Paroles et traduction Richard Desjardins - Le sabbatique (monologue) [Live]
Le sabbatique (monologue) [Live]
The Sabbatical (monologue) [Live]
Samedi
après-midi,
y'avait
rien
de
spécial
Saturday
afternoon,
nothin'
special
goin'
on,
Alors
je
me
suis
dit
c'est
le
moment
idéal
So
I
thought
to
myself,
"This
is
the
perfect
time,
Je
vais
me
payer
une
sensation
rare
Gonna
treat
myself
to
a
rare
feeling,
M'en
vas
aller
faire
le
ménage
dans
la
hangar
Gonna
go
clean
up
the
shed."
Ça
devait
faire
10
ans
j'avais
pas
mis
le
nez-là
Hadn't
stuck
my
nose
in
there
for,
what,
ten
years,
Ça
grouillait
là-dedans
mes
amis
croyez-moi
Let
me
tell
ya,
honey,
it
was
crawlin'
with
critters!
Dehors,
y'avait
un
beau
soleil
canadien
Outside,
beautiful
Canadian
sunshine,
Je
me
suis
dit:
Non
Richard,
So
I'm
thinkin',
"Richard,
man,
ça
fait
tellement
longtemps
que
tu
ramasses
tes
cartes...
It's
been
ages
since
you've
had
some
time
off..."
J'avais
à
peu
près
ça
d'épais
de
slips
de
BS...
I
had
a
stack
of
BS
briefs
this
thick...
Je
me
suis
dit:
I
said
to
myself,
Tu
vas
faire
comme
les
gensses
"You're
gonna
do
like
those
honest
folks,
Honnêtes,
tu
vas
te
payer
un
sabbatique...
You're
gonna
take
yourself
a
sabbatical..."
Mais
où
aller?
But
where
to?
Ça
fait
que
j'installe
ma
carte
du
monde
sur
mon
mur,
So
I
stick
my
world
map
up
on
the
wall,
Je
prends
un
bandeau
pis
une
petite
aiguille,
Grab
a
blindfold
and
a
little
needle,
J'me
dit
là
oè
ma
petite
aiguille
Figure
wherever
this
little
needle
lands,
Va
rentrer,
c'est
là
que
je
m'en
vas.
That's
where
I'm
goin'.
Je
plante
mon
aiguille,
j'ôte
mon
bandeau:
Chibougameau.
I
drop
the
needle,
whip
off
the
blindfold:
Chibougamau.
J'aurais
pu
tomber
dans
un
lac...
Coulda
landed
in
a
lake,
at
least...
Ça
fait
que
je
prends
mes
dispositions
avec
le
bien-être
social
So
I
make
arrangements
with
social
assistance,
Y'ont
des
guichets
automatiques
partout
astheure
They
got
those
ATMs
everywhere
these
days.
Fait
que
j'arrive
à
l'
So
I
get
to
the
Hôtel
central
de
Chibougameau,
le
bar
Les
Copains
Chibougamau
Central
Hotel,
the
"Bar
Les
Copains,"
Y'avait
un
gars
assis
au
bar
là-bas,
un
gars
assis
au
bar.
And
there's
this
guy
sittin'
at
the
bar,
just
one
guy.
Fait
que
je
m'informe,
j'y
dis:
"
So
I'm
gettin'
the
lay
of
the
land,
I
tell
him,
"
J'm'en
va
être
icitte
pour
une
petite
escousse,
Gonna
be
here
for
a
little
while,
get
away
from
it
all,
Fait
que
j'aimerais
ben
ça
savoir
à
Just
wonderin'
about
Propos
des
attractions
touristiques."
The
local
tourist
attractions."
Le
bureau
de
poste
vient
de
fermer...
"The
post
office
just
closed..."
Pis
la
danseuse
elle
va
commencer
un
petit
peu
plus
tard."
"And
the
dancer,
she'll
be
starting
a
little
later."
Ben
là
j'te
dérange
pas,
toujours?"
Well,
I
won't
bother
you
any
longer
then."
Non,
de
toute
façon,
j'pense
à
d'autre
chose..."
No
worries,
wasn't
really
thinkin'
about
anything
in
particular..."
Y'a
tu
quelque
chose
qui
te
fatigue?
"Something
on
your
mind?"
Je
le
sais
pas
moi...
"Don't
know..."
La
Constitution?
"The
Constitution?"
Environnement?"
Environment?"
Ah
ça
l'environnement,
"Ah,
the
environment,
Si
tu
regardes
dehors,
tu
vas
voir,
y'en
reste
en
masse,
en
masse.
You
look
outside,
there's
plenty
left,
plenty."
Non
c'est
pas
ça,
c'est
parce
que
la
compagnie
vient
de
ferme
son
"No,
it's
not
that.
It's
just,
the
company's
closing
its
plant
here,
Plant
icitte-là
pour
ouvrir
un
projet
en
Arabie,
Opening
a
new
project
in
Arabia,
see,
ça
fait
que
là
y'ont
besoin
de
moi
And
now
they
need
me
Là-bas
pis
j'sais
trop
si
je
vais
y
aller,
tsé.
Over
there,
and
I
don't
know
if
I
want
to
go.
