Richard Thompson - The Poor Ditching Boy - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Richard Thompson - The Poor Ditching Boy




The Poor Ditching Boy
Бедный Паренек у Канавы
Was there ever a winter so cold and so sad
Бывала ли зима холодней и печальней,
The river too weary to flood
Река слишком устала, чтоб выйти из берегов,
The storming wind cut through to my skin
Штормовой ветер пронизывал до костей,
But she cut through to my blood
Но ты пронзила мне сердце насквозь.
I was looking for trouble to tangle my line
Я искал неприятностей, чтобы запутать свою леску,
But trouble came looking for me
Но неприятности сами нашли меня.
I knew I was standing on treacherous ground
Я знал, что стою на зыбкой земле,
I was sinking too fast to run free
Я тонул слишком быстро, чтобы освободиться.
With her scheming, idle ways
Своими коварными, праздными поступками
She left me poor enough
Ты оставила меня ни с чем.
The storming wind cut through to my skin
Штормовой ветер пронизывал до костей,
But she cut through to my blood
Но ты пронзила мне сердце насквозь.
I would not be asking, I would not be seen
Я бы не просил, я бы не показывался,
A-beggin? on mountain or hill
Прося милостыню на горе или холме,
But I? m ready and blind with my hands tied behind
Но я готов и слеп, руки связаны за спиной,
I? ve neither a mind nor a will
У меня нет ни разума, ни воли.
With her scheming, idle ways
Своими коварными, праздными поступками
She left me poor enough
Ты оставила меня ни с чем.
The storming wind cut through to my skin
Штормовой ветер пронизывал до костей,
But she cut through to my blood
Но ты пронзила мне сердце насквозь.
It? s bitter the need of the poor ditching boy
Горька нужда бедного паренька у канавы,
He? ll always believe what they say
Он всегда верит тому, что говорят,
They tell him it? s hard to be honest and true
Ему говорят, что трудно быть честным и верным,
Does he mind if he doesn? t get paid?
Его волнует, что ему не платят?
With her scheming, idle ways
Своими коварными, праздными поступками
She left me poor enough
Ты оставила меня ни с чем.
The storming wind cut through to my skin
Штормовой ветер пронизывал до костей,
But she cut through to my blood
Но ты пронзила мне сердце насквозь.





Writer(s): Richard John (gb1) Thompson


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.