Richard Séguin - Avec des mots plus grands que la panse - traduction des paroles en allemand




Avec des mots plus grands que la panse
Mit Worten, größer als der Bauch
Sortir dehors voir si des feuilles poussent aux arbres morts
Nach draußen gehen, sehen, ob an toten Bäumen Blätter wachsen
Partir demain voir si mes rêves ont pas pris d'ventre
Morgen aufbrechen, sehen, ob meine Träume nicht Bauch angesetzt haben
J'veux chanter pour trouver la tendresse, j'vas voir jusqu'où la musique peut me m'ner
Ich will singen, um Zärtlichkeit zu finden, ich werde sehen, wie weit die Musik mich bringen kann
C'est les mêmes gestes, mais c'est ben différent quand tu laisses parler ta folie
Es sind die gleichen Gesten, aber es ist ganz anders, wenn du deine Verrücktheit sprechen lässt
Parler d'amour avec des mots plus grands qu'la panse
Von Liebe sprechen mit Worten, größer als der Bauch
Vivre en amour, manger des yeux tout c'qui éclate
In Liebe leben, alles mit den Augen verschlingen, was strahlt
J'veux grimper plus haut que la pluie, faire pousser des fleurs sué glaciers
Ich will höher klettern als der Regen, Blumen auf Gletschern wachsen lassen
Écarter les murs qui me r'tiennent, dompter l'impossible
Die Mauern beiseiteschieben, die mich zurückhalten, das Unmögliche zähmen
Oh oh oh oh oh oh oh oh oh oh oh
Oh oh oh oh oh oh oh oh oh oh oh
Oh oh oh oh oh oh oh oh oh oh oh
Oh oh oh oh oh oh oh oh oh oh oh
Partir demain voir si mes rêves ont pas pris d'ventre
Morgen aufbrechen, sehen, ob meine Träume nicht Bauch angesetzt haben
Cueillir la peur comme si c'était rien qu'un peu d'sable
Die Angst pflücken, als wäre sie nur ein wenig Sand
Un peu d'sable
Ein wenig Sand
Dompter la peur avec des mots plus grands qu'la panse
Die Angst zähmen mit Worten, größer als der Bauch
Mourir de tendresse
Vor Zärtlichkeit sterben
Mmm mmm mm mm
Mmm mmm mm mm
(Ouh ouh ouh)
(Ouh ouh ouh)
Hé, dis-moé donc si j'me conte pas trop d'histoires perdues dans brume
Hey, sag mir doch, ob ich mir nicht zu viele Geschichten erzähle, verloren im Nebel
Dis-moé donc, mon bateau peut-tu flotter chargé comme ça?
Sag mir doch, kann mein Boot so beladen schwimmen?
C'est-tu trop beau?
Ist es zu schön?
C'est pas trop d'espérer d'avoir plus que le peu qu'on nous donne à rêver
Es ist nicht zu viel, zu hoffen, mehr zu haben als das Wenige, das man uns zum Träumen gibt
J'vois-tu trop grand?
Seh' ich zu groß?
Y s'ra jamais trop grand, l'espace dont t'as besoin pour éclater dans ton corps
Er wird niemals zu groß sein, der Raum, den du brauchst, um dich in deinem Körper zu entfalten
Hé, dis-moé donc, c'est-tu trop fleur bleue d'espérer l'impossible?
Hey, sag mir doch, ist es zu naiv, das Unmögliche zu hoffen?
Réponds-moé. C'tu trop fou d'laisser des rêves à ceux qui suivent?
Antworte mir. Ist es zu verrückt, Träume denen zu hinterlassen, die nachkommen?
C'est-tu trop beau?
Ist es zu schön?
C'est pas trop d'espérer d'avoir plus que l'peu qu'on nous donne à rêver
Es ist nicht zu viel, zu hoffen, mehr zu haben als das Wenige, das man uns zum Träumen gibt
J'vois-tu trop grand?
Seh' ich zu groß?
Y s'ra jamais trop grand, l'espace dont t'as besoin pour éclater dans ton corps
Er wird niemals zu groß sein, der Raum, den du brauchst, um dich in deinem Körper zu entfalten
Ouh ouh ouh
Ouh ouh ouh
Ta, da la la, ta da la la la la la la la la...
Ta, da la la, ta da la la la la la la la la...





Writer(s): Marie-claire Séguin, Helene Marie Ga Pedneault


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.