Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Toi
tu
es
ce
soleil
aveuglant
les
étoiles
Du
bist
diese
Sonne,
die
die
Sterne
blendet
Quand
tu
parles
au
mourant,
sa
douleur
est
si
douce
Wenn
du
zur
Sterbenden
sprichst,
ist
ihr
Schmerz
so
sanft
Pour
trouver
le
ravage
et
tuer
l'animal
Um
die
Verwüstung
zu
finden
und
das
Tier
zu
töten
Pour
trouver
le
refuge,
tu
es
mieux
que
nous
tous
Um
die
Zuflucht
zu
finden,
bist
du
besser
als
wir
alle
Tu
sais
que
je
ne
peux
rêver
la
vie
sans
toi;
Du
weißt,
dass
ich
das
Leben
ohne
dich
nicht
träumen
kann;
J'ai
mémoire
des
eaux
ou
je
me
suis
baignée
Ich
erinnere
mich
an
die
Wasser,
in
denen
ich
badete
Maintenant
que
je
vis,
que
je
rêve
à
la
fois
Jetzt,
da
ich
lebe,
da
ich
zugleich
träume
Tout
mon
être
voudrait
que
tu
sois
le
dernier
Mein
ganzes
Wesen
möchte,
dass
du
meine
Letzte
seist
Je
ne
veux
pas
mourir
sur
ce
rocher
accore
Ich
will
nicht
auf
diesem
steilen
Felsen
sterben
À
la
vue
des
autres,
abusée
par
les
dieux
Im
Angesicht
der
anderen,
von
den
Göttern
missbraucht
Il
n'y
a
pas
de
fleurs
pour
jeter
sur
mon
corps
Es
gibt
keine
Blumen,
um
sie
auf
meinen
Körper
zu
werfen
Et
qui
donc
frappera
le
tambour
de
l'adieu?
Und
wer
also
wird
die
Trommel
des
Abschieds
schlagen?
Je
te
le
redis:
je
te
suivrai
dans
la
fosse
Ich
sage
es
dir
wieder:
Ich
werde
dir
ins
Grab
folgen
Mais
je
veux
de
la
terre,
ô
Nataq,
tu
m'entends?
Aber
ich
will
Erde,
o
Nataq,
hörst
du
mich?
Si
cela
te
convient,
si
la
vie
nous
exauce
Wenn
es
dir
passt,
wenn
das
Leben
uns
erhört
Nous
serons
ensemble
jusqu'à
la
fin
des
temps
Werden
wir
zusammen
sein
bis
ans
Ende
der
Zeiten
Mais
je
suis
si
inquiète;
la
lumière
retarde
Aber
ich
bin
so
besorgt;
das
Licht
zögert
Un
peu
plus
chaque
jour,
ton
silence
m'opprime
Jeden
Tag
ein
wenig
mehr,
dein
Schweigen
bedrückt
mich
Ouvre
les
yeux
et
vois
que
les
loups
nous
regardent;
Öffne
die
Augen
und
sieh,
dass
die
Wölfe
uns
beobachten;
Ils
ont
déjà
choisi;
le
moment,
la
victime
Sie
haben
schon
gewählt;
den
Moment,
das
Opfer
Et
voilà
que
s'échappe
dans
ce
ciel
obscurci
Und
siehe,
es
entweicht
in
diesen
verdunkelten
Himmel
Le
souffle
du
shaman
étranglé
de
remords
Der
Atem
des
Schamanen,
von
Reue
erwürgt
Vois,
il
tremble
de
peur
et
ses
doigts
sont
noircis
Sieh,
er
zittert
vor
Angst
und
seine
Finger
sind
geschwärzt
Et
pendant
que
je
t'aime,
il
appelle
la
mort
Und
während
ich
dich
liebe,
ruft
er
den
Tod
Si
la
mort
se
hasarde
à
souffler
jusqu'ici
Wenn
der
Tod
es
wagt,
bis
hierher
zu
wehen
Dans
ces
brumes
finales
ou
s'achève
le
monde
In
diesen
letzten
Nebeln,
wo
die
Welt
endet
Sois
certain
qu'elle
ne
viendra
pas
que
pour
lui;
Sei
gewiss,
dass
er
nicht
nur
für
ihn
kommen
wird;
Cachons
bien
nos
blessures,
elle
s'en
vient
pour
le
nombre
Verbergen
wir
gut
unsere
Wunden,
er
kommt
für
die
Menge
O
Nataq
bien-aimé,
moi
mon
cœur
a
conclu:
O
geliebte
Nataq,
mein
Herz
hat
beschlossen:
Moi
je
meurs
de
mourir
dans
ce
funeste
camp
Ich
sterbe
fast
davor,
in
diesem
unheilvollen
Lager
zu
sterben
Oui,
nous
sommes
perdus
comme
nul
ne
le
fut
Ja,
wir
sind
verloren,
wie
niemand
es
je
war
Oui,
nous
sommes
perdus,
mais
encore
vivants!
Ja,
wir
sind
verloren,
aber
noch
am
Leben!
