Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Nuit sans lune
Mondlose Nacht
Nuits
sans
lune
remplies
d'étoiles
Mondlose
Nächte
voller
Sterne
Sans
amertume,
plier
la
toile
Ohne
Bitterkeit
das
Segel
einholen
On
peut
aller
jusqu'au
bout
du
monde
Man
kann
bis
ans
Ende
der
Welt
gehen
Écrire
des
noms
que
la
mer
efface
Namen
schreiben,
die
das
Meer
auslöscht
Chacun
sa
part
de
chagrins
Jeder
hat
seinen
Teil
an
Kummer
A
la
croisée
des
chemins
Am
Scheideweg
Nuits
sans
lune
remplies
d'étoiles
Mondlose
Nächte
voller
Sterne
Sur
les
routes
inconnues,
respirer
l'horizon
Auf
unbekannten
Straßen
den
Horizont
atmen
Ce
qu'on
laisse
au
détour
rempli
de
maladresse
Was
man
unterwegs
voller
Ungeschicklichkeit
zurücklässt
Ce
qu'on
donne
en
retour
pour
cacher
la
détresse
Was
man
im
Gegenzug
gibt,
um
die
Not
zu
verbergen
Et
l'amitié
qui
demande
pourquoi
Und
die
Freundschaft,
die
fragt
warum
Aujourd'hui
le
regard
est
frileux
Heute
ist
der
Blick
fröstelnd
Aujourd'hui
le
regard
est
frileux
Heute
ist
der
Blick
fröstelnd
Je
nourris
le
feu
Ich
nähre
das
Feuer
Nuits
sans
lune
remplies
d'étoiles
Mondlose
Nächte
voller
Sterne
Sans
amertume,
plier
la
toile
Ohne
Bitterkeit
das
Segel
einholen
"On
ne
peut
tuer
le
temps
"Man
kann
die
Zeit
nicht
totschlagen
Sans
blesser
un
peu
l'éternité"
Ohne
die
Ewigkeit
ein
wenig
zu
verletzen"
Henry
David
Thomas
Henry
David
Thomas
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Seguin Richard Marc
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.