Paroles et traduction Richard Rodgers feat. Oscar Hammerstein II - The Surrey With the Fringe On Top / Stepsister's Lament
The Surrey With the Fringe On Top / Stepsister's Lament
Карета с бахромой / Жалобы сводной сестры
When
I
take
you
out
tonight
with
me
Когда
я
повезу
тебя
сегодня
вечером,
Honey,
here's
the
way
it's
gonna
be
(Honey?!)
Дорогая,
все
будет
вот
так:
(Дорогая?!)
You
will
sit
behind
a
team
of
snow-white
horses
Ты
будешь
сидеть
в
упряжке
белоснежных
лошадей
In
the
slickest
gig
you
ever
see
(Do
I
know
you?)
В
самом
шикарном
экипаже,
какой
ты
только
видела!
(Мы
знакомы?)
Chicks
and
ducks
and
geese
better
scurry
Цыплята,
утки
и
гуси
— разбегайтесь,
When
I
take
you
out
in
the
surrey
Когда
я
прокачу
тебя
в
карете,
When
I
take
you
out
in
the
surrey
with
the
fringe
on
top
Когда
я
прокачу
тебя
в
карете
с
бахромой,
Watch
that
fringe
and
see
how
it
flutters
Смотри,
как
развевается
эта
бахрома,
When
I
drive
them
high-steppin'
strutters
Когда
я
погоняю
этих
лихих
скакунов.
Nosy
folks'll
peek
through
their
shutters
and
their
eyes
will
pop
Любопытные
будут
выглядывать
из
своих
ставень,
тараща
глаза!
The
wheels
are
yellow,
the
upholstery's
brown
Колеса
желтые,
обивка
коричневая,
The
dashboard's
genuine
leather
Приборная
панель
из
натуральной
кожи,
With
isinglass
curtains
you
can
roll
right
down
С
mica
шторками,
которые
можно
опустить,
In
case
there's
a
change
in
the
weather
Если
погода
переменится.
Two
bright
sidelights
winkin'
and
blinkin'
Два
ярких
фонаря
подмигивают
и
мигают,
Ain't
no
finer
rig,
I'm
a-thinkin'
Нет
лучше
экипажа,
я
думаю,
You
can
keep
your
rig,
if
you're
thinkin'
that
I'd
care
to
swap
Можешь
оставить
себе
свою
тачку,
если
думаешь,
что
я
захочу
променять
For
that
shiny
little
surrey
with
the
fringe
on
the
top
На
эту
блестящую
карету
с
бахромой.
Would
you
say
the
fringe
was
made
of
silk?
Ты
бы
сказала,
что
бахрома
сделана
из
шелка?
Wouldn't
have
no
other
kind
but
silk
Не
хотела
бы
никакой
другой,
кроме
шелковой!
Has
it
really
got
a
team
of
snow-white
horses?
Там
действительно
упряжка
белоснежных
лошадей?
One's
like
snow,
the
other's
more
like
milk
(Good
answer!)
Одна
как
снег,
другая
скорее
как
молоко
(Хороший
ответ!)
All
the
world'll
fly
in
a
flurry
Весь
мир
закрутится
в
бешеном
вихре,
When
I
take
you
out
in
the
surrey
Когда
я
повезу
тебя
в
карете,
When
I
take
you
out
in
the
surrey
with
the
fringe
on
top
Когда
я
повезу
тебя
в
карете
с
бахромой.
When
we
hit
that
road,
hell
for
leather
Когда
мы
помчимся
по
дороге
во
весь
опор,
Cats
and
dogs'll
dance
in
the
heather
Кошки
и
собаки
пустятся
в
пляс,
Birds
and
frogs
will
sing
altogether
and
the
toads
will
hop
Птицы
и
лягушки
запоют
все
вместе,
а
жабы
будут
прыгать.
The
wind
will
whistle
as
we
rattle
along
Ветер
будет
свистеть,
пока
мы
будем
греметь,
The
cows'll
moo
in
the
clover
Коровы
будут
мычать
в
клевере,
The
river
will
ripple
out
a
whispered
song
Река
будет
шептать
песню,
And
whisper
it
over
and
over
И
повторять
ее
снова
и
снова.
Don't
you
wish
it'd
go
on
forever?
Хочешь,
чтобы
это
длилось
вечно?
Don't
you
wish
it'd
go
on
forever?
Хочешь,
чтобы
это
длилось
вечно?
Don't
you
wish
it'd
go
on
forever
and
it
never
stop?
Хочешь,
чтобы
это
длилось
вечно
и
никогда
не
кончалось?
