Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Die Walküre / Dritter Aufzug: "Schützt mich und helft in höchster Not"
The Valkyrie / Act III: "Protect me and help me in my greatest need"
Und
helft
in
höchster
Noth!
And
help
me
in
the
greatest
need!
GRIM.,
SIEGR.,
GER.
HELM.
GRIM.,
SIEGR.,
GER.
HELM.
Wo
rittest
du
her
Where
do
you
ride
from
In
rasender
Hast?
In
raging
haste?
ORTL.,
WAL.,
ROß.,
SCHW.
ORTL.,
WAL.,
ROß.,
SCHW.
So
flieht
nur
wer
auf
der
Thus
only
flees
who
is
on
the
Bist
du
in
Flucht?
Are
you
in
flight?
Zum
erstenmal
flieh'
ich
For
the
first
time
I
flee
Und
bin
verfolgt:
And
am
pursued:
Heervater
hetzt
mir
nach!
Father
of
the
Host
pursues
me!
HELM.,
GER.,
SIEGR.,
GRIM.
HELM.,
GER.,
SIEGR.,
GRIM.
Bist
du
von
Sinnen?
Are
you
out
of
your
mind?
Sage
uns!
Wie?
Tell
us!
How?
Flieh'st
du
vor
ihm?
Do
you
flee
before
him?
ORT.,
WAL.,
ROß.,
SCHW.
ORT.,
WAL.,
ROß.,
SCHW.
Verfolgt
dich
Heervater?
Does
Father
of
the
Host
pursue
you?
O
Schwestern,
späht
von
O
sisters,
spy
from
Des
Felsens
Spitze!
The
top
of
the
rock!
Schaut
nach
Norden,
Look
to
the
north,
Ob
Walvater
naht!
Whether
the
Father
of
the
Gods
is
approaching!
Schnell!
Seht
ihr
ihn
schon?
Quickly!
Can
you
see
him
already?
Gewittersturm
naht
von
Norden.
Thunderstorms
are
approaching
from
the
north.
Starkes
Gewölk
staut
sich
dort
auf!
Heavy
clouds
are
piling
up
there!
SECHS
WALKÜREN
SIX
VALKYRIES
Heervater
reitet
sein
Father
of
the
Host
rides
his
Heiliges
Roß!
Holy
horse!
Der
wilde
Jäger,
The
wild
hunter,
Der
wüthend
mich
jagt,
Who
hunts
me
furiously,
Er
naht,
er
naht
von
Norden!
He
is
approaching,
he
is
approaching
from
the
north!
Schützt
mich,
Schwestern!
Protect
me,
sisters!
Wahret
dies
Weib!
Protect
this
woman!
SECHS
WALKÜREN
SIX
VALKYRIES
Was
ist
mit
dem
Weibe?
What
is
wrong
with
the
woman?
Hört
mich
in
Eile:
Hear
me
in
haste:
Sieglinde
ist
es,
It
is
Sieglinde,
Siegmunds
Schwester
und
Braut:
Siegmund's
sister
and
bride:
Gegen
die
Wälsungen
Against
the
Wälsungen
Wüthet
Wotan
in
Grimm;
Wotan
rages
in
fury;
Dem
Bruder
sollte
Brünnhilde
Brünnhilde
should
have
denied
the
brother
Heut
entziehen
den
Sieg;
Victory
today;
Doch
Siegmund
schützt'
ich
But
I
protected
Siegmund
Mit
meinem
Schild,
With
my
shield,
Trotzend
dem
Gott;
Defying
the
God;
Der
traf
ihn
da
selbst
He
met
him
there
himself
Mit
dem
Speer:
With
the
spear:
Siegmund
fiel;
Siegmund
fell;
Doch
ich
floh
fern
mit
der
Frau;
But
I
fled
far
away
with
the
woman;
Sie
zu
retten
eilt'
To
save
her,
I
hurried
Ob
mich
Bange
auch
Whether
you
also
shelter
me
from
Ihr
berget
vor
You
save
me
from
Dem
strafenden
Streich!
The
punishing
blow!
SECHS
WALKÜREN
SIX
VALKYRIES
Bethörte
Schwester,
Foolish
sister,
Was
thatest
du?
What
have
you
done?
Wehe!
Brünnhilde,
wehe!
Woe!
Brünnhilde,
woe!
HELM.,
SIEGR.,GRIM.
HELM.,
SIEGR.,GRIM.
Brach
ungehorsam
Did
Brünnhilde
disobey
Brünnhilde
Heervaters
Father
of
the
Host's
Heilig
Gebot?
Holy
commandment?
GER.,
ROß.,
SCHW.
GER.,
ROß.,
SCHW.
Brachst
du
Heervaters
Did
you
break
Heilig
Gebot?
Father
of
the
Host's
WALTRAUTE
Holy
commandment?
Nächtig
zieht
es
WALTRAUTE
Von
Norden
heran.
It
draws
near
from
Wüthend
steuert
hieher
ORTLINDE
Der
Sturm.
The
storm
steers
furiously
ROß.,
GRIM.,
SCHW.
This
way.
Wild
wiehert
Walvaters
Roß.
ROß.,
GRIM.,
SCHW.
HELM.,
GER.,
SCHW.
Walvater's
horse
neighs
wildly.
Schrecklich
schnaubt
HELM.,
GER.,
SCHW.
Es
daher!
It
snorts
terribly!
Wehe
der
Armen,
Woe
to
the
poor
one,
Wenn
Wotan
sie
trifft:
If
Wotan
finds
her:
Den
Wälsungen
allen
He
threatens
all
the
Wälsungen
Droht
er
Verderben!
With
destruction!
Wer
leih't
mir
von
euch
Who
will
lend
me
Das
leichteste
Roß,
The
lightest
horse
Das
flink
die
Frau
With
which
the
woman
Ihm
entführ'?
Can
escape
him?
Auch
uns
räth'st
Do
you
also
advise
us
Du
rasenden
Trotz?
Crazy
defiance?
Roßweiße,
Schwester,
Roßweiße,
sister,
Leih'
mir
deinen
Renner!
Lend
me
your
steed!
Vor
Walvater
floh
The
flyer
never
fled
Der
fliegende
nie.
From
Walvater.
Helmwige,
höre!
Helmwige,
listen!
Dem
Vater
gehorch'
ich.
I
obey
my
father.
Grimgerde!
Gerhilde!
Grimgerde!
Gerhilde!
Gönnt
mir
eur
Roß!
Grant
me
your
horse!
Schwertleite!
Siegrune!
Schwertleite!
Siegrune!
Seht
meine
Angst!
See
my
distress!
O
seid
mir
treu,
O
be
true
to
me,
Wie
traut
ich
euch
war:
Like
I
was
loyal
to
you:
Rettet
dies
traurige
Weib!
Save
this
sorrowful
woman!
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Richard Wilhelm Wagner
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.