Paroles et traduction Richard Desjardins - L'engeôlière
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
L'engeôlière
The Female Jailer
Coeur
qui
soupire,
un
détonateur,
Heart
that
sighs,
a
detonator,
Livre
l'amour
à
toute
chaleur.
Liberates
love
with
all
the
heat.
Qui
fournit
la
poudre
et
qui
l'allumeur?
Who
provides
the
gunpowder
and
who
the
fuse?
Personne
ne
sait
ni
comment
No
one
knows
how,
where
or
when,
Ni
où
ni
quand
Or
how
our
lips
touch
Nos
lèvres
touchent
à
la
bouche
The
mouth
of
Viens-t'en,
va-t'en,
viens-t'en!
Come,
go,
come!
Passé
la
lune
y'a
le
néant.
Beyond
the
moon
there
is
nothingness.
Viens-t'en,
va-t'en,
viens-t'en!
Come,
go,
come!
Derrière
la
dune
c'est
l'océan.
Behind
the
dunes
is
the
ocean.
Est-ce
une
chambre,
est-ce
une
cage?
Is
it
a
chamber,
is
it
a
cage?
Enjôle-moi
belle
geôlière.
Cajole
me,
beautiful
jailer.
Suis-je
en
avance
pour
le
carnage?
Am
I
too
early
for
the
carnage?
La
lune
est
haute,
elle
est
pleine,
The
moon
is
high,
it
is
full,
Elle
est
sincère.
It
is
sincere.
Mes
amours
mes
samouraïs,
My
love,
my
samurai,
Viens-t'en,
va-t'en,
viens-t'en!
Come,
go,
come!
Mon
coeur
de
fer
et
ton
aimant.
My
iron
heart
and
your
magnet.
Viens-t'en,
va-t'en,
viens-t'en!
Come,
go,
come!
Dévore-moi
douce
mante.
Devour
me,
sweet
mantis.
Suis-je
la
flamme
de
ta
bombe?
Am
I
the
flame
of
your
bomb?
Est-ce
que
je
vole
ou
si
je
tombe?
Do
I
fly
or
do
I
fall?
Est-ce
un
serment
d'une
seconde?
Is
it
a
one-second
oath?
Préfères-tu
que
je
t'aime
Do
you
prefer
that
I
love
you
Ou
que
je
t'adore
Or
that
I
adore
you
Pour
la
nuit
ou
pour
la
vie?
For
the
night
or
for
life?
Viens-t'en,
viens-t'en,
viens-t'en!
Come,
come,
come!
Je
te
crois
même
quand
tu
mens.
I
believe
you,
even
when
you
lie.
J't'haïs,
j't'haïs,
j't'aï...
me.
I
hate
you,
I
hate
you,
I
ha...me.
J't'aime
infiniment.
I
love
you
infinitely.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Richard Desjardins
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.