Richard Desjardins - Le sabbatique (monologue) [Live] - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Richard Desjardins - Le sabbatique (monologue) [Live]




Le sabbatique (monologue) [Live]
The Sabbatical (monologue) [Live]
Samedi après-midi, y'avait rien de spécial
Saturday afternoon, nothin' special goin' on,
Alors je me suis dit c'est le moment idéal
So I thought to myself, "This is the perfect time,
Je vais me payer une sensation rare
Gonna treat myself to a rare feeling,
M'en vas aller faire le ménage dans la hangar
Gonna go clean up the shed."
Ça devait faire 10 ans j'avais pas mis le nez-là
Hadn't stuck my nose in there for, what, ten years,
Ça grouillait là-dedans mes amis croyez-moi
Let me tell ya, honey, it was crawlin' with critters!
Dehors, y'avait un beau soleil canadien
Outside, beautiful Canadian sunshine,
Je me suis dit: Non Richard,
So I'm thinkin', "Richard, man,
ça fait tellement longtemps que tu ramasses tes cartes...
It's been ages since you've had some time off..."
J'avais à peu près ça d'épais de slips de BS...
I had a stack of BS briefs this thick...
Je me suis dit:
I said to myself,
Tu vas faire comme les gensses
"You're gonna do like those honest folks,
Honnêtes, tu vas te payer un sabbatique...
You're gonna take yourself a sabbatical..."
Mais aller?
But where to?
Ça fait que j'installe ma carte du monde sur mon mur,
So I stick my world map up on the wall,
Je prends un bandeau pis une petite aiguille,
Grab a blindfold and a little needle,
J'me dit ma petite aiguille
Figure wherever this little needle lands,
Va rentrer, c'est que je m'en vas.
That's where I'm goin'.
Je plante mon aiguille, j'ôte mon bandeau: Chibougameau.
I drop the needle, whip off the blindfold: Chibougamau.
J'aurais pu tomber dans un lac...
Coulda landed in a lake, at least...
Ça fait que je prends mes dispositions avec le bien-être social
So I make arrangements with social assistance,
Y'ont des guichets automatiques partout astheure
They got those ATMs everywhere these days.
Fait que j'arrive à l'
So I get to the
Hôtel central de Chibougameau, le bar Les Copains
Chibougamau Central Hotel, the "Bar Les Copains,"
Y'avait un gars assis au bar là-bas, un gars assis au bar.
And there's this guy sittin' at the bar, just one guy.
Y'en avait un.
Just him.
Fait que je m'informe, j'y dis: "
So I'm gettin' the lay of the land, I tell him, "
J'm'en va être icitte pour une petite escousse,
Gonna be here for a little while, get away from it all,
Fait que j'aimerais ben ça savoir à
Just wonderin' about
Propos des attractions touristiques."
The local tourist attractions."
Ben la...
"Well..."
Le bureau de poste vient de fermer...
"The post office just closed..."
Pis la danseuse elle va commencer un petit peu plus tard."
"And the dancer, she'll be starting a little later."
J'y dis "
I tell him, "
Ben j'te dérange pas, toujours?"
Well, I won't bother you any longer then."
Il dit: "
He says, "
Non, de toute façon, j'pense à d'autre chose..."
No worries, wasn't really thinkin' about anything in particular..."
Y'a tu quelque chose qui te fatigue?
"Something on your mind?"
Je le sais pas moi...
"Don't know..."
La Constitution?
"The Constitution?"
L'
"The
Environnement?"
Environment?"
Ah ça l'environnement,
"Ah, the environment,
Si tu regardes dehors, tu vas voir, y'en reste en masse, en masse.
You look outside, there's plenty left, plenty."
Non c'est pas ça, c'est parce que la compagnie vient de ferme son
"No, it's not that. It's just, the company's closing its plant here,
Plant icitte-là pour ouvrir un projet en Arabie,
Opening a new project in Arabia, see,
ça fait que y'ont besoin de moi
And now they need me
Là-bas pis j'sais trop si je vais y aller, tsé.
Over there, and I don't know if I want to go.
