Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
A Spoonful of Sugar
Ложка сахара
In
every
job
that
must
be
done
В
любом
деле,
что
нужно
сделать,
There
is
an
element
of
fun
Есть
элемент
веселья,
поверь
мне.
You
find
the
fun
and...
snap!
Ты
найдешь
веселье
и...
щелк!
The
job's
a
game
Работа
стала
игрой.
And
every
task
you
undertake
И
любая
задача,
за
которую
ты
возьмешься,
Becomes
a
piece
of
cake
Станет
кусочком
пирога,
A
lark!
A
spree!
Забавой!
Удовольствием!
It's
very
clear
to
see
Это
совершенно
очевидно.
Spoonful
of
sugar
helps
the
medicine
go
down
Ложка
сахара
поможет
лекарству
пройти,
The
medicine
go
down
Лекарству
пройти,
The
medicine
go
down
Лекарству
пройти.
Just
a
spoonful
of
sugar
helps
the
medicine
go
down
Всего
ложка
сахара
поможет
лекарству
пройти
In
a
most
delightful
way
Самым
приятным
образом.
A
robin
feathering
his
nest
Малиновка,
вьющая
гнездо,
Has
very
little
time
to
rest
Очень
мало
времени
имеет
на
отдых,
While
gathering
his
Собирая
свои
Bits
of
twine
and
twig
Кусочки
бечевки
и
веточки.
Though
quite
intent
in
his
pursuit
Хотя
она
весьма
увлечена
своим
делом,
He
has
a
merry
tune
to
toot
У
нее
есть
веселая
мелодия,
которую
можно
напевать.
He
knows
a
song
Она
знает
песенку,
Will
move
the
job
along
Которая
поможет
делу
двигаться.
For
a
Spoonful
of
sugar
helps
the
medicine
go
down
Ведь
ложка
сахара
поможет
лекарству
пройти,
The
medicine
go
down
Лекарству
пройти,
The
medicine
go
down
Лекарству
пройти.
Just
a
spoonful
of
sugar
helps
the
medicine
go
down
Всего
ложка
сахара
поможет
лекарству
пройти
In
a
most
delightful
way.
Самым
приятным
образом.
The
honeybees
that
fetch
the
nector
Пчелы,
которые
добывают
нектар
From
the
flower
to
the
comb
Из
цветка
в
соты,
Never
tire
of
ever
buzzing
to
and
fro
Никогда
не
устают
жужжать
туда-сюда,
Because
they
take
a
little
nip
Потому
что
они
делают
небольшой
глоток
Fom
every
flower
tht
they
sip
Из
каждого
цветка,
из
которого
они
пьют,
And
hence
(and
hence)
И
поэтому
(и
поэтому)
They
find
(they
find)
Они
находят
(они
находят)
(Duo)
Their
task
is
not
a
grind
(Дуэт)
Свою
задачу
не
такой
уж
и
тяжкой.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Richard M. Sherman, Robert B Sherman
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.