Richard Desjardins - Le prix de l'or - traduction des paroles en allemand

Le prix de l'or - Richard Desjardinstraduction en allemand




Le prix de l'or
Der Preis des Goldes
Emanual
Emanual
Capitan, écoutez-moi un seul instant.
Kapitän, hör mir nur einen Augenblick zu.
Moi, j'ai soumis moultes palaces,
Ich, ich habe viele Paläste unterworfen,
J'ai maîtrisé hémorragies,
Ich habe Blutungen gemeistert,
Terres de feu, enfers de glace
Feuerländer, Eishöllen
Et plus que tout, la nostalgie.
Und mehr als alles, die Nostalgie.
Trois ans, capitan, trois ans
Drei Jahre, Kapitän, drei Jahre
à contourner tous ces récifs.
um all diese Riffe zu umschiffen.
J'allais, heureux, en transformant
Ich ging glücklich voran und verwandelte
Mes volontés en or massif.
Meine Wünsche in massives Gold.
Sur mon passage j'ai tout vaincu.
Auf meinem Weg habe ich alles besiegt.
Je suis, vivant, une céphéide.
Ich bin lebendig eine Cepheide.
Jamais pourtant je n'aurais cru
Niemals jedoch hätte ich geglaubt,
Périr par un mouvement du vide.
Durch eine Bewegung der Leere zugrunde zu gehen.
Trente et troisième jour aujourd'hui
Heute ist der dreiunddreißigste Tag,
Qu'il n'a venté ni n'a plu.
An dem es weder geweht noch geregnet hat.
La mer étale son ennui,
Das Meer breitet seine Langeweile aus,
Notre vaisseau n'avance plus.
Unser Schiff kommt nicht mehr voran.
Et nous voilà, pantins du sort,
Und hier sind wir, Marionetten des Schicksals,
Voiles mortes au galion funèbre,
Tote Segel am düsteren Galeon,
Perdus au large des Açores.
Verloren auf hoher See bei den Azoren.
Le compas sombre dans les ténèbres.
Der Kompass versinkt in der Finsternis.
Le soleil chauffe encore et encore.
Die Sonne brennt immer weiter.
Misère! Tout ce qui vit pourrit.
Elend! Alles, was lebt, verrottet.
L'eau s'échappe de nos corps.
Das Wasser entweicht unseren Körpern.
Plus une goutte dans les barils.
Kein Tropfen mehr in den Fässern.
Empalés par le délire,
Gepfählt vom Delirium,
Tous le scorbut à la bouche,
Alle mit Skorbut im Mund,
De fond en comble du navire,
Von oben bis unten im Schiff,
Les marins tombent comme des mouches.
Fallen die Seeleute wie die Fliegen.
Ils ont mangé le dernier chien,
Sie haben den letzten Hund gegessen,
L'albatros et le cuir des câbles.
Den Albatros und das Leder der Taue.
Il ne reste vraiment plus rien
Es bleibt wirklich nichts mehr übrig,
Que d'attendre une mort affable.
Als auf einen sanften Tod zu warten.
Capitan, écoutez-moi un seul instant.
Kapitän, hör mir nur einen Augenblick zu.
Inocencio, il vend son eau
Inocencio, er verkauft sein Wasser
à des squelettes agonisants,
An sterbende Skelette,
Une lampée pour un lingot.
Einen Schluck für einen Barren.
Inocencio, cet être fourbe,
Inocencio, dieses falsche Wesen,
Celui-là qui ne croit à rien,
Derjenige, der an nichts glaubt,
Il a de l'eau plein sa gourde.
Er hat seine Feldflasche voller Wasser.
Réquisitionnez-la au moins!
Beschlagnahmt es wenigstens!
Je sais, vous êtes obéissant
Ich weiß, Ihr seid gehorsam
Aux lois qui règnent sur la mer.
Den Gesetzen, die auf See herrschen.
Mais craignez celles du Tout-Puissant
Aber fürchtet die des Allmächtigen,
Si vous abandonnez vos frères.
Wenn Ihr Eure Brüder im Stich lasst.
Ces hommes-là ont amassé
Diese Männer haben angehäuft
Dans la cale une montagne
Im Laderaum einen Berg
D'or, d'argent, d'opale, assez
Aus Gold, Silber, Opal, genug
Pour acheter couronne d'Espagne.
Um die Krone Spaniens zu kaufen.
Si nous mourons, tout tombera
Wenn wir sterben, fällt alles
Aux mains des pirates portugais.
In die Hände portugiesischer Piraten.
Sans même qu'ils aient livré combat
Ohne dass sie auch nur gekämpft hätten,
Ils prendraient le trésor? Jamais!
Würden sie den Schatz nehmen? Niemals!
