Richard Evans - Patutu - traduction des paroles en allemand

Patutu - Richard Evanstraduction en allemand




Patutu
Patutu
حوصله ندارم اما همه ی قصه رو میگم
Ich habe keine Lust, aber ich erzähle die ganze Geschichte.
همه ی قصه رو حتی اونجایی که دوست ندارم
Die ganze Geschichte, sogar die Stellen, die ich nicht mag.
بزار صحبت کنیم این بار جای این که بنویسیم
Lass uns diesmal reden, anstatt zu schreiben.
راجع به دو جین سوالو یه سری عقده ی بدخیم
Über zwei Dutzend Fragen und eine Reihe bösartiger Komplexe.
می دونم که دیگه مردم مرگ من موقتی من نیست
Ich weiß, dass ich nicht mehr derselbe bin, mein Tod ist nicht vorübergehend.
این جواز دفن و کفن یه صدای لعنتی نیست
Diese Sterbeurkunde ist kein verdammter Laut.
توی این بحبوحه ی شک وسط این همه بحران
In diesem Chaos des Zweifels, inmitten all dieser Krisen,
خودمو گوشه ی آسفالت جا گذاشتم تو اتوبان
habe ich mich selbst am Rande des Asphalts auf der Autobahn zurückgelassen.
ژست بی خوبی منگی واسه من نگیر دوباره
Tu nicht so unwohl und benommen vor mir.
کسی که جلوت نشسته عصبی و لت پاره
Derjenige, der vor dir sitzt, ist nervös und am Boden zerstört.
من دیگه اصلا نمیخوام تیغو رو رگم بسرم
Ich will mir wirklich nicht mehr die Klinge über die Adern ziehen.
پایتخت دود و گوگرد قهرمان فصه ی مرگ
Die Hauptstadt aus Rauch und Schwefel, der Held der Todesgeschichte.
اگه عاشقت نبودم پا نمی داد این ترانه
Wenn ich dich nicht geliebt hätte, wäre dieses Lied nicht entstanden.
بی خیال بد بیاری ، زنده باد این عاشقانه
Vergiss das Pech, es lebe diese Romanze.
اگه عاشقت نبودم پا نمی داد این ترانه
Wenn ich dich nicht geliebt hätte, wäre dieses Lied nicht entstanden.
بیخیال بد بیاری ، زنده باد این عاشقانه
Vergiss das Pech, es lebe diese Romanze.
خط موشکو تو دستت نسل من خط کشی می کرد
Du hast die Raketenlinie in deiner Hand gehalten, meine Generation hat Linien gezogen.
واسه انفجار قلبت شعر من خودکشی می کرد
Für die Explosion deines Herzens hat mein Gedicht Selbstmord begangen.
جعبه جعبه استخونو غم پرچمای بی باد
Kisten voller Knochen und Trauer, Flaggen ohne Wind.
کودکی نسل ما رو به قرنطینه فرستاد
Die Kindheit unserer Generation wurde in Quarantäne geschickt.
من با زندگی شعرم یا با تو شوخی نداشتم
Ich habe mit meinem Lebensgedicht oder mit dir keine Witze gemacht.
واسه تو شوخی بودیم ما خیلی تلخه سرنوشتم
Für dich waren wir ein Witz, mein Schicksal ist sehr bitter.
حالا هی غلط بگیر از دیکته های نانوشته ام
Nun, korrigiere immer wieder meine ungeschriebenen Diktate.
یا که اوراق بهادار بده جای سرنوشتم
Oder gib Wertpapiere anstelle meines Schicksals.
اگه عاشقت نبودم پا نمی داد این ترانه
Wenn ich dich nicht geliebt hätte, wäre dieses Lied nicht entstanden.
بی خیال بد بیاری ، زنده باد این عاشقانه
Vergiss das Pech, es lebe diese Romanze.
اگه عاشقت نبودم پا نمیداد این ترانه
Wenn ich dich nicht geliebt hätte, wäre dieses Lied nicht entstanden.
بی خیال بد بیاری ، زنده باد این عاشقانه
Vergiss das Pech, es lebe diese Romanze.
بین این صد تا اتوبان یه مسیر منحنی نیست
Zwischen diesen hundert Autobahnen gibt es keine einzige gekrümmte Strecke.
که کسی پشت سرم هی نده فرمان واسه ی ایست
Wo mir niemand ständig Befehle zum Anhalten gibt.
وقتی آژیر رو کشیدن توی گوش لت و پارم
Als die Sirene in meinen zerrissenen Ohren heulte,
خودم عین بمب دستی شعرم هم شد انفجارم
wurde ich selbst wie eine Handgranate, mein Gedicht wurde zu meiner Explosion.
یه نفر رو در و دیوار خون خاطره می پاشه
Jemand verteilt Blut und Erinnerungen an Wand und Boden.
یه نفر که میگه این بار بزار انگشت رو رو ماشه
Jemand, der sagt: "Diesmal, leg den Finger auf den Abzug."
خیلی ساده نرسیدی سر صحنه واسه اجرا
Du hast es ganz einfach nicht rechtzeitig zur Aufführung geschafft.
انگاری که محض خنده گرگه زد به گله ی ما
Es scheint, als hätte der Wolf unsere Herde zum Spaß angegriffen.
اگه چیزیو نگفتم توی خاطرم نمونده
Wenn ich etwas nicht gesagt habe, ist es nicht in meiner Erinnerung geblieben.
متاسفم که ذهنم خاک قصه رو تکونده
Es tut mir leid, dass mein Verstand den Staub der Geschichte aufgewirbelt hat.
تسمه ی دلم برید و من از اون دقیقه لالم
Der Riemen meines Herzens ist gerissen, und seit dieser Minute bin ich stumm.
یه سری تصویر موهوم ساخته میشه تو خیالم
Eine Reihe verschwommener Bilder entsteht in meiner Vorstellung.
ببین این زخمای کهنه دیگه پانسمان نمیشن
Sieh, diese alten Wunden heilen nicht mehr.
شدن عین تیر آخر وسط جمجمه ی من
Sie sind wie der letzte Pfeil mitten in meinem Schädel.
منزوی شو توی قلبت ،یاد کارون شب دجله
Zieh dich in dein Herz zurück, erinnere dich an Karun, die Nacht von Dijle.
سر کوچه های بن بست ، یاد حجله پشت حجره
An die Sackgassen, erinnere dich an die Hochzeitskammern hinter den Zellen.
بچه های خاک و بارون، یادته ریختن تو میدون
Die Kinder von Staub und Regen, erinnerst du dich, wie sie auf den Platz stürmten?
مادراشون پشت شیشه، پدراشون ته دالون
Ihre Mütter hinter den Fenstern, ihre Väter am Ende des Flurs.
پس چرا با تو غریبست، نسل بی خاطره ی من
Warum ist meine Generation ohne Erinnerung dir so fremd?
یادمون نیست که چه جوری، واسه همدیگه می مُردن
Wir erinnern uns nicht, wie wir füreinander gestorben sind.
پاش بیفته باز دوباره، روی مغربت می بارم
Wenn es sein muss, werde ich wieder über dein Abendland regnen.
باز توی منطقه ی مین ، دست و پامو جا می ذارم
Wieder im Minenfeld werde ich meine Hände und Füße zurücklassen.
اگه عاشقت نبودم، پا نمی داد این ترانه
Wenn ich dich nicht geliebt hätte, wäre dieses Lied nicht entstanden.
بی خیال بد بیاری، زنده باد این عاشقانه
Vergiss das Pech, es lebe diese Romanze.
اگه عاشقت نبودم پا نمی داد این ترانه
Wenn ich dich nicht geliebt hätte, wäre dieses Lied nicht entstanden.
بی خیال بد بیاری ، زنده باد این عاشقانه
Vergiss das Pech, es lebe diese Romanze.
اسم پایتختو با خون ، می نویسم واسه یادداشت
Den Namen der Hauptstadt schreibe ich mit Blut als Notiz.
تنها چیزی که تو دنیا ، روی پاهام نگهم داشت
Das Einzige auf der Welt, das mich auf den Beinen gehalten hat.
سر و ته کنم تو جاده ، مقصدم تهش همین جاست
Wenn ich auf der Straße umkehre, ist mein Ziel genau hier.
وسط برجای تهرون ، ازدحام شعر و رویاست
Inmitten der Türme von Teheran, das Gedränge von Gedichten und Träumen.
می گذره این روزا از ما ، ما هم از گلایه هامون
Diese Tage vergehen von uns, wir auch von unseren Beschwerden.
عادی می شن این حوادث ، اگه سختن اگه آسون
Diese Ereignisse werden normal, ob sie nun schwer oder leicht sind.
توی پاییزمجاور ، وسطای ماه آذر
Im benachbarten Herbst, mitten im Monat Azar,
شد قرارمون که با هم ، بزنیم به سیم آخر.
war unsere Verabredung, dass wir gemeinsam den letzten Schritt wagen.





Writer(s): Richard Evans


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.