едва прикрывающая мускулы,
Its straight black lips and pure white teeth
Ее прямые черные губы и белоснежные зубы
Had been grotesque when they were incomplete
Были гротескны даже незавершенными,
But now those limbs were rendered in motion
Но теперь эти конечности пришли в движение,
The demon became something else
И демон стал чем-то еще,
A beast even Dante could not have conceived
Зверем, какого не смог бы вообразить даже Данте.
And its eyes were fixed on me
И его глаза были устремлены на меня,
While a monstrous grin wrinkled its cheeks
В то время как чудовищная ухмылка морщила его щеки.
It stumbled forward
Оно неуверенно шагнуло вперед,
I froze in fear
Я замер от страха.
It might have spoken
Возможно, оно что-то сказало,
But I did not hear
Но я не слышал.
Then as its hand stretched out I found my feet
Затем, когда его рука протянулась ко мне, я бросился бежать,
I slipped from its grasp and took flight into the streets
Выскользнул из его хватки и скрылся в лабиринте улиц.
My heart was pounding in my chest
Сердце бешено колотилось в груди,
The beast was all that I could think of
Я не мог думать ни о чем, кроме зверя.
Its image filled the darkness of the night
Его образ заполнял собой темноту ночи.
The rain was pouring from a black and comfortless sky
Дождь лил с черного и безутешного неба,
As I descended into paranoia
Пока я погружался в паранойю,
Like one who on a lonely road
Словно тот, кто на дороге пустынной
Doth walk in fear and dread
Идет в страхе и смятении,
And having once turned round walks on
И, оглянувшись раз, идет вперед
And turns no more his head
И больше не оборачивается,
Because he knows a frightful fiend
Зная, что за ним крадется
Doth close behind him tread
Ужасный демон по пятам.
I roamed alone
Я бродил в одиночестве.





Writer(s): Richard Campbell


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.