Paroles et traduction Richard Desjardins - Le prix de l'or
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Le prix de l'or
The price of gold
— Capitan,
écoutez-moi
un
seul
instant.
- Captain,
listen
to
me
for
a
moment.
Moi,
j'ai
soumis
moultes
palaces,
Me,
I
submitted
many
palaces,
J'ai
maîtrisé
hémorragies,
I
have
mastered
the
bleeding,
Terres
de
feu,
enfers
de
glace
Lands
of
fire,
hells
of
ice
Et
plus
que
tout,
la
nostalgie.
And
more
than
anything,
nostalgia.
Trois
ans,
capitan,
trois
ans
Three
years,
captain,
three
years
à
contourner
tous
ces
récifs.
to
bypass
all
these
reefs.
J'allais,
heureux,
en
transformant
I
was
going,
happy,
transforming
Mes
volontés
en
or
massif.
My
wishes
in
solid
gold.
Sur
mon
passage
j'ai
tout
vaincu.
In
my
path
I
overcame
everything.
Je
suis,
vivant,
une
céphéide.
I
am,
alive,
a
cepheid.
Jamais
pourtant
je
n'aurais
cru
Never
yet
would
I
have
believed
Périr
par
un
mouvement
du
vide.
Perish
by
a
movement
of
the
void.
Trente
et
troisième
jour
aujourd'hui
Thirty-third
day
today
Qu'il
n'a
venté
ni
n'a
plu.
That
it
didn't
wind
or
rain.
La
mer
étale
son
ennui,
The
sea
spreads
its
boredom,
Notre
vaisseau
n'avance
plus.
Our
ship
is
no
longer
moving
forward.
Et
nous
voilà,
pantins
du
sort,
And
here
we
are,
puppets
of
fate,
Voiles
mortes
au
galion
funèbre,
Dead
sails
at
the
funeral
galleon,
Perdus
au
large
des
Açores.
Lost
off
the
Azores.
Le
compas
sombre
dans
les
ténèbres.
The
compass
is
sinking
into
the
darkness.
Le
soleil
chauffe
encore
et
encore.
The
sun
heats
up
again
and
again.
Misère!
Tout
ce
qui
vit
pourrit.
Misery!
Everything
that
lives
rots.
L'eau
s'échappe
de
nos
corps.
The
water
escapes
from
our
bodies.
Plus
une
goutte
dans
les
barils.
Not
a
drop
in
the
barrels
anymore.
Empalés
par
le
délire,
Impaled
by
delirium,
Tous
le
scorbut
à
la
bouche,
All
scurvy
in
the
mouth,
De
fond
en
comble
du
navire,
From
the
bottom
up
of
the
ship,
Les
marins
tombent
comme
des
mouches.
Sailors
fall
like
flies.
Ils
ont
mangé
le
dernier
chien,
They
ate
the
last
dog,
L'albatros
et
le
cuir
des
câbles.
The
albatross
and
the
leather
of
the
cables.
Il
ne
reste
vraiment
plus
rien
There's
really
nothing
left
Que
d'attendre
une
mort
affable.
Than
to
wait
for
an
affable
death.
Capitan,
écoutez-moi
un
seul
instant.
Captain,
listen
to
me
for
a
moment.
Inocencio,
il
vend
son
eau
Inocencio,
he
sells
his
water
à
des
squelettes
agonisants,
to
dying
skeletons,
Une
lampée
pour
un
lingot.
A
penny
for
an
ingot.
Inocencio,
cet
être
fourbe,
Inocencio,
this
deceitful
being,
Celui-là
qui
ne
croit
à
rien,
The
one
who
doesn't
believe
in
anything,
Il
a
de
l'eau
plein
sa
gourde.
He's
got
water
in
his
bottle.
Réquisitionnez-la
au
moins!
At
least
commandeer
it!
Je
sais,
vous
êtes
obéissant
I
know,
you
are
obedient
Aux
lois
qui
règnent
sur
la
mer.
To
the
laws
that
rule
the
sea.
Mais
craignez
celles
du
Tout-Puissant
But
fear
those
of
the
Almighty
Si
vous
abandonnez
vos
frères.
If
you
abandon
your
brothers.
Ces
hommes-là
ont
amassé
These
men
have
amassed
Dans
la
cale
une
montagne
In
the
hold
a
mountain
D'or,
d'argent,
d'opale,
assez
Of
gold,
silver,
opal,
enough
Pour
acheter
couronne
d'Espagne.
To
buy
Crown
of
Spain.
Si
nous
mourons,
tout
tombera
If
we
die,
everything
will
fall
Aux
mains
des
pirates
portugais.
In
the
hands
of
Portuguese
pirates.
Sans
même
qu'ils
aient
livré
combat
Without
them
even
having
given
battle
Ils
prendraient
le
trésor?
Jamais!
Would
they
take
the
treasure?
Never!