Là-bas,
c'est
pas
comme
ici.
It's
not
like
here.
Là-bas
tu
dis
ce
que
tu
pense,
il
te
coupe
la
tête.
Over
there,
you
say
what
you
think,
they
chop
your
head
off.
Tu
voles
une
pomme,
ils
te
coupent
un
bras.
You
steal
an
apple,
they
take
an
arm.
Tu
t'excites,
ils...
You
get
too
excited,
they..."
C'est
fatiguant.
"It's
tiring."
On
commençait
à
être
chum,
lui
pis
moi.
We
were
startin'
to
hit
it
off,
him
and
me.
On
a
mis
ça
clair,
tsé,
p
We
set
some
ground
rules,
you
know,
so
Our
pas
que
ça
nous
coûte
trop
cher
The
beer
wouldn't
cost
us
an
arm
and
a
leg,
De
bière,
on
va
payer
chacun
notre
tour.
We'd
each
buy
a
round.
Là
il
me
demande:
"
Then
he
asks
me,
"
Ça
te
tenterais
pas
toi
de
venir
avec
moi
en
Arabie?"
How'd
you
like
to
come
to
Arabia
with
me?"
" Ah
ben
là...
"Well,
I
dunno..."
J'sais
pas
où
y'en
sont
rendus
avec
Not
sure
where
they're
at
with
Le
bien-être
social
international,
là...
International
social
assistance
and
all..."
Ça
fait
qu'on
arrive
en
Arabie.
So
there
we
are,
arriving
in
Arabia.
On
traversait
les
douanes,
Going
through
customs,
Pis
pendant
qu'ils
nous
fouillaient,
And
while
they're
searchin'
us,
On
se
roulait
un
petit
joint
tranquille.
We're
casually
rollin'
ourselves
a
little
joint.
On
avait
développé
des
petites
habitudes,
o
We'd
gotten
into
this
little
habit,
see,
we
N
aimait
ça
des
fois
tirer
une
petite
toke,
Liked
to
have
a
little
puff
now
and
then,
Pis
on
savait
que
là,
c'était
la
place,
pas
trop
cher...
And
we
knew
this
was
the
place
for
it,
dirt
cheap...
On
cherchait
un
peu
tsé,
icitte
et
là...
So
we're
lookin'
around
a
bit,
here
and
there...
Pis
finalement,
ben,
on
se
retrouve
devant
une
gang
d'arabes.
And
we
end
up
in
front
of
this
group
of
Arabs.
Faque
on
attend...
So
we
wait...
On
ets
pas
venu
icitte
pour
parler
de
baseball!
We
didn't
come
here
to
talk
baseball!
Faque
en
attendant
j'ai
dit
on
va
So
while
we
were
waiting
I
figured
we
might
as
well
En
profiter
pour
entamer
le
dialogue.
Take
the
opportunity
to
start
a
dialogue.
Y'a
toute
sorte
d'affaires
dans
les
religions
de
nos
jours,
All
kinds
of
stuff
goin'
on
in
religions
these
days,
y'know?
J'ai
dit
peut-être
qu'ils
connaissent
pas
très
bien
notre
religion
à
Figured
maybe
they
weren't
too
familiar
with
our
religion,
Nous
autres,
ça
fait
que
je
m'en
vas
leur
expliquer
So
I'd
explain
Notre
logique,
notre
système
de
notre
religion
à
nous
autres.
Our
logic,
the
system
of
our
religion.
Fait
que
je
commence:
Nous
autres
ça
commence
avec
un
Dieu,
là...
So
I
begin:
"We
got
this
God,
right?..."
Yé
splitté
en
3...
"He's
split
in
three..."
Avec
un
triangle
avec
un
oeil
qui
flash,
là...
"With
a
triangle
and
a
flashing
eye..."
Après
ça,
j'ai
expliqué
des
affaires
difficiles
à
comprendre,
com
Then
I
explained
some
things
that
are
hard
to
grasp,
like
Me
y'a
le
ciel,
y'a
l'enfer,
There's
heaven,
there's
hell,
Mais
entre
les
deux
y'a
ce
qu'on
appelle
des
fois
les
limbes.
But
in-between,
there's
what
they
call
limbo.
Ça
c'est
à
quelque
part
dans
le
nord
de
l'
That's
somewhere
up
in
northern
Ontario,
ça
j'pense.
Ontario,
I
think.
Après
ça
on
est
rentré
dans
l'abstraction
pure.
Then
we
got
into
pure
abstraction.
Les
affaires
comme
la
transsubstantiation.
Stuff
like
transubstantiation.
L'immaculée
conception,
ça
a
pris
un
certain
temps,
ça.
The
Immaculate
Conception,
that
one
took
a
while.
Mais
y'avaient
l'air
à
comprendre,
ils
disaient
pas
un
mot,
tsé.
But
they
seemed
to
be
following
along,
they
didn't
say
a
word.
À
un
moment
donné,
j'ai
dit:
B
At
one
point,
I
said:
"Well,
En
là
la
différence
entre
vous
autres
The
difference
between
you
folks
Pis
nous
autres,
c'est
que
vous
autres...
And
us
is
that
you..."
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Richard Desjardins
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.