Richard Séguin - Lettre à Zlata - traduction des paroles en allemand

Lettre à Zlata - Richard Séguintraduction en allemand




Lettre à Zlata
Brief an Zlata
C'était à la fin d'la soirée
Es war am Ende des Abends
j'avais le fixe sur la télé
ich starrte auf den Fernseher
que des images un peu débiles
nur ziemlich blödsinnige Bilder
commerce bizarre et monde fragile
seltsamer Handel und zerbrechliche Welt
soudain j't'ai vue dans une grosse chaise
plötzlich sah ich dich in einem großen Stuhl
t'étais toute petite et mal à l'aise
du warst ganz klein und unbehaglich
sur tes genoux un grand cahier
auf deinen Knien ein großes Heft
journal de ton année pleurée
Tagebuch deines verweinten Jahres
T'as dit: "Chez nous, on pleure, on meurt
Du sagtest: "Bei uns weint man, stirbt man
ce qui est beau va vivre ailleurs"
was schön ist, wird woanders leben"
T'as dit: "Chez nous même les oiseaux
Du sagtest: "Bei uns sind sogar die Vögel
sont prisonniers dans un étau"
Gefangene in einem Schraubstock"
MAIS QU'EST-CE QU'ON A FAIT DE TON ENFANCE?
ABER WAS HABEN WIR AUS DEINER KINDHEIT GEMACHT?
Y A DANS TES MAINS PEINES ET SOUFFRANCES
IN DEINEN HÄNDEN SIND KUMMER UND LEIDEN
QU'EST-CE QU'ON A FAIT DE TON ENFANCE?
WAS HABEN WIR AUS DEINER KINDHEIT GEMACHT?
SOUVENT J'Y PENSE
OFT DENKE ICH DARAN
Tu parles d'un pont et de ta ville
Du sprichst von einer Brücke und deiner Stadt
et des humains, cibles d'argile
und von Menschen, Zielen aus Ton
pour des snipers, pour un obus
für Scharfschützen, für eine Granate
t'es une erreur, une balle perdue
du bist ein Fehler, eine verirrte Kugel
Tu parles de paix et de bonheur
Du sprichst von Frieden und von Glück
des journées noires au fond d'la cave
von schwarzen Tagen tief im Keller
c'est une sirène qui donne l'heure
es ist eine Sirene, die die Stunde angibt
c'est toute ta vie dans une enclave
es ist dein ganzes Leben in einer Enklave
J'ouvre ton livre ou ton journal
Ich öffne dein Buch oder dein Tagebuch
j'entends les tirs et les rafales
ich höre die Schüsse und die Salven
cahier d'amour comme un signal
Heft der Liebe wie ein Signal
l'espoir planté devant le mal
die Hoffnung gepflanzt vor dem Bösen
QU'EST-CE QU'ON A FAIT DE TON ENFANCE?
WAS HABEN WIR AUS DEINER KINDHEIT GEMACHT?
Y A DANS TES MAINS PEINES ET SOUFFRANCES
IN DEINEN HÄNDEN SIND KUMMER UND LEIDEN
QU'EST-CE QU'ON A FAIT DE TON ENFANCE?
WAS HABEN WIR AUS DEINER KINDHEIT GEMACHT?
DANS TON CAHIER, LA RÉSISTANCE
IN DEINEM HEFT, DER WIDERSTAND
C'est une lettre pour toi Zlata
Dies ist ein Brief für dich, Zlata
mots d'Amérique loin des combats
Worte aus Amerika, fern der Kämpfe
C'est une lettre pour toi Zlata
Dies ist ein Brief für dich, Zlata
mots d'Amérique tout près de toi
Worte aus Amerika, ganz nah bei dir
C'est dans le regard d'un enfant
Es ist im Blick eines Kindes
que l'on s'éloigne du néant
dass man sich vom Nichts entfernt
C'est dans le regard d'un enfant
Es ist im Blick eines Kindes
que le monde redevient vivant
dass die Welt wieder lebendig wird
QU'EST-CE QU'ON A FAIT DE TON ENFANCE?
WAS HABEN WIR AUS DEINER KINDHEIT GEMACHT?
Y A DANS TES MAINS PEINES ET SOUFFRANCES
IN DEINEN HÄNDEN SIND KUMMER UND LEIDEN
QU'EST-CE QU'ON A FAIT DE TON ENFANCE?
WAS HABEN WIR AUS DEINER KINDHEIT GEMACHT?
DANS TON CAHIER, LA DÉLIVRANCE
IN DEINEM HEFT, DIE BEFREIUNG





Writer(s): Marc Chabot, Richard Séguin


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.