Richard Evans - Patutu - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Richard Evans - Patutu




Patutu
Patutu
حوصله ندارم اما همه ی قصه رو میگم
My patience wears thin, yet I'll recount the tale in its entirety
همه ی قصه رو حتی اونجایی که دوست ندارم
Every part, even those I'd rather forget
بزار صحبت کنیم این بار جای این که بنویسیم
Let us converse instead of writing this time
راجع به دو جین سوالو یه سری عقده ی بدخیم
Regarding a dozen questions and some malignant complexes
می دونم که دیگه مردم مرگ من موقتی من نیست
I realize death no longer holds sway over me, my demise is temporary
این جواز دفن و کفن یه صدای لعنتی نیست
This death certificate and shroud are not a cursed voice
توی این بحبوحه ی شک وسط این همه بحران
Amidst this turmoil of doubt, surrounded by crises
خودمو گوشه ی آسفالت جا گذاشتم تو اتوبان
I abandoned myself on the asphalt on the highway
ژست بی خوبی منگی واسه من نگیر دوباره
For the last time, spare me your sanctimonious concern
کسی که جلوت نشسته عصبی و لت پاره
The one sitting before you is distraught and shattered
من دیگه اصلا نمیخوام تیغو رو رگم بسرم
No longer do I seek solace in self-inflicted harm
پایتخت دود و گوگرد قهرمان فصه ی مرگ
The capital of smoke and brimstone, champion of the tale of death
اگه عاشقت نبودم پا نمی داد این ترانه
If I did not love you, this song would not exist
بی خیال بد بیاری ، زنده باد این عاشقانه
No matter the misfortune, long live this romance
اگه عاشقت نبودم پا نمی داد این ترانه
If I did not love you, this song would not exist
بیخیال بد بیاری ، زنده باد این عاشقانه
No matter the misfortune, long live this romance
خط موشکو تو دستت نسل من خط کشی می کرد
My generation measured missile trajectories with rulers
واسه انفجار قلبت شعر من خودکشی می کرد
My poetry committed suicide to cause your heart to explode
جعبه جعبه استخونو غم پرچمای بی باد
Coffins and sorrow, like flags without wind
کودکی نسل ما رو به قرنطینه فرستاد
Childhood sent our generation to quarantine
من با زندگی شعرم یا با تو شوخی نداشتم
I did not trifle with my poetry or my life
واسه تو شوخی بودیم ما خیلی تلخه سرنوشتم
To you, we were mere playthings, my fate is bitter
حالا هی غلط بگیر از دیکته های نانوشته ام
Now correct the mistakes in my unwritten dictation
یا که اوراق بهادار بده جای سرنوشتم
Or offer worthless securities in place of my destiny
اگه عاشقت نبودم پا نمی داد این ترانه
If I did not love you, this song would not exist
بی خیال بد بیاری ، زنده باد این عاشقانه
No matter the misfortune, long live this romance
اگه عاشقت نبودم پا نمیداد این ترانه
If I did not love you, this song would not exist
بی خیال بد بیاری ، زنده باد این عاشقانه
No matter the misfortune, long live this romance
بین این صد تا اتوبان یه مسیر منحنی نیست
Amidst these hundred highways, there is no winding path
که کسی پشت سرم هی نده فرمان واسه ی ایست
Where no one trails behind me, demanding I halt
وقتی آژیر رو کشیدن توی گوش لت و پارم
When the siren wailed in my battered ears
خودم عین بمب دستی شعرم هم شد انفجارم
I became the hand grenade, and my poetry, the explosion
یه نفر رو در و دیوار خون خاطره می پاشه
Blood-soaked memories splatter across the walls
یه نفر که میگه این بار بزار انگشت رو رو ماشه
Someone whispers, this time, let's pull the trigger
خیلی ساده نرسیدی سر صحنه واسه اجرا
You simply failed to arrive on stage for the performance
انگاری که محض خنده گرگه زد به گله ی ما
As if the wolf had invaded our flock for the mere jest of it
اگه چیزیو نگفتم توی خاطرم نمونده
If I have omitted anything, it eludes my memory
متاسفم که ذهنم خاک قصه رو تکونده
Forgive me, dear, for my mind has buried the tale in dust
تسمه ی دلم برید و من از اون دقیقه لالم
My heartstrings snapped, and from that moment, I've been silent
یه سری تصویر موهوم ساخته میشه تو خیالم
Vague images form in my mind
ببین این زخمای کهنه دیگه پانسمان نمیشن
See, these old wounds refuse to heal
شدن عین تیر آخر وسط جمجمه ی من
Like the last bullet in my skull
منزوی شو توی قلبت ،یاد کارون شب دجله
Isolate yourself within your heart, recall the Karun and Tigris at night
سر کوچه های بن بست ، یاد حجله پشت حجره
At the end of a dead-end street, remember the cenotaph behind the shop
بچه های خاک و بارون، یادته ریختن تو میدون
Children of soil and rain, remember charging into the square
مادراشون پشت شیشه، پدراشون ته دالون
Their mothers watched from windows, their fathers stood in the hallways
پس چرا با تو غریبست، نسل بی خاطره ی من
So why are you a stranger to my generation, devoid of memories
یادمون نیست که چه جوری، واسه همدیگه می مُردن
We've forgotten how to die for one another
پاش بیفته باز دوباره، روی مغربت می بارم
Should the need arise, I will once again descend upon your sunset
باز توی منطقه ی مین ، دست و پامو جا می ذارم
I will abandon my limbs in this minefield
اگه عاشقت نبودم، پا نمی داد این ترانه
If I did not love you, this song would not exist
بی خیال بد بیاری، زنده باد این عاشقانه
No matter the misfortune, long live this romance
اگه عاشقت نبودم پا نمی داد این ترانه
If I did not love you, this song would not exist
بی خیال بد بیاری ، زنده باد این عاشقانه
No matter the misfortune, long live this romance
اسم پایتختو با خون ، می نویسم واسه یادداشت
In blood, I shall write the name of the capital on a note
تنها چیزی که تو دنیا ، روی پاهام نگهم داشت
The only thing that held me upright in this world
سر و ته کنم تو جاده ، مقصدم تهش همین جاست
I'll drive recklessly on the highway, my destination remains the same
وسط برجای تهرون ، ازدحام شعر و رویاست
Amidst Tehran's skyscrapers, a tapestry of poetry and dreams
می گذره این روزا از ما ، ما هم از گلایه هامون
These days will pass for us, so shall our complaints
عادی می شن این حوادث ، اگه سختن اگه آسون
These events will become commonplace, be they difficult or easy
توی پاییزمجاور ، وسطای ماه آذر
In the neighboring autumn, amidst the month of December
شد قرارمون که با هم ، بزنیم به سیم آخر.
We made a pact to cross the line together.





Writer(s): Richard Evans


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.