Richard Séguin - La maison brûle - traduction des paroles en allemand

La maison brûle - Richard Séguintraduction en allemand




La maison brûle
Das Haus brennt
Je sors par la shed, j'mets mes écouteurs
Ich geh raus durch den Schuppen, zieh die Kopfhörer an
le chemin qui dégele, ça trash dans ma tête
der tauende Weg, der Lärm in meinem Kopf
mes bottines kik la gravelle, personne d'la gang
meine Stiefel kicken den Kies, niemand aus der Bande
c'est mort, 16 milles à ronde, de toute façon...
es ist vorbei, 16 Meilen im Kreis, wie auch immer...
La maison brûle
Das Haus brennt
à tous les soirs à même heure
jeden Abend zur selben Stunde
La maison brûle
Das Haus brennt
à tous les soirs dans la noiceur
jeden Abend in der Dunkelheit
et c'est comme ça depuis toujours
und so ist es schon immer gewesen
J'toffe encore, pas pour longtemps
Ich halt noch durch, nicht mehr lang
dès qu'j'ai un char, j'vas chrisser l'camp
sobald ich ein Auto hab, verpiss ich mich
les jobs sont rares, des chiffres de nuit
Jobs sind rar, Nachtschicht-Zahlen
salaire crève faim, c'est tout ou rien
Hungerlohn, alles oder nichts
de toute façon...
wie auch immer...
la maison brûle...
das Haus brennt...
J'ai trouvé un appart en arrière d'l'entrepôt
Ich hab eine Wohnung hinterm Lager gefunden
à deux ça nous fait, 3o ans d'vie
zu zweit, dreißig Leben lang
j'ai le pôele pis le frigidaire reste la tv à trouver
ich hab den Ofen, der Kühlschrank bleibt, jetzt brauch ich noch den Fernseher
c'est sur, c'est pas grand, mais ce sera ben mieux qu'avant
sicher, es ist nicht viel, aber besser als vorher
de toute façon...
wie auch immer...
La maison brûle
Das Haus brennt
à tous les soirs à même heure
jeden Abend zur selben Stunde
La maison brûle
Das Haus brennt
à tous les soirs dans la noiceur
jeden Abend in der Dunkelheit
et c'est comme ça depuis toujours
und so ist es schon immer gewesen
Si ça marche notre petite affaire on sera pus en enfer
Wenn unser kleines Ding läuft, sind wir raus aus der Hölle
t'es ma soeur, du même sang y peuvent pas rien nous faire
du bist meine Schwester, gleiches Blut, sie können uns nichts anhaben
j'en connais plein qui rêvent d'faire c'qu'on veut faire
ich kenn genug, die träumen davon, was wir tun
simplement s'protéger de la foudre et du vent
einfach nur Schutz vor Blitz und Wind
de toute façon... de toute façon
wie auch immer... wie auch immer
La maison brûle
Das Haus brennt
à tous les soirs à même heure
jeden Abend zur selben Stunde
la maison brûle
das Haus brennt
à tous les soirs dans la noiceur
jeden Abend in der Dunkelheit
dès qu'y met les pieds dans cabane,
sobald er die Bude betritt
C'est de même depuis toujours
So war es schon immer
la maison brûle à tous les soirs...
das Haus brennt jeden Abend...





Writer(s): Richard Séguin


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.