Richard Séguin - Lettre à Zlata - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Richard Séguin - Lettre à Zlata




Lettre à Zlata
Letter to Zlata
C'était à la fin d'la soirée
It was at the end of the evening
J'avais le fixe sur la télé
I was staring at the TV
Que des images un peu débiles
Only some rather idiotic images
Commerce bizarre et monde fragile
Bizarre commerce and fragile world
Soudain j't'ai vue dans une grosse chaise
Suddenly I saw you in a big chair
T'étais toute petite et mal à l'aise
You were very small and ill at ease
Sur tes genoux un grand cahier
On your knees a large notebook
Journal de ton année pleurée
Diary of your tearful year
T'as dit: "Chez nous, on pleure, on meurt
You said: "At home, we cry, we die
Ce qui est beau va vivre ailleurs"
What is beautiful will live elsewhere"
T'as dit: "Chez nous même les oiseaux
You said: "At home even the birds
Sont prisonniers dans un étau"
Are prisoners in a vise"
MAIS QU'EST-CE QU'ON A FAIT DE TON ENFANCE?
WHAT HAVE WE DONE WITH YOUR CHILDHOOD?
Y A DANS TES MAINS PEINES ET SOUFFRANCES
IN YOUR HANDS THERE ARE SORROWS AND SUFFERINGS
QU'EST-CE QU'ON A FAIT DE TON ENFANCE?
WHAT HAVE WE DONE WITH YOUR CHILDHOOD?
SOUVENT J'Y PENSE
I OFTEN THINK OF IT
Tu parles d'un pont et de ta ville
You talk about a bridge and your city
Et des humains, cibles d'argile
And about humans, targets of clay
Pour des snipers, pour un obus
For snipers, for a shell
T'es une erreur, une balle perdue
You are a mistake, a stray bullet
Tu parles de paix et de bonheur
You talk about peace and happiness
Des journées noires au fond d'la cave
About black days deep in the cellar
C'est une sirène qui donne l'heure
It's a siren that tells the time
C'est toute ta vie dans une enclave
It's your whole life in an enclave
J'ouvre ton livre ou ton journal
I open your book or your diary
J'entends les tirs et les rafales
I hear the shots and the bursts of gunfire
Cahier d'amour comme un signal
Notebook of love as a signal
L'espoir planté devant le mal
Hope planted in front of evil
QU'EST-CE QU'ON A FAIT DE TON ENFANCE?
WHAT HAVE WE DONE WITH YOUR CHILDHOOD?
Y A DANS TES MAINS PEINES ET SOUFFRANCES
IN YOUR HANDS THERE ARE SORROWS AND SUFFERINGS
QU'EST-CE QU'ON A FAIT DE TON ENFANCE?
WHAT HAVE WE DONE WITH YOUR CHILDHOOD?
DANS TON CAHIER, LA RÉSISTANCE
IN YOUR NOTEBOOK, THE RESISTANCE
C'est une lettre pour toi Zlata
This is a letter for you Zlata
Mots d'Amérique loin des combats
Words from America far from the fighting
C'est une lettre pour toi Zlata
This is a letter for you Zlata
Mots d'Amérique tout près de toi
Words from America very close to you
C'est dans le regard d'un enfant
It's in a child's eyes
Que l'on s'éloigne du néant
That one moves away from nothingness
C'est dans le regard d'un enfant
It's in a child's eyes
Que le monde redevient vivant
That the world becomes alive again
QU'EST-CE QU'ON A FAIT DE TON ENFANCE?
WHAT HAVE WE DONE WITH YOUR CHILDHOOD?
Y A DANS TES MAINS PEINES ET SOUFFRANCES
IN YOUR HANDS THERE ARE SORROWS AND SUFFERINGS
QU'EST-CE QU'ON A FAIT DE TON ENFANCE?
WHAT HAVE WE DONE WITH YOUR CHILDHOOD?
DANS TON CAHIER, LA DÉLIVRANCE
IN YOUR NOTEBOOK, THE DELIVERANCE





Writer(s): Marc Chabot, Richard Séguin


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.