Richard Wagner feat. Birgit Nilsson, James King, Wiener Philharmoniker & Sir Georg Solti - Die Walküre / Zweiter Aufzug: So wenig achtest du ewige Wonne? - traduction des paroles en anglais

Die Walküre / Zweiter Aufzug: So wenig achtest du ewige Wonne? - Richard Wagner , Wiener Philharmoniker , Sir Georg Solti , James King , Birgit Nilsson traduction en anglais




Die Walküre / Zweiter Aufzug: So wenig achtest du ewige Wonne?
Die Walküre / Act II: So little do you value eternal bliss?
BRÜNNHILDE
BRÜNNHILDE
So wenig achtest du ewige Wonne?
So little do you value eternal bliss?
Alles wär' dir das arme Weib,
All would be to you this poor woman,
Das müd' und harmvoll
Who, weary and full of sorrow,
Matt von dem Schooße dir hängt?
Listlessly hangs from your lap?
Nichts sonst hieltest du hehr?
Nothing else would you hold sacred?
SIEGMUND
SIEGMUND
So jung und schön erschimmerst du mir:
So young and beautiful you seem to me:
Doch wie kalt und hart erkennt dich mein Herz!
Yet how cold and hard my heart finds you!
Kannst du nur höhnen,
If you can only mock me,
So hebe dich fort,
Then begone,
Du arge, fühllose Maid!
You cruel, heartless maid!
Doch mußt du dich weiden an meinem Weh',
But if you must feast on my woe,
Mein Leiden letze dich denn;
Then let my suffering appease you;
Meine Noth labe dein neidvolles Herz:
May my distress satisfy your envious heart:
Nur von Walhalls spröden Wonnen
Of Valhalla's cold pleasures alone
Sprich du wahrlich mir nicht!
Speak to me no more!
BRÜNNHILDE
BRÜNNHILDE
Ich sehe die Noth,
I see the distress,
Die das Herz dir zernagt,
That gnaws at your heart,
Ich fühle des Helden heiligen Harm.
I feel the hero's sacred pain.
Siegmund, befiel mir dein Weib:
Siegmund, entrust your wife to me:
Mein Schutz umfange sie fest!
My protection shall shelter her strongly!
SIEGMUND
SIEGMUND
Kein andrer als ich
None but I
Soll die Reine lebend berühren:
Shall touch the pure one alive:
Verfiel ich dem Tod,
If I fall to death,
Die Betäubte tödt' ich zuvor!
The unconscious one I will kill first!
BRÜNNHILDE