Moi,
Emanual
d'Estremadure,
I,
Emanual
from
Extremadura,
Où
les
moulins
commandent
au
vent,
Where
the
windmills
command
the
wind,
Je
peux
vivre
sans
nourriture;
I
can
live
without
food;
La
honte
me
tuera
bien
avant.
The
shame
will
kill
me
long
before
then.
(Le
capitan
meurt.)
(The
captain
dies.)
Oyez
marins!
Oyez
marins!
Oyez
sailors!
Oyez
sailors!
Le
capitaine
vient
de
mourir.
The
captain
has
just
died.
Je
prends
au
nom
de
Charles
Quint
I
take
in
the
name
of
Charles
V
Le
commandement
de
ce
navire.
The
command
of
this
ship.
Dieu
a
jeté
son
mauvais
œil
God
has
cast
his
evil
eye
Sur
le
butin
de
nos
conquêtes.
On
the
spoils
of
our
conquests.
De
voir
nos
cœurs
remplis
d'orgueil
To
see
our
hearts
filled
with
pride
Il
rage
de
nous
avoir
fait
naître.
He
rages
about
having
brought
us
into
being.
Tous
sur
le
pont!
Rassemblement!
All
on
deck!
Gathering!
Que
chacun
de
nous
se
mette
à
genoux
Let
each
of
us
get
down
on
our
knees
Et
fasse
au
ciel
un
grand
serment.
And
make
a
great
oath
to
heaven.
Il
veut
sa
part,
soumettons-nous.
He
wants
his
part,
let's
submit.
Señor
Dios,
si
la
pluie
tombe,
si
le
vent
monte,
Señor
Dios,
if
the
rain
falls,
if
the
wind
rises,
Je
jure
qu'arrivé
à
Tolède,
I
swear
that
when
I
got
to
Toledo,
Au
premier
mendiant
que
je
rencontre,
To
the
first
beggar
I
meet,
Je
donne
tout
ce
que
je
possède.
I
give
everything
I
own.
— Je
solderai
cinq
mille
soldats
— I
will
pay
five
thousand
soldiers
Pieux
et
cruels.
En
mouvement,
Pious
and
cruel.
On
the
move,
Par
les
sables
du
Sahara,
By
the
sands
of
the
Sahara,
Je
détruirai
les
Musulmans.
I
will
destroy
the
Muslims.
— Si
vous
nous
exaucez,
Señor,
- If
you
will
listen
to
us,
Señor,
Je
vous
comblerai
de
louanges,
I
will
shower
you
with
praise,
J'irai
à
Rome
fondre
mon
or
I
will
go
to
Rome
to
melt
my
gold
Dans
les
chaudières
de
Michel-Ange.
In
Michelangelo's
boilers.
— Moi,
Velasco,
Prince
d'amour,
- Me,
Velasco,
Prince
of
Love,
Les
femmes
se
battent
pour
m'avoir.
The
women
are
fighting
to
get
me.
Je
fixerai
l'astre
du
jour
I
will
stare
at
the
star
of
the
day
Et
brûlerai
mes
beaux
yeux
noirs.
And
will
burn
my
beautiful
black
eyes.
— Moi
qui
n'ai
pas
de
si
beaux
yeux,
— I,
who
don't
have
such
beautiful
eyes,
Qui
n'ai
l'amour
qu'au
bout
d'une
lame,
Who
only
have
love
at
the
end
of
a
blade,
Je
remettrai
mon
or
précieux
I
will
hand
over
my
precious
gold
à
l'homme
qui
couche
avec
ma
femme
to
the
man
who
sleeps
with
my
wife
— Je
veux
la
fin
de
mon
calvaire.
— I
want
my
ordeal
to
end.
Mon
or
est
bu,
j'ai
soif
encore.
My
gold
is
drunk,
I
am
still
thirsty.
Or
tuez-moi!
De
toutes
manières
Now
kill
me!
In
any
way
D'ici
demain
je
serai
mort.
By
tomorrow
I
will
be
dead.
Combien
de
fois
faut-il
crever
How
many
times
do
you
have
to
die
Pour
contenter
ce
Dieu-Satan.
To
please
this
God-Satan.
Je
vous
demande
de
m'achever
I
ask
you
to
finish
me
off
à
l'arquebuse,
à
bout
portant.
to
the
arquebus,
point
blank.
— Inocencio,
fais
quelque
chose,
- Inocencio,
do
something,
Donne-lui
de
l'eau,
je
t'en
supplie;
Give
her
some
water,
I'm
begging
you;
Je
ne
défendrai
pas
ta
cause
I
will
not
defend
your
cause
Si
venait
à
tomber
la
pluie.
If
the
rain
were
to
fall.
— Arrêtez-moi
tout
ce
vacarme.
- Stop
all
this
noise
for
me.
Priez,
pleurez,
bande
d'idiots.
Pray,
cry,
you
idiots.
Dans
la
salive
et
dans
les
larmes
In
saliva
and
in
tears
Il
y
a,
crétins,
surtout
de
l'eau.
There
is,
morons,
especially
water.
— Voyez!