In
that
shiny
little
surrey
with
the
fringe
on
the
top
В
этой
блестящей
маленькой
карете
с
бахромой.
I
can
see
the
stars
getting
blurry
Я
вижу,
как
звезды
расплываются,
When
we
ride
back
home
in
the
surrey
Когда
мы
едем
домой
в
карете,
Riding
slowly
home
in
the
surrey
with
the
fringe
on
top
Медленно
едем
домой
в
карете
с
бахромой.
I
can
feel
the
day
getting
older
Я
чувствую,
как
день
подходит
к
концу,
Feel
a
sleepy
head
near
my
shoulder
Чую
сонный
затылок
рядом
со
своим
плечом,
Nodding,
drooping
close
to
my
shoulder
till
it
falls
- kerplop!
Клонящийся,
опускающийся
все
ближе
к
моему
плечу,
пока
не
упадет
— бум!
The
sun
is
swimming
on
the
rim
of
a
hill
Солнце
садится
за
горизонт,
The
moon
is
takin'
a
header
Луна
собирается
нырнуть
следом,
And
just
as
I'm
thinking
all
the
earth
is
still
И
как
только
я
подумал,
что
все
вокруг
затихло,
A
lark'll
wake
up
in
the
meadow
Жаворонок
проснется
на
лугу.
Hush,
you
bird
Тсс,
птица,
My
baby's
a-sleepin'
Мой
ребенок
спит,
Maybe
got
a
dream
worth
a-keepin'
Может,
ей
снится
хороший
сон.
Whoa,
you
team,
and
just
keep
a-creepin'
at
a
slow
clip,
clop
Тпру,
лошадки,
просто
продолжайте
красться
медленно,
цок-цок.
Don't
you
hurry
with
the
surrey
with
the
fringe
on
the
top
Не
спешите
с
каретой
с
бахромой.
Why
would
a
fella
want
a
girl
like
her?
С
чего
бы
парню
хотеть
такую
девушку,
как
она?
A
frail
and
fluffy
beauty?
Хрупкую
и
легкомысленную
красотку?
Why
can't
a
fella
ever
once
prefer
Почему
парень
ни
разу
не
может
предпочесть
A
solid
girl
like
me?
Надежную
девушку,
как
я?
She's
a
frothy
little
bubble
Она
как
радужный
мыльный
пузырь
With
a
flimsy
kind
of
charm
С
ненадежным
очарованием,
And
with
very
little
trouble
И
без
особых
усилий
I
could
break
her
little
arm
Я
могла
бы
сломать
ей
ее
ручонку.
Oh,
oh,
why
would
a
fella
want
a
girl
like
her?
Ох,
с
чего
бы
парню
хотеть
такую
девушку,
как
она?
So
obviously
unusual
Настолько
очевидно
необычную?
Why
can't
a
fella
ever
once
prefer
Почему
парень
ни
разу
не
может
предпочесть
A
usual
girl
like
me?
Обычную
девушку,
как
я?
Her
cheeks
are
a
pretty
shade
of
pink
У
нее
щечки
красивого
розового
оттенка,
But
not
any
pinker
than
a
rose
is
Но
не
розовее,
чем
роза.
Her
skin
may
be
delicate
and
soft
У
нее
кожа
может
быть
нежной
и
мягкой,
But
not
any
softer
than
a
doe's
is
Но
не
мягче,
чем
у
лани.
Her
neck
is
no
whiter
than
a
swan's
Ее
шея
не
белее
лебединой,
She
is
only
as
dainty
as
a
daisy
Она
всего
лишь
такая
же
изящная,
как
ромашка,
She's
only
as
graceful
as
a
bird
Она
всего
лишь
такая
же
грациозная,
как
птица,
So
why
is
the
fellow
going
crazy?!
Так
почему
же
этот
парень
сходит
с
ума?!
Oh,
why
would
a
fellow
want
a
girl
like
her?
О,
с
чего
бы
парню
хотеть
такую
девушку,
как
она?
A
girl
who's
merely
lovely?
Девушку,
которая
просто
мила?
Why
can't
a
fellow
ever
once
prefer
Почему
парень
ни
разу
не
может
предпочесть
A
girl
who's
merely
me?
Девушку,
которая
просто
я?
What's
the
matter
with
the
man?
Что
не
так
с
этим
парнем?
What's
the
matter
with
the
man?
Что
не
так
с
этим
парнем?
What's
the
matter
with
the
man!?
Что
не
так
с
этим
парнем!?
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Oscar Hammerstein Ii, Richard Rodgers
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.