Paroles et traduction Richard Evans - Patutu
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
حوصله
ندارم
اما
همه
ی
قصه
رو
میگم
My
patience
wears
thin,
yet
I'll
recount
the
tale
in
its
entirety
همه
ی
قصه
رو
حتی
اونجایی
که
دوست
ندارم
Every
part,
even
those
I'd
rather
forget
بزار
صحبت
کنیم
این
بار
جای
این
که
بنویسیم
Let
us
converse
instead
of
writing
this
time
راجع
به
دو
جین
سوالو
یه
سری
عقده
ی
بدخیم
Regarding
a
dozen
questions
and
some
malignant
complexes
می
دونم
که
دیگه
مردم
مرگ
من
موقتی
من
نیست
I
realize
death
no
longer
holds
sway
over
me,
my
demise
is
temporary
این
جواز
دفن
و
کفن
یه
صدای
لعنتی
نیست
This
death
certificate
and
shroud
are
not
a
cursed
voice
توی
این
بحبوحه
ی
شک
وسط
این
همه
بحران
Amidst
this
turmoil
of
doubt,
surrounded
by
crises
خودمو
گوشه
ی
آسفالت
جا
گذاشتم
تو
اتوبان
I
abandoned
myself
on
the
asphalt
on
the
highway
ژست
بی
خوبی
منگی
واسه
من
نگیر
دوباره
For
the
last
time,
spare
me
your
sanctimonious
concern
کسی
که
جلوت
نشسته
عصبی
و
لت
پاره
The
one
sitting
before
you
is
distraught
and
shattered
من
دیگه
اصلا
نمیخوام
تیغو
رو
رگم
بسرم
No
longer
do
I
seek
solace
in
self-inflicted
harm
پایتخت
دود
و
گوگرد
قهرمان
فصه
ی
مرگ
The
capital
of
smoke
and
brimstone,
champion
of
the
tale
of
death
اگه
عاشقت
نبودم
پا
نمی
داد
این
ترانه
If
I
did
not
love
you,
this
song
would
not
exist
بی
خیال
بد
بیاری
، زنده
باد
این
عاشقانه
No
matter
the
misfortune,
long
live
this
romance
اگه
عاشقت
نبودم
پا
نمی
داد
این
ترانه
If
I
did
not
love
you,
this
song
would
not
exist
بیخیال
بد
بیاری
، زنده
باد
این
عاشقانه
No
matter
the
misfortune,
long
live
this
romance
خط
موشکو
تو
دستت
نسل
من
خط
کشی
می
کرد
My
generation
measured
missile
trajectories
with
rulers
واسه
انفجار
قلبت
شعر
من
خودکشی
می
کرد
My
poetry
committed
suicide
to
cause
your
heart
to
explode
جعبه
جعبه
استخونو
غم
پرچمای
بی
باد
Coffins
and
sorrow,
like
flags
without
wind
کودکی
نسل
ما
رو
به
قرنطینه
فرستاد
Childhood
sent
our
generation
to
quarantine
من
با
زندگی
شعرم
یا
با
تو
شوخی
نداشتم
I
did
not
trifle
with
my
poetry
or
my
life
واسه
تو
شوخی
بودیم
ما
خیلی
تلخه
سرنوشتم
To
you,
we
were
mere
playthings,
my
fate
is
bitter
حالا
هی
غلط
بگیر
از
دیکته
های
نانوشته
ام
Now
correct
the
mistakes
in
my
unwritten
dictation
یا
که
اوراق
بهادار
بده
جای
سرنوشتم
Or
offer
worthless
securities
in
place
of
my
destiny
اگه
عاشقت
نبودم
پا
نمی
داد
این
ترانه
If
I
did
not
love
you,
this
song
would
not
exist
بی
خیال
بد
بیاری
، زنده
باد
این
عاشقانه
No
matter
the
misfortune,
long
live
this
romance
اگه
عاشقت
نبودم
پا
نمیداد
این
ترانه
If
I
did
not
love
you,
this
song
would
not
exist
بی
خیال
بد
بیاری
، زنده
باد
این
عاشقانه
No
matter
the
misfortune,
long
live
this
romance
بین
این
صد
تا
اتوبان
یه
مسیر
منحنی
نیست
Amidst
these
hundred
highways,
there
is
no
winding
path
که
کسی
پشت
سرم
هی
نده
فرمان
واسه
ی
ایست
Where
no
one
trails
behind
me,
demanding
I
halt
وقتی
آژیر
رو
کشیدن
توی
گوش
لت
و
پارم
When
the
siren
wailed
in
my
battered
ears
خودم
عین
بمب
دستی
شعرم
هم
شد
انفجارم
I
became
the
hand
grenade,
and
