Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Der Rosenkavalier, Op.59 / Act 1: "Di rigori armato il seno"
Рыцарь розы, Op.59 / Акт 1: "Наделенный сталью груди"
Di
rigore
armato
il
seno
Наделенный
сталью
груди
Con
gran
morte
ribellai
Великой
смертью
я
восстал,
Ma
fu
vinta
in
un
balena
Но
был
повержен
в
мгновение
ока,
E
in
mirar
lume
vaghi
ragni
И
смотря
вдаль
сквозь
таинственные
тени,
Ei,
che
resista,
o
toccasral
О,
кто
осмелится
состязаться,
или
возгореться?
Di
fuoco
ardicelo!
Огнём
нас
заключите!
Als
Morgengaube
ganz
separiert
im
Ghetto
Как
зарю,
совсем
отделённый
в
гетто,
Und
vor
der
Mordgift
bin
ich
verstanden
И
перед
смертельным
ядом
я
был
понят,
Herr
Notar,
der
Schloß
und
Herrschaft
Gaunersdorf
Господин
нотариус,
замок
и
господство
Гаунерсдорфа,
An
mich
zurück
von
Lasten
frei
und
ungemindert
ein
Privilegien
Ко
мне
вернитесь
от
бремени
свободный
и
не
уменьшенный
привилегиями,
So
wie
mein
Vater
selig
sie
besessen
hat
Как
мой
отец,
упокойся
с
миром,
ими
обладал,
Gestatten,
hochfreiherrliche
Gnaden
Позвольте,
высокоблагородная
милость,
Die
süßeste
Belehrung
Прекраснейший
наставление,
Daß
eine
Morgengabe
wohl
vom
Gatten
an
die
Gattin
Что
приданое
необходимо
дарить
мужем
жене,
Nicht
aber
von
der
Gattin
an
den
Gatten
Но
не
жене
мужу,
Bestellet
und
stipuliert
zu
werden
fähig
ist
Упорядочено
и
закреплено
правовая
способность,
Das
mag
wohl
sein,
aber
im
besondern
Fall?
Возможно,
так
и
есть,
но
в
особом
случае?
Die
Formen
und
die
Präskriptionen
kennen
keinen
Unterschied
Формы
и
предписания
не
знают
различий,
Haben
ihn
aber
zu
kennen
Но
обязаны
их
знать,
In
der
Nabe
В
сердцевине,
In
eines
hochadeligen
blutesbrühenden
В
потомке
благороднейшей
крови,
Sprossigen
Rammels
Проращивающемся
Роделлю,
Im
Ehebette
einer
super
des
Bürgerlichen
В
брачном
ложе
над
совершенно
обыденной
Kanzelskandidatin
Кандидатки
на
посты,
Bin
ich
verstanden,
auf
eine
Demressance
zu
machen
Я
был
понят,
чтобы
сделать
публичное
порицание
Vor
Gott
und
der
Welt
Перед
Богом
и
миром,
Und
sozusagen
angesichts
Kaisers
oder
Majestäts
И,
так
сказать,
перед
императором
или
величеством,
Da
wird
horro
di
bacco
von
Morgengabe
als
geziemendem
Geschenk
Тогда
ужас
и
вакханалия,
приданое
как
уместный
дар,
Dankbarer
Devotion
Благодарного
благоговения,
Für
die
ihn
dazu
im
Blute
sehr
wohl
ihrer
Mähdessalbe
Для
того,
кто
в
крови
её
умело
использовал
мазь,
O
siccaro
è
il
mio
tormento!
О,
как
сухо
моё
мучение!
Qual
latira
piaga
Какая
терзающая
рана!
Vielleicht,
daß
man
an
Gesattin
sich
vermaßt
Вероятно,
то,
что
кто-то
смеет
ухаживать
за
госпожой,
Wen
wär
er
nur,
der
mich
vermaßt
Кто
бы
он
ни
был,
этот
осмелившийся!
Er
ist
ein
schwelischer
Penner!
Он
жалкий
мошенник!
Eia
cadete
Эй,
низвергайтесь!
Mio
contento
è
sano
Мое
удовольствие
здорово!
Eia
cadete
Эй,
низвергайтесь!
Mio
contento
è
sano
Мое
удовольствие
здорово!
Eia
cadete
Эй,
низвергайтесь!
Mio
contento
è
sano
Мое
удовольствие
здорово!
Eia
cadete
Эй,
низвергайтесь!
Mio
contento
è
sano
Мое
удовольствие
здорово!
Eia
cadete
Эй,
низвергайтесь!
Mio
contento
è
sano
Мое
удовольствие
здорово!
Eia
cadete
Эй,
низвергайтесь!
Mio
contento
è
sano
Мое
удовольствие
здорово!
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Richard Strauss
1
Die Entführung aus dem Serail, K.384 / Act 1: "Hier soll ich dich denn sehen"
2
Die Entführung aus dem Serail, K.384 / Act 1: "Konstanze, dich wiederzusehen" - "O wie ängstlich, o wie feurig"
3
Die schweigsame Frau, Op.80 / Act 2: Du süssester Engel
4
Die Zauberflöte, K.620 / Act 2: Tamino mein! - Wir wandelten durch Feuergluten - Triumpf
5
Die Zauberflöte, K.620 / Act 2: Mich schreckt kein Tod
6
Die Zauberflöte, K.620 / Act 2: "Soll ich dich, Teurer, nicht mehr sehn?"
7
Die Zauberflöte, K.620 / Act 1: "Dies Bildnis ist bezaubernd schön"
8
Die Zauberflöte, K.620: Holde Flöte
9
Capriccio, Op.85: Addio, mia vita
10
Don Giovanni, ossia Il dissoluto punito, K.527 / Act 1: "Come mai creder deggio" - "Dalla sua pace la mia di- pende"
11
Don Giovanni, ossia Il dissoluto punito, K.527 / Act 2: Amici miei...Il mio tesoro
12
Der Rosenkavalier, Op.59 / Act 1: "Di rigori armato il seno"
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.