Paroles et traduction Richard Rodgers feat. Oscar Hammerstein II - State Fair 1945: It Might As Well Be Spring
The
things
I
used
to
like
То,
что
мне
когда-то
нравилось.
I
don't
like
anymore
Мне
это
больше
не
нравится
I
want
a
lot
of
other
things
Я
хочу
много
других
вещей.
I've
never
had
before.
У
меня
никогда
такого
не
было.
It's
just
like
mother
says...
Все
так,
как
говорит
мама...
I
sit
around
and
mope.
Я
сижу
и
хандрю.
Pretending
I
am
wonderful.
Притворяюсь,
что
я
прекрасна.
And
knowing
I'm
a
dope.
И
знать,
что
я
дурь.
I'm
as
restless
as
a
willow
in
a
windstorm,
Я
беспокойна,
как
ива
в
бурю.
I'm
as
jumpy
as
a
puppet
on
a
string.
Я
дергаюсь,
как
марионетка
на
веревочке.
I'd
say
that
I
had
spring
fever,
Я
бы
сказал,
что
у
меня
весенняя
лихорадка,
But
I
know
it
isn't
spring.
Но
я
знаю,
что
это
не
весна.
I'm
starry-eyed
and
vaguely
discontented
У
меня
мечтательные
глаза
и
смутное
недовольство.
Like
a
nightingale
without
a
song
to
sing.
Как
соловей
без
песни.
Oh,
why
should
I
have
spring
fever
О,
почему
у
меня
должна
быть
весенняя
лихорадка
When
it
isn't
even
spring?
Когда
еще
даже
не
весна?
I
keep
wishing
I
were
somewhere
else,
Я
все
еще
мечтаю
оказаться
где-нибудь
в
другом
месте.
Walking
down
a
strange
new
street.
Иду
по
незнакомой
новой
улице.
Hearing
words
that
I
have
never
heard
Слышу
слова,
которых
никогда
не
слышал.
From
a
man
I've
yet
to
meet.
От
человека,
которого
я
еще
не
встречала.
I'm
as
busy
as
a
spider
spinning
daydreams,
Я
занят,
как
паук,
прядущий
грезы
наяву.
I'm
as
giddy
as
a
baby
on
a
swing.
У
меня
кружится
голова,
как
у
ребенка
на
качелях.
I
haven't
seen
a
crocus
or
a
rosebud
Я
не
видел
ни
крокуса,
ни
бутона
розы.
Or
a
robin
on
the
wing.
Или
Малиновка
на
крыльях.
But
I
feel
so
gay,
Но
я
чувствую
себя
таким
веселым,
In
a
melancholy
way,
В
каком-то
меланхолическом
смысле.
That
it
might
as
well
be
spring,
С
таким
же
успехом
это
могла
быть
весна.
It
might
as
well
be
spring.
С
таким
же
успехом
это
могла
быть
весна.
In
our
air-conditioned,
patent
leather
farmhouse,
В
нашем
доме
из
лакированной
кожи
с
кондиционером.
On
our
ultra-modern,
scientific
farm,
На
нашей
сверхсовременной
научной
ферме...
We'll
live
in
a
stream-lined
heaven,
Мы
будем
жить
в
раю,
окаймленном
рекой,
And
we'll
waste
no
time
on
charm!
и
не
будем
тратить
время
на
очарование!
No
geraniums
to
clutter
our
veranda,
Ни
герани,
загромождающей
нашу
веранду,
Nor
single
little
sentimental
things,
Ни
маленьких
сентиментальных
вещичек.
No
virginia
creepers,
nothing
useless
Никаких
Виргинских
лиан,
ничего
бесполезного.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Hammerstein Oscar Ii, Rodgers Richard
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.