Un
frisson
dans
la
voile.
- See!
A
shiver
in
the
sail.
Si,
si,
le
bateau
a
bougé.
Yes,
yes,
the
boat
has
moved.
Comandante
Emanual,
Emanual
Commander,
Nous
avançons!
Nous
sommes
sauvés!
We
are
moving
forward!
We
are
saved!
— Tu
as
raison.
Je
sens
le
vent.
- You're
right.
I
can
feel
the
wind.
Dieu
a
levé
la
quarantaine.
God
has
lifted
the
quarantine.
À
nous
la
grâce
des
survivants,
To
us
the
grace
of
the
survivors,
à
moi
la
part
du
capitaine.
the
captain's
share
is
mine.
— Quand
nous
arrivons
à
Séville
— When
we
arrive
in
Seville
Il
y
aura
du
vin
et
des
filles.
There
will
be
wine
and
girls.
— Mais
mon
comandante
vous
ne
pouvez
pas,
- But
my
commander,
you
can't,
Votre
serment,
votre
trésor
au
premier
mendiant
de
Tolède?
Your
oath,
your
treasure
to
the
first
beggar
of
Toledo?
Comandante
Emanual,
vous
ne
pouvez
pas,
vous
ne
pouvez
pas,
Comandante
Emanual,
you
can't,
you
can't,
Votre
serment
au
premier
mendiant
de
Tolède.
Your
oath
to
the
first
beggar
of
Toledo.
— La
règle
d'or
tu
connais
pas?
- Don't
you
know
the
golden
rule?
Si
tu
as
l'or,
tu
fais
la
loi;
If
you
have
the
gold,
you
make
the
law;
Et
corollaire
de
cette
règle,
And
corollary
of
this
rule,
Si
t'as
pas
l'or,
tu
fais
le
nègre.
If
you
don't
have
the
gold,
you're
a
nigger.
Ah!
Ah!
Ah!
Ah!
Ah!
Ah!
Ah!
Ah!
À
bien
y
penser,
moi
je
n'aime
pas
Tolède,
Come
to
think
of
it,
I
don't
like
Toledo,
Le
roi
est
vaniteux
et
la
reine
est
si
laide.
The
king
is
vain
and
the
queen
is
so
ugly.
En
arrivant
là-bas
j'achète
l'Armada,
When
I
get
there
I
buy
the
Armada,
Je
prends
le
Sud,
je
prends
le
Nord
et
je
suis
roi.
I
take
the
South,
I
take
the
North
and
I
am
king.
Viva
viva
España,
viva
viva
moi!
Viva
viva
España,
viva
viva
me!
Et
toi,
Prince
d'amour,
qui
as
de
si
beaux
yeux,
And
you,
Prince
of
love,
who
have
such
beautiful
eyes,
Tu
veux
toujours
incendier
les
cieux?
Do
you
still
want
to
set
the
heavens
on
fire?
— Pas
aujourd'hui,
señor,
c'est
un
peu
nuageux.
— Not
today,
señor,
it's
a
little
cloudy.
La
vie,
elle
est
si
courte,
attendons
d'être
vieux.
Life
is
so
short,
let's
wait
until
we're
old.
Viva
España,
viva
viva
moi!
Viva
España,
viva
viva
me!
— Commodore,
ça
va
mal,
- Commodore,
it's
bad,
Le
vent
va
déchirer
la
voile,
The
wind
will
tear
the
sail,
La
vague
veut
nous
submerger.
The
wave
wants
to
overwhelm
us.
Nous
sommes
un
peu,
un
peu
chargés.
We
are
a
little,
a
little
busy.
— Du
calme,
du
calme!
Par-dessus
bord,
allons!
- Calm
down,
calm
down!
Overboard,
come
on!
Les
prisonniers
et
les
canons!
The
prisoners
and
the
cannons!
Attachez-moi
l'homme
à
la
roue,
Tie
me
man
to
the
wheel,
Attachez
tout,
attachez-vous.
Tie
everything
up,
tie
yourself
up.
Viva
España,
viva
viva
moi!
Viva
España,
viva
viva
me!
Dis,
Alonzo,
et
le
señor
dans
ton
lit,
Say,
Alonzo,
and
the
señor
in
your
bed,
Tu
vas
lui
apporter
des
fleurs
aussi?
Are
you
going
to
bring
her
flowers
too?
— Il
trouvera
mon
or
bien
froid
- He
will
find
my
gold
very
cold
Quand
je
lui
percerai
le
foie.
When
I
pierce
his
liver.
Viva
España,
viva
viva
moi!
Viva
España,
viva
viva
me!
— Commodore,
les
calfateurs
- Commodore,
the
caulkers
Sont
débordés!
Oh
quel
malheur!
Are
overwhelmed!
Oh
what
a
misfortune!
Nous
sommes
entraînés
par
le
fond.
We
are
driven
by
the
bottom.
Malédiction,
c'est
un
typhon!
Curse,
it's
a
typhoon!
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Richard Desjardins
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.