Là-bas, c'est pas comme ici.
It's not like here.
Là-bas tu dis ce que tu pense, il te coupe la tête.
Over there, you say what you think, they chop your head off.
Tu voles une pomme, ils te coupent un bras.
You steal an apple, they take an arm.
Tu t'excites, ils...
You get too excited, they..."
En tout cas.
"Anyways."
C'est fatiguant.
"It's tiring."
On commençait à être chum, lui pis moi.
We were startin' to hit it off, him and me.
On a mis ça clair, tsé, p
We set some ground rules, you know, so
Our pas que ça nous coûte trop cher
The beer wouldn't cost us an arm and a leg,
De bière, on va payer chacun notre tour.
We'd each buy a round.
il me demande: "
Then he asks me, "
Ça te tenterais pas toi de venir avec moi en Arabie?"
How'd you like to come to Arabia with me?"
" Ah ben là...
"Well, I dunno..."
J'sais pas y'en sont rendus avec
Not sure where they're at with
Le bien-être social international, là...
International social assistance and all..."
Ça fait qu'on arrive en Arabie.
So there we are, arriving in Arabia.
On traversait les douanes,
Going through customs,
Pis pendant qu'ils nous fouillaient,
And while they're searchin' us,
On se roulait un petit joint tranquille.
We're casually rollin' ourselves a little joint.
On avait développé des petites habitudes, o
We'd gotten into this little habit, see, we
N aimait ça des fois tirer une petite toke,
Liked to have a little puff now and then,
Pis on savait que là, c'était la place, pas trop cher...
And we knew this was the place for it, dirt cheap...
On cherchait un peu tsé, icitte et là...
So we're lookin' around a bit, here and there...
Pis finalement, ben, on se retrouve devant une gang d'arabes.
And we end up in front of this group of Arabs.
Faque on attend...
So we wait...
Mais euh...
But uh...
On ets pas venu icitte pour parler de baseball!
We didn't come here to talk baseball!
Faque en attendant j'ai dit on va
So while we were waiting I figured we might as well
En profiter pour entamer le dialogue.
Take the opportunity to start a dialogue.
Y'a toute sorte d'affaires dans les religions de nos jours,
All kinds of stuff goin' on in religions these days, y'know?
J'ai dit peut-être qu'ils connaissent pas très bien notre religion à
Figured maybe they weren't too familiar with our religion,
Nous autres, ça fait que je m'en vas leur expliquer
So I'd explain
Notre logique, notre système de notre religion à nous autres.
Our logic, the system of our religion.
Fait que je commence: Nous autres ça commence avec un Dieu, là...
So I begin: "We got this God, right?..."
splitté en 3...
"He's split in three..."
Avec un triangle avec un oeil qui flash, là...
"With a triangle and a flashing eye..."
Après ça, j'ai expliqué des affaires difficiles à comprendre, com
Then I explained some things that are hard to grasp, like
Me y'a le ciel, y'a l'enfer,
There's heaven, there's hell,
Mais entre les deux y'a ce qu'on appelle des fois les limbes.
But in-between, there's what they call limbo.
Ça c'est à quelque part dans le nord de l'
That's somewhere up in northern
Ontario, ça j'pense.
Ontario, I think.
Après ça on est rentré dans l'abstraction pure.
Then we got into pure abstraction.
Les affaires comme la transsubstantiation.
Stuff like transubstantiation.
L'immaculée conception, ça a pris un certain temps, ça.
The Immaculate Conception, that one took a while.
Mais y'avaient l'air à comprendre, ils disaient pas un mot, tsé.
But they seemed to be following along, they didn't say a word.
À un moment donné, j'ai dit: B
At one point, I said: "Well,
En la différence entre vous autres
The difference between you folks
Pis nous autres, c'est que vous autres...
And us is that you..."





Writer(s): Richard Desjardins


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.