Moi, Emanual d'Estremadure,
Ich, Emanual aus Estremadura,
les moulins commandent au vent,
Wo die Mühlen dem Wind befehlen,
Je peux vivre sans nourriture;
Ich kann ohne Nahrung leben;
La honte me tuera bien avant.
Die Schande wird mich weit vorher töten.
(Le capitan meurt.)
(Der Kapitän stirbt.)
Oyez marins! Oyez marins!
Hört, Seeleute! Hört, Seeleute!
Le capitaine vient de mourir.
Der Kapitän ist gerade gestorben.
Je prends au nom de Charles Quint
Ich übernehme im Namen Karls V.
Le commandement de ce navire.
Das Kommando über dieses Schiff.
Dieu a jeté son mauvais œil
Gott hat seinen bösen Blick geworfen
Sur le butin de nos conquêtes.
Auf die Beute unserer Eroberungen.
De voir nos cœurs remplis d'orgueil
Weil er unsere Herzen voller Stolz sieht,
Il rage de nous avoir fait naître.
Wütet er, uns erschaffen zu haben.
Tous sur le pont! Rassemblement!
Alle an Deck! Versammlung!
Que chacun de nous se mette à genoux
Dass jeder von uns niederkniet
Et fasse au ciel un grand serment.
Und dem Himmel einen großen Eid schwört.
Il veut sa part, soumettons-nous.
Er will seinen Teil, unterwerfen wir uns.
Señor Dios, si la pluie tombe, si le vent monte,
Señor Dios, wenn der Regen fällt, wenn der Wind aufkommt,
Je jure qu'arrivé à Tolède,
Schwöre ich, dass ich, in Toledo angekommen,
Au premier mendiant que je rencontre,
Dem ersten Bettler, dem ich begegne,
Je donne tout ce que je possède.
Alles gebe, was ich besitze.
Ramon
Ramon
Je solderai cinq mille soldats
Ich werde fünftausend Soldaten bezahlen,
Pieux et cruels. En mouvement,
Fromm und grausam. In Bewegung,
Par les sables du Sahara,
Durch den Sand der Sahara,
Je détruirai les Musulmans.
Werde ich die Muslime vernichten.
Juan
Juan
Si vous nous exaucez, Señor,
Wenn Ihr uns erhört, Señor,
Je vous comblerai de louanges,
Werde ich Euch mit Lobpreis überhäufen,
J'irai à Rome fondre mon or
Ich werde nach Rom gehen und mein Gold einschmelzen
Dans les chaudières de Michel-Ange.
In den Kesseln Michelangelos.
Velasco
Velasco
Moi, Velasco, Prince d'amour,
Ich, Velasco, Prinz der Liebe,
Les femmes se battent pour m'avoir.
Die Frauen kämpfen darum, mich zu haben.
Je fixerai l'astre du jour
Ich werde den Tagesstern fixieren
Et brûlerai mes beaux yeux noirs.
Und meine schönen schwarzen Augen verbrennen.
Alonzo
Alonzo
Moi qui n'ai pas de si beaux yeux,
Ich, der ich nicht so schöne Augen habe,
Qui n'ai l'amour qu'au bout d'une lame,
Der die Liebe nur an der Spitze einer Klinge findet,
Je remettrai mon or précieux
Ich werde mein kostbares Gold übergeben
à l'homme qui couche avec ma femme
Dem Mann, der mit meiner Frau schläft.
Arroyo
Arroyo
Je veux la fin de mon calvaire.
Ich will das Ende meines Leidensweges.
Mon or est bu, j'ai soif encore.
Mein Gold ist getrunken, ich habe immer noch Durst.
Or tuez-moi! De toutes manières
Nun tötet mich! So oder so
D'ici demain je serai mort.
Werde ich bis morgen tot sein.
Combien de fois faut-il crever
Wie oft muss man krepieren,
Pour contenter ce Dieu-Satan.
Um diesen Gott-Satan zufriedenzustellen.
Je vous demande de m'achever
Ich bitte Euch, mich zu erledigen,
à l'arquebuse, à bout portant.
Mit der Arkebuse, aus nächster Nähe.
Emanual
Emanual
Inocencio, fais quelque chose,
Inocencio, tu etwas,
Donne-lui de l'eau, je t'en supplie;
Gib ihm Wasser, ich flehe dich an;
Je ne défendrai pas ta cause
Ich werde deine Sache nicht verteidigen,
Si venait à tomber la pluie.
Wenn der Regen fallen sollte.
Inocencio
Inocencio
Arrêtez-moi tout ce vacarme.
Hört auf mit diesem Lärm.
Priez, pleurez, bande d'idiots.
Betet, weint, ihr Idiotenbande.
Dans la salive et dans les larmes
Im Speichel und in den Tränen
Il y a, crétins, surtout de l'eau.