Ouvre
les
yeux
et
vois
cette
nuée
d'oiseaux
Öffne
die
Augen
und
sieh
diesen
Vogelschwarm
À
l'assaut
de
la
mer
inconnue.
Ou
vont-ils?
Im
Ansturm
auf
das
unbekannte
Meer.
Wohin
ziehen
sie?
Moi
je
dis
que
là-bas,
il
y
a
des
roseaux
Ich
sage,
dass
es
dort
drüben
Schilf
gibt
Allons
voir!
Allons
voir!
Je
devine
des
îles
Gehen
wir
schauen!
Gehen
wir
schauen!
Ich
ahne
Inseln
Ou
le
jour
se
lève,
me
nourrit
et
se
couche
Wo
der
Tag
anbricht,
mich
nährt
und
untergeht
Sur
des
plumes
divines
et
des
cavernes
sûres
Auf
göttlichen
Federn
und
in
sicheren
Höhlen
Il
y
aura
de
l'eau,
chaude
comme
ta
bouche
Es
wird
Wasser
geben,
warm
wie
dein
Mund
Pour
accoucher
la
fille
te
fermer
sa
blessure
Für
die
Geburt
der
Tochter,
um
ihre
Wunde
für
dich
zu
schließen
À
ton
signe,
à
ta
voix,
recueillis
sous
tes
lances
Auf
dein
Zeichen,
auf
deine
Stimme,
versammelt
unter
deinen
Lanzen
Des
troupeaux
de
bisons
réclamant
sacrifice
Bisonherden,
die
Opfer
fordern
Et
quand
éclatera
la
lune
d'abondance
Und
wenn
der
Mond
des
Überflusses
erstrahlen
wird
Des
orages
de
fruits
pour
que
vive
ton
fils
Fruchtgewitter,
damit
dein
Sohn
lebt
Ton
destin
est
le
mien;
nous
ne
mangerons
plus
Dein
Schicksal
ist
meins;
wir
werden
nicht
mehr
essen
Nous
irons
frayer
aux
savanes
intérieures
Wir
werden
uns
Wege
in
die
inneren
Savannen
bahnen
Et
tu
enflammeras
mon
désir
pu
et
nu
Und
du
wirst
mein
reines
und
nacktes
Verlangen
entflammen
Que
je
hurle
ta
joie,
que
tu
craches
mon
cœur!
Dass
ich
deine
Freude
juble,
dass
du
mein
Herz
ausspeist!
Et
si
par
miracle
nos
prières
parviennent
Und
wenn
durch
ein
Wunder
unsere
Gebete
es
schaffen
À
calmer
ces
dieux
fous
que
la
douleur
fascine
Diese
verrückten
Götter
zu
beruhigen,
die
der
Schmerz
fasziniert
Je
n'accepterai
pas
que
l'un
d'eux
me
ramène
Werde
ich
nicht
akzeptieren,
dass
einer
von
ihnen
mich
zurückbringt
Ou
j'ai
pleuré
du
sable
et
mangé
des
racines
Wo
ich
Sand
geweint
und
Wurzeln
gegessen
habe
Je
ne
retourne
pas
sur
les
lieux
des
anciens
Ich
kehre
nicht
an
die
Orte
der
Alten
zurück
Sous
les
lois
de
guerriers
débouchant
aux
clairières
Unter
den
Gesetzen
von
Kriegern,
die
auf
Lichtungen
hervortreten
La
mémoire
brûlée,
le
flambeau
à
la
main
Die
Erinnerung
verbrannt,
die
Fackel
in
der
Hand
S'il
me
faut
retourner,
je
retourne
à
la
mer
Wenn
ich
zurückkehren
muss,
kehre
ich
zum
Meer
zurück
Je
suis
jeune
Nataq
comme
un
faon
dans
l'aurore
Ich
bin
jung,
Nataq,
wie
ein
Rehkitz
in
der
Morgenröte
Et
la
vie
veut
de
moi
et
voudrait
que
tu
viennes
Und
das
Leben
will
mich
und
möchte,
dass
du
kommst
Réveillons
la
horde,
je
l'entends
qui
l'implore!
Wecken
wir
die
Horde,
ich
höre,
wie
sie
fleht!
Attachons
les
épaves
aux
vessies
des
baleines
Binden
wir
die
Wracks
an
die
Blasen
der
Wale
Nous
serons
les
premiers
à
goûter
aux
amandes
Wir
werden
die
Ersten
sein,
die
Mandeln
kosten
Traversons,
traversons!
Amenons
qui
le
veut
Überqueren
wir,
überqueren
wir!
Nehmen
wir
mit,
wer
will
Aime-moi,
aide-moi!
Car
mon
ventre
veut
fendre
Liebe
mich,
hilf
mir!
Denn
mein
Herz
will
zerspringen
Je
suis
pleine,
Nataq:
il
me
faudra
du
feu
Ich
bin
voll
Verlangen,
Nataq:
Ich
brauche
dein
Feuer
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Richard Desjardins
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.