my
poetry,
the
explosion
یه
نفر
رو
در
و
دیوار
خون
خاطره
می
پاشه
Blood-soaked
memories
splatter
across
the
walls
یه
نفر
که
میگه
این
بار
بزار
انگشت
رو
رو
ماشه
Someone
whispers,
this
time,
let's
pull
the
trigger
خیلی
ساده
نرسیدی
سر
صحنه
واسه
اجرا
You
simply
failed
to
arrive
on
stage
for
the
performance
انگاری
که
محض
خنده
گرگه
زد
به
گله
ی
ما
As
if
the
wolf
had
invaded
our
flock
for
the
mere
jest
of
it
اگه
چیزیو
نگفتم
توی
خاطرم
نمونده
If
I
have
omitted
anything,
it
eludes
my
memory
متاسفم
که
ذهنم
خاک
قصه
رو
تکونده
Forgive
me,
dear,
for
my
mind
has
buried
the
tale
in
dust
تسمه
ی
دلم
برید
و
من
از
اون
دقیقه
لالم
My
heartstrings
snapped,
and
from
that
moment,
I've
been
silent
یه
سری
تصویر
موهوم
ساخته
میشه
تو
خیالم
Vague
images
form
in
my
mind
ببین
این
زخمای
کهنه
دیگه
پانسمان
نمیشن
See,
these
old
wounds
refuse
to
heal
شدن
عین
تیر
آخر
وسط
جمجمه
ی
من
Like
the
last
bullet
in
my
skull
منزوی
شو
توی
قلبت
،یاد
کارون
شب
دجله
Isolate
yourself
within
your
heart,
recall
the
Karun
and
Tigris
at
night
سر
کوچه
های
بن
بست
، یاد
حجله
پشت
حجره
At
the
end
of
a
dead-end
street,
remember
the
cenotaph
behind
the
shop
بچه
های
خاک
و
بارون،
یادته
ریختن
تو
میدون
Children
of
soil
and
rain,
remember
charging
into
the
square
مادراشون
پشت
شیشه،
پدراشون
ته
دالون
Their
mothers
watched
from
windows,
their
fathers
stood
in
the
hallways
پس
چرا
با
تو
غریبست،
نسل
بی
خاطره
ی
من
So
why
are
you
a
stranger
to
my
generation,
devoid
of
memories
یادمون
نیست
که
چه
جوری،
واسه
همدیگه
می
مُردن
We've
forgotten
how
to
die
for
one
another
پاش
بیفته
باز
دوباره،
روی
مغربت
می
بارم
Should
the
need
arise,
I
will
once
again
descend
upon
your
sunset
باز
توی
منطقه
ی
مین
، دست
و
پامو
جا
می
ذارم
I
will
abandon
my
limbs
in
this
minefield
اگه
عاشقت
نبودم،
پا
نمی
داد
این
ترانه
If
I
did
not
love
you,
this
song
would
not
exist
بی
خیال
بد
بیاری،
زنده
باد
این
عاشقانه
No
matter
the
misfortune,
long
live
this
romance
اگه
عاشقت
نبودم
پا
نمی
داد
این
ترانه
If
I
did
not
love
you,
this
song
would
not
exist
بی
خیال
بد
بیاری
، زنده
باد
این
عاشقانه
No
matter
the
misfortune,
long
live
this
romance
اسم
پایتختو
با
خون
، می
نویسم
واسه
یادداشت
In
blood,
I
shall
write
the
name
of
the
capital
on
a
note
تنها
چیزی
که
تو
دنیا
، روی
پاهام
نگهم
داشت
The
only
thing
that
held
me
upright
in
this
world
سر
و
ته
کنم
تو
جاده
، مقصدم
تهش
همین
جاست
I'll
drive
recklessly
on
the
highway,
my
destination
remains
the
same
وسط
برجای
تهرون
، ازدحام
شعر
و
رویاست
Amidst
Tehran's
skyscrapers,
a
tapestry
of
poetry
and
dreams
می
گذره
این
روزا
از
ما
، ما
هم
از
گلایه
هامون
These
days
will
pass
for
us,
so
shall
our
complaints
عادی
می
شن
این
حوادث
، اگه
سختن
اگه
آسون
These
events
will
become
commonplace,
be
they
difficult
or
easy
توی
پاییزمجاور
، وسطای
ماه
آذر
In
the
neighboring
autumn,
amidst
the
month
of
December
شد
قرارمون
که
با
هم
، بزنیم
به
سیم
آخر.
We
made
a
pact
to
cross
the
line
together.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Richard Evans
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.