Gibt es, ihr Kretins, vor allem Wasser.
Juan
Juan
Voyez! Un frisson dans la voile.
Seht! Ein Schaudern im Segel.
Si, si, le bateau a bougé.
Doch, doch, das Boot hat sich bewegt.
Comandante Emanual,
Comandante Emanual,
Nous avançons! Nous sommes sauvés!
Wir bewegen uns vorwärts! Wir sind gerettet!
Emanual
Emanual
Tu as raison. Je sens le vent.
Du hast Recht. Ich spüre den Wind.
Dieu a levé la quarantaine.
Gott hat die Quarantäne aufgehoben.
À nous la grâce des survivants,
Uns die Gnade der Überlebenden,
à moi la part du capitaine.
Mir den Anteil des Kapitäns.
Tous
Alle
Quand nous arrivons à Séville
Wenn wir in Sevilla ankommen,
Il y aura du vin et des filles.
Wird es Wein und Mädchen geben.
Un marin
Ein Seemann
Mais mon comandante vous ne pouvez pas,
Aber mein Comandante, das könnt Ihr nicht tun,
Votre serment, votre trésor au premier mendiant de Tolède?
Euer Eid, Euer Schatz dem ersten Bettler von Toledo?
Comandante Emanual, vous ne pouvez pas, vous ne pouvez pas,
Comandante Emanual, das könnt Ihr nicht, das könnt Ihr nicht,
Votre serment au premier mendiant de Tolède.
Euer Eid dem ersten Bettler von Toledo.
Emanual
Emanual
La règle d'or tu connais pas?
Die goldene Regel kennst du nicht?
Si tu as l'or, tu fais la loi;
Wenn du das Gold hast, machst du das Gesetz;
Et corollaire de cette règle,
Und als Folgerung dieser Regel,
Si t'as pas l'or, tu fais le nègre.
Wenn du kein Gold hast, machst du den Neger.
Ah! Ah! Ah! Ah!
Ah! Ah! Ah! Ah!
À bien y penser, moi je n'aime pas Tolède,
Wenn ich recht darüber nachdenke, mag ich Toledo nicht,
Le roi est vaniteux et la reine est si laide.
Der König ist eitel und die Königin ist so hässlich.
En arrivant là-bas j'achète l'Armada,
Dort angekommen, kaufe ich die Armada,
Je prends le Sud, je prends le Nord et je suis roi.
Ich nehme den Süden, ich nehme den Norden und ich bin König.
Viva viva España, viva viva moi!
Viva viva España, viva viva ich!
Et toi, Prince d'amour, qui as de si beaux yeux,
Und du, Prinz der Liebe, der so schöne Augen hat,
Tu veux toujours incendier les cieux?
Willst du immer noch die Himmel in Brand setzen?
Velasco
Velasco
Pas aujourd'hui, señor, c'est un peu nuageux.
Nicht heute, Señor, es ist ein wenig bewölkt.
La vie, elle est si courte, attendons d'être vieux.
Das Leben, es ist so kurz, warten wir, bis wir alt sind.
Viva España, viva viva moi!
Viva España, viva viva ich!
Juan
Juan
Commodore, ça va mal,
Commodore, es steht schlecht,
Le vent va déchirer la voile,
Der Wind wird das Segel zerreißen,
La vague veut nous submerger.
Die Welle will uns überschwemmen.
Nous sommes un peu, un peu chargés.
Wir sind ein wenig, ein wenig beladen.
Emanual
Emanual
Du calme, du calme! Par-dessus bord, allons!
Ruhe, Ruhe! Über Bord, los!
Les prisonniers et les canons!
Die Gefangenen und die Kanonen!
Attachez-moi l'homme à la roue,
Bindet mir den Mann ans Rad,
Attachez tout, attachez-vous.
Bindet alles fest, bindet euch fest.
Viva España, viva viva moi!
Viva España, viva viva ich!
Dis, Alonzo, et le señor dans ton lit,
Sag, Alonzo, und der Señor in deinem Bett,
Tu vas lui apporter des fleurs aussi?
Wirst du ihm auch Blumen bringen?
Alonzo
Alonzo
Il trouvera mon or bien froid
Er wird mein Gold sehr kalt finden,
Quand je lui percerai le foie.
Wenn ich ihm die Leber durchbohre.
Viva España, viva viva moi!
Viva España, viva viva ich!
Juan
Juan
Commodore, les calfateurs
Commodore, die Kalfaterer
Sont débordés! Oh quel malheur!
Sind überfordert! Oh welch ein Unglück!
Nous sommes entraînés par le fond.
Wir werden in die Tiefe gezogen.
Malédiction, c'est un typhon!
Verflucht, das ist ein Taifun!
Coulé!
Gesunken!





Writer(s): Richard Desjardins


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.