Richard Strauss, Fritz Wunderlich, Kurt Böhme, Josef Knapp, Orchester des Bayerischen Staatsoper & Rudolf Kempe - Der Rosenkavalier, Op.59 / Act 1: "Di rigori armato il seno" - traduction des paroles en russe

Der Rosenkavalier, Op.59 / Act 1: "Di rigori armato il seno" - Richard Strauss , Rudolf Kempe , Fritz Wunderlich traduction en russe




Der Rosenkavalier, Op.59 / Act 1: "Di rigori armato il seno"
Рыцарь розы, Op.59 / Акт 1: "Наделенный сталью груди"
Di rigore armato il seno
Наделенный сталью груди
Con gran morte ribellai
Великой смертью я восстал,
Ma fu vinta in un balena
Но был повержен в мгновение ока,
E in mirar lume vaghi ragni
И смотря вдаль сквозь таинственные тени,
Ei, che resista, o toccasral
О, кто осмелится состязаться, или возгореться?
Di fuoco ardicelo!
Огнём нас заключите!
Als Morgengaube ganz separiert im Ghetto
Как зарю, совсем отделённый в гетто,
Und vor der Mordgift bin ich verstanden
И перед смертельным ядом я был понят,
Herr Notar, der Schloß und Herrschaft Gaunersdorf
Господин нотариус, замок и господство Гаунерсдорфа,
An mich zurück von Lasten frei und ungemindert ein Privilegien
Ко мне вернитесь от бремени свободный и не уменьшенный привилегиями,
So wie mein Vater selig sie besessen hat
Как мой отец, упокойся с миром, ими обладал,
Gestatten, hochfreiherrliche Gnaden
Позвольте, высокоблагородная милость,
Die süßeste Belehrung
Прекраснейший наставление,
Daß eine Morgengabe wohl vom Gatten an die Gattin
Что приданое необходимо дарить мужем жене,
Nicht aber von der Gattin an den Gatten
Но не жене мужу,
Bestellet und stipuliert zu werden fähig ist
Упорядочено и закреплено правовая способность,
Das mag wohl sein, aber im besondern Fall?
Возможно, так и есть, но в особом случае?
Die Formen und die Präskriptionen kennen keinen Unterschied
Формы и предписания не знают различий,
Haben ihn aber zu kennen
Но обязаны их знать,
In der Nabe
В сердцевине,
In eines hochadeligen blutesbrühenden
В потомке благороднейшей крови,
Sprossigen Rammels
Проращивающемся Роделлю,
Im Ehebette einer super des Bürgerlichen
В брачном ложе над совершенно обыденной
Kanzelskandidatin
Кандидатки на посты,
Bin ich verstanden, auf eine Demressance zu machen
Я был понят, чтобы сделать публичное порицание
Vor Gott und der Welt
Перед Богом и миром,
Und sozusagen angesichts Kaisers oder Majestäts
И, так сказать, перед императором или величеством,
Da wird horro di bacco von Morgengabe als geziemendem Geschenk
Тогда ужас и вакханалия, приданое как уместный дар,
Dankbarer Devotion
Благодарного благоговения,
Für die ihn dazu im Blute sehr wohl ihrer Mähdessalbe
Для того, кто в крови её умело использовал мазь,
O siccaro è il mio tormento!
О, как сухо моё мучение!
Qual latira piaga
Какая терзающая рана!
Vielleicht, daß man an Gesattin sich vermaßt
Вероятно, то, что кто-то смеет ухаживать за госпожой,
Piaga!
Рана!
Wen wär er nur, der mich vermaßt
Кто бы он ни был, этот осмелившийся!
Er ist ein schwelischer Penner!
Он жалкий мошенник!
Eia cadete
Эй, низвергайтесь!
Mio contento è sano
Мое удовольствие здорово!
Eia cadete
Эй, низвергайтесь!
Mio contento è sano
Мое удовольствие здорово!
Eia cadete
Эй, низвергайтесь!
Mio contento è sano
Мое удовольствие здорово!
Eia cadete
Эй, низвергайтесь!
Mio contento è sano
Мое удовольствие здорово!
Eia cadete
Эй, низвергайтесь!
Mio contento è sano
Мое удовольствие здорово!
Eia cadete
Эй, низвергайтесь!
Mio contento è sano
Мое удовольствие здорово!
Als Morgengaube
Как зарю





Writer(s): Richard Strauss


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.