Paroles et traduction Richard Rodgers feat. Oscar Hammerstein II - State Fair 1945: It Might As Well Be Spring
State Fair 1945: It Might As Well Be Spring
Ярмарка штата 1945: Как будто уже весна
The
things
I
used
to
like
Вещи,
которые
мне
нравились,
I
don't
like
anymore
Больше
не
нравятся
мне.
I
want
a
lot
of
other
things
Я
хочу
много
других
вещей,
I've
never
had
before.
Которых
у
меня
никогда
не
было.
It's
just
like
mother
says...
Всё
как
говорит
мама...
I
sit
around
and
mope.
Я
сижу
и
хандрю.
Pretending
I
am
wonderful.
Притворяюсь,
что
я
замечательный,
And
knowing
I'm
a
dope.
И
знаю,
что
я
болван.
I'm
as
restless
as
a
willow
in
a
windstorm,
Я
беспокоен,
как
ива
на
ветру,
I'm
as
jumpy
as
a
puppet
on
a
string.
Я
дерганный,
как
марионетка
на
ниточке.
I'd
say
that
I
had
spring
fever,
Я
бы
сказал,
что
у
меня
весенняя
лихорадка,
But
I
know
it
isn't
spring.
Но
я
знаю,
что
сейчас
не
весна.
I'm
starry-eyed
and
vaguely
discontented
Я
мечтательный
и
смутно
недоволен,
Like
a
nightingale
without
a
song
to
sing.
Как
соловей
без
песни.
Oh,
why
should
I
have
spring
fever
О,
почему
у
меня
весенняя
лихорадка,
When
it
isn't
even
spring?
Когда
даже
не
весна?
I
keep
wishing
I
were
somewhere
else,
Я
все
время
мечтаю
оказаться
где-нибудь
еще,
Walking
down
a
strange
new
street.
Идущим
по
незнакомой
новой
улице.
Hearing
words
that
I
have
never
heard
Слышать
слова,
которых
я
никогда
не
слышал,
From
a
man
I've
yet
to
meet.
От
мужчины,
которого
мне
еще
предстоит
встретить.
I'm
as
busy
as
a
spider
spinning
daydreams,
Я
занят,
как
паук,
плетущий
мечты,
I'm
as
giddy
as
a
baby
on
a
swing.
Я
головокружителен,
как
младенец
на
качелях.
I
haven't
seen
a
crocus
or
a
rosebud
Я
не
видел
ни
крокуса,
ни
бутона
розы,
Or
a
robin
on
the
wing.
Ни
малиновки
на
крыле.
But
I
feel
so
gay,
Но
я
чувствую
себя
таким
веселым,
In
a
melancholy
way,
С
оттенком
меланхолии,
That
it
might
as
well
be
spring,
Что
как
будто
уже
весна,
It
might
as
well
be
spring.
Как
будто
уже
весна.
In
our
air-conditioned,
patent
leather
farmhouse,
В
нашем
кондиционированном,
лакированном
фермерском
доме,
On
our
ultra-modern,
scientific
farm,
На
нашей
ультрасовременной,
научной
ферме,
We'll
live
in
a
stream-lined
heaven,
Мы
будем
жить
в
обтекаемом
раю,
And
we'll
waste
no
time
on
charm!
И
мы
не
будем
тратить
время
на
очарование!
No
geraniums
to
clutter
our
veranda,
Никаких
гераней,
чтобы
загромождать
нашу
веранду,
Nor
single
little
sentimental
things,
Никаких
сентиментальных
мелочей,
No
virginia
creepers,
nothing
useless
Никакого
девичьего
винограда,
ничего
бесполезного
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Hammerstein Oscar Ii, Rodgers Richard
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.