Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Lettre à Zlata
Brief an Zlata
C'était
à
la
fin
d'la
soirée
Es
war
am
Ende
des
Abends
j'avais
le
fixe
sur
la
télé
ich
starrte
auf
den
Fernseher
que
des
images
un
peu
débiles
nur
ziemlich
blödsinnige
Bilder
commerce
bizarre
et
monde
fragile
seltsamer
Handel
und
zerbrechliche
Welt
soudain
j't'ai
vue
dans
une
grosse
chaise
plötzlich
sah
ich
dich
in
einem
großen
Stuhl
t'étais
toute
petite
et
mal
à
l'aise
du
warst
ganz
klein
und
unbehaglich
sur
tes
genoux
un
grand
cahier
auf
deinen
Knien
ein
großes
Heft
journal
de
ton
année
pleurée
Tagebuch
deines
verweinten
Jahres
T'as
dit:
"Chez
nous,
on
pleure,
on
meurt
Du
sagtest:
"Bei
uns
weint
man,
stirbt
man
ce
qui
est
beau
va
vivre
ailleurs"
was
schön
ist,
wird
woanders
leben"
T'as
dit:
"Chez
nous
même
les
oiseaux
Du
sagtest:
"Bei
uns
sind
sogar
die
Vögel
sont
prisonniers
dans
un
étau"
Gefangene
in
einem
Schraubstock"
MAIS
QU'EST-CE
QU'ON
A
FAIT
DE
TON
ENFANCE?
ABER
WAS
HABEN
WIR
AUS
DEINER
KINDHEIT
GEMACHT?
Y
A
DANS
TES
MAINS
PEINES
ET
SOUFFRANCES
IN
DEINEN
HÄNDEN
SIND
KUMMER
UND
LEIDEN
QU'EST-CE
QU'ON
A
FAIT
DE
TON
ENFANCE?
WAS
HABEN
WIR
AUS
DEINER
KINDHEIT
GEMACHT?
SOUVENT
J'Y
PENSE
OFT
DENKE
ICH
DARAN
Tu
parles
d'un
pont
et
de
ta
ville
Du
sprichst
von
einer
Brücke
und
deiner
Stadt
et
des
humains,
cibles
d'argile
und
von
Menschen,
Zielen
aus
Ton
pour
des
snipers,
pour
un
obus
für
Scharfschützen,
für
eine
Granate
t'es
une
erreur,
une
balle
perdue
du
bist
ein
Fehler,
eine
verirrte
Kugel
Tu
parles
de
paix
et
de
bonheur
Du
sprichst
von
Frieden
und
von
Glück
des
journées
noires
au
fond
d'la
cave
von
schwarzen
Tagen
tief
im
Keller
c'est
une
sirène
qui
donne
l'heure
es
ist
eine
Sirene,
die
die
Stunde
angibt
c'est
toute
ta
vie
dans
une
enclave
es
ist
dein
ganzes
Leben
in
einer
Enklave
J'ouvre
ton
livre
ou
ton
journal
Ich
öffne
dein
Buch
oder
dein
Tagebuch
j'entends
les
tirs
et
les
rafales
ich
höre
die
Schüsse
und
die
Salven
cahier
d'amour
comme
un
signal
Heft
der
Liebe
wie
ein
Signal
l'espoir
planté
devant
le
mal
die
Hoffnung
gepflanzt
vor
dem
Bösen
QU'EST-CE
QU'ON
A
FAIT
DE
TON
ENFANCE?
WAS
HABEN
WIR
AUS
DEINER
KINDHEIT
GEMACHT?
Y
A
DANS
TES
MAINS
PEINES
ET
SOUFFRANCES
IN
DEINEN
HÄNDEN
SIND
KUMMER
UND
LEIDEN
QU'EST-CE
QU'ON
A
FAIT
DE
TON
ENFANCE?
WAS
HABEN
WIR
AUS
DEINER
KINDHEIT
GEMACHT?
DANS
TON
CAHIER,
LA
RÉSISTANCE
IN
DEINEM
HEFT,
DER
WIDERSTAND
C'est
une
lettre
pour
toi
Zlata
Dies
ist
ein
Brief
für
dich,
Zlata
mots
d'Amérique
loin
des
combats
Worte
aus
Amerika,
fern
der
Kämpfe
C'est
une
lettre
pour
toi
Zlata
Dies
ist
ein
Brief
für
dich,
Zlata
mots
d'Amérique
tout
près
de
toi
Worte
aus
Amerika,
ganz
nah
bei
dir
C'est
dans
le
regard
d'un
enfant
Es
ist
im
Blick
eines
Kindes
que
l'on
s'éloigne
du
néant
dass
man
sich
vom
Nichts
entfernt
C'est
dans
le
regard
d'un
enfant
Es
ist
im
Blick
eines
Kindes
que
le
monde
redevient
vivant
dass
die
Welt
wieder
lebendig
wird
QU'EST-CE
QU'ON
A
FAIT
DE
TON
ENFANCE?
WAS
HABEN
WIR
AUS
DEINER
KINDHEIT
GEMACHT?
Y
A
DANS
TES
MAINS
PEINES
ET
SOUFFRANCES
IN
DEINEN
HÄNDEN
SIND
KUMMER
UND
LEIDEN
QU'EST-CE
QU'ON
A
FAIT
DE
TON
ENFANCE?
WAS
HABEN
WIR
AUS
DEINER
KINDHEIT
GEMACHT?
DANS
TON
CAHIER,
LA
DÉLIVRANCE
IN
DEINEM
HEFT,
DIE
BEFREIUNG
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Marc Chabot, Richard Séguin
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.