Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
حوصله
ندارم
اما
همه
ی
قصه
رو
میگم
Ich
habe
keine
Lust,
aber
ich
erzähle
die
ganze
Geschichte.
همه
ی
قصه
رو
حتی
اونجایی
که
دوست
ندارم
Die
ganze
Geschichte,
sogar
die
Stellen,
die
ich
nicht
mag.
بزار
صحبت
کنیم
این
بار
جای
این
که
بنویسیم
Lass
uns
diesmal
reden,
anstatt
zu
schreiben.
راجع
به
دو
جین
سوالو
یه
سری
عقده
ی
بدخیم
Über
zwei
Dutzend
Fragen
und
eine
Reihe
bösartiger
Komplexe.
می
دونم
که
دیگه
مردم
مرگ
من
موقتی
من
نیست
Ich
weiß,
dass
ich
nicht
mehr
derselbe
bin,
mein
Tod
ist
nicht
vorübergehend.
این
جواز
دفن
و
کفن
یه
صدای
لعنتی
نیست
Diese
Sterbeurkunde
ist
kein
verdammter
Laut.
توی
این
بحبوحه
ی
شک
وسط
این
همه
بحران
In
diesem
Chaos
des
Zweifels,
inmitten
all
dieser
Krisen,
خودمو
گوشه
ی
آسفالت
جا
گذاشتم
تو
اتوبان
habe
ich
mich
selbst
am
Rande
des
Asphalts
auf
der
Autobahn
zurückgelassen.
ژست
بی
خوبی
منگی
واسه
من
نگیر
دوباره
Tu
nicht
so
unwohl
und
benommen
vor
mir.
کسی
که
جلوت
نشسته
عصبی
و
لت
پاره
Derjenige,
der
vor
dir
sitzt,
ist
nervös
und
am
Boden
zerstört.
من
دیگه
اصلا
نمیخوام
تیغو
رو
رگم
بسرم
Ich
will
mir
wirklich
nicht
mehr
die
Klinge
über
die
Adern
ziehen.
پایتخت
دود
و
گوگرد
قهرمان
فصه
ی
مرگ
Die
Hauptstadt
aus
Rauch
und
Schwefel,
der
Held
der
Todesgeschichte.
اگه
عاشقت
نبودم
پا
نمی
داد
این
ترانه
Wenn
ich
dich
nicht
geliebt
hätte,
wäre
dieses
Lied
nicht
entstanden.
بی
خیال
بد
بیاری
، زنده
باد
این
عاشقانه
Vergiss
das
Pech,
es
lebe
diese
Romanze.
اگه
عاشقت
نبودم
پا
نمی
داد
این
ترانه
Wenn
ich
dich
nicht
geliebt
hätte,
wäre
dieses
Lied
nicht
entstanden.
بیخیال
بد
بیاری
، زنده
باد
این
عاشقانه
Vergiss
das
Pech,
es
lebe
diese
Romanze.
خط
موشکو
تو
دستت
نسل
من
خط
کشی
می
کرد
Du
hast
die
Raketenlinie
in
deiner
Hand
gehalten,
meine
Generation
hat
Linien
gezogen.
واسه
انفجار
قلبت
شعر
من
خودکشی
می
کرد
Für
die
Explosion
deines
Herzens
hat
mein
Gedicht
Selbstmord
begangen.
جعبه
جعبه
استخونو
غم
پرچمای
بی
باد
Kisten
voller
Knochen
und
Trauer,
Flaggen
ohne
Wind.
کودکی
نسل
ما
رو
به
قرنطینه
فرستاد
Die
Kindheit
unserer
Generation
wurde
in
Quarantäne
geschickt.
من
با
زندگی
شعرم
یا
با
تو
شوخی
نداشتم
Ich
habe
mit
meinem
Lebensgedicht
oder
mit
dir
keine
Witze
gemacht.
واسه
تو
شوخی
بودیم
ما
خیلی
تلخه
سرنوشتم
Für
dich
waren
wir
ein
Witz,
mein
Schicksal
ist
sehr
bitter.
حالا
هی
غلط
بگیر
از
دیکته
های
نانوشته
ام
Nun,
korrigiere
immer
wieder
meine
ungeschriebenen
Diktate.
یا
که
اوراق
بهادار
بده
جای
سرنوشتم
Oder
gib
Wertpapiere
anstelle
meines
Schicksals.
اگه
عاشقت
نبودم
پا
نمی
داد
این
ترانه
Wenn
ich
dich
nicht
geliebt
hätte,
wäre
dieses
Lied
nicht
entstanden.
بی
خیال
بد
بیاری
، زنده
باد
این
عاشقانه
Vergiss
das
Pech,
es
lebe
diese
Romanze.
اگه
عاشقت
نبودم
پا
نمیداد
این
ترانه
Wenn
ich
dich
nicht
geliebt
hätte,
wäre
dieses
Lied
nicht
entstanden.
بی
خیال
بد
بیاری
، زنده
باد
این
عاشقانه
Vergiss
das
Pech,
es
lebe
diese
Romanze.
بین
این
صد
تا
اتوبان
یه
مسیر
منحنی
نیست
Zwischen
diesen
hundert
Autobahnen
gibt
es
keine
einzige
gekrümmte
Strecke.
که
کسی
پشت
سرم
هی
نده
فرمان
واسه
ی
ایست
Wo
mir
niemand
ständig
Befehle
zum
Anhalten
gibt.
وقتی
آژیر
رو
کشیدن
توی
گوش
لت
و
پارم
Als
die
Sirene
in
meinen
zerrissenen
Ohren
heulte,
خودم
عین
بمب
دستی
شعرم
هم
شد
انفجارم
wurde
ich
selbst
wie
eine
Handgranate,
mein
Gedicht
wurde
zu
meiner
Explosion.
یه
نفر
رو
در
و
دیوار
خون
خاطره
می
پاشه
Jemand
verteilt
Blut
und
Erinnerungen
an
Wand
und
Boden.
یه
نفر
که
میگه
این
بار
بزار
انگشت
رو
رو
ماشه
Jemand,
der
sagt:
"Diesmal,
leg
den
Finger
auf
den
Abzug."
خیلی
ساده
نرسیدی
سر
صحنه
واسه
اجرا
Du
hast
es
ganz
einfach
nicht
rechtzeitig
zur
Aufführung
geschafft.
انگاری
که
محض
خنده
گرگه
زد
به
گله
ی
ما
Es
scheint,
als
hätte
der
Wolf
unsere
Herde
zum
Spaß
angegriffen.
اگه
چیزیو
نگفتم
توی
خاطرم
نمونده
Wenn
ich
etwas
nicht
gesagt
habe,
ist
es
nicht
in
meiner
Erinnerung
geblieben.
متاسفم
که
ذهنم
خاک
قصه
رو
تکونده
Es
tut
mir
leid,
dass
mein
Verstand
den
Staub
der
Geschichte
aufgewirbelt
hat.
تسمه
ی
دلم
برید
و
من
از
اون
دقیقه
لالم
Der
Riemen
meines
Herzens
ist
gerissen,
und
seit
dieser
Minute
bin
ich
stumm.
یه
سری
تصویر
موهوم
ساخته
میشه
تو
خیالم
Eine
Reihe
verschwommener
Bilder
entsteht
in
meiner
Vorstellung.
ببین
این
زخمای
کهنه
دیگه
پانسمان
نمیشن
Sieh,
diese
alten
Wunden
heilen
nicht
mehr.
شدن
عین
تیر
آخر
وسط
جمجمه
ی
من
Sie
sind
wie
der
letzte
Pfeil
mitten
in
meinem
Schädel.
منزوی
شو
توی
قلبت
،یاد
کارون
شب
دجله
Zieh
dich
in
dein
Herz
zurück,
erinnere
dich
an
Karun,
die
Nacht
von
Dijle.
سر
کوچه
های
بن
بست
، یاد
حجله
پشت
حجره
An
die
Sackgassen,
erinnere
dich
an
die
Hochzeitskammern
hinter
den
Zellen.
بچه
های
خاک
و
بارون،
یادته
ریختن
تو
میدون
Die
Kinder
von
Staub
und
Regen,
erinnerst
du
dich,
wie
sie
auf
den
Platz
stürmten?
مادراشون
پشت
شیشه،
پدراشون
ته
دالون
Ihre
Mütter
hinter
den
Fenstern,
ihre
Väter
am
Ende
des
Flurs.
پس
چرا
با
تو
غریبست،
نسل
بی
خاطره
ی
من
Warum
ist
meine
Generation
ohne
Erinnerung
dir
so
fremd?
یادمون
نیست
که
چه
جوری،
واسه
همدیگه
می
مُردن
Wir
erinnern
uns
nicht,
wie
wir
füreinander
gestorben
sind.
پاش
بیفته
باز
دوباره،
روی
مغربت
می
بارم
Wenn
es
sein
muss,
werde
ich
wieder
über
dein
Abendland
regnen.
باز
توی
منطقه
ی
مین
، دست
و
پامو
جا
می
ذارم
Wieder
im
Minenfeld
werde
ich
meine
Hände
und
Füße
zurücklassen.
اگه
عاشقت
نبودم،
پا
نمی
داد
این
ترانه
Wenn
ich
dich
nicht
geliebt
hätte,
wäre
dieses
Lied
nicht
entstanden.
بی
خیال
بد
بیاری،
زنده
باد
این
عاشقانه
Vergiss
das
Pech,
es
lebe
diese
Romanze.
اگه
عاشقت
نبودم
پا
نمی
داد
این
ترانه
Wenn
ich
dich
nicht
geliebt
hätte,
wäre
dieses
Lied
nicht
entstanden.
بی
خیال
بد
بیاری
، زنده
باد
این
عاشقانه
Vergiss
das
Pech,
es
lebe
diese
Romanze.
اسم
پایتختو
با
خون
، می
نویسم
واسه
یادداشت
Den
Namen
der
Hauptstadt
schreibe
ich
mit
Blut
als
Notiz.
تنها
چیزی
که
تو
دنیا
، روی
پاهام
نگهم
داشت
Das
Einzige
auf
der
Welt,
das
mich
auf
den
Beinen
gehalten
hat.
سر
و
ته
کنم
تو
جاده
، مقصدم
تهش
همین
جاست
Wenn
ich
auf
der
Straße
umkehre,
ist
mein
Ziel
genau
hier.
وسط
برجای
تهرون
، ازدحام
شعر
و
رویاست
Inmitten
der
Türme
von
Teheran,
das
Gedränge
von
Gedichten
und
Träumen.
می
گذره
این
روزا
از
ما
، ما
هم
از
گلایه
هامون
Diese
Tage
vergehen
von
uns,
wir
auch
von
unseren
Beschwerden.
عادی
می
شن
این
حوادث
، اگه
سختن
اگه
آسون
Diese
Ereignisse
werden
normal,
ob
sie
nun
schwer
oder
leicht
sind.
توی
پاییزمجاور
، وسطای
ماه
آذر
Im
benachbarten
Herbst,
mitten
im
Monat
Azar,
شد
قرارمون
که
با
هم
، بزنیم
به
سیم
آخر.
war
unsere
Verabredung,
dass
wir
gemeinsam
den
letzten
Schritt
wagen.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Richard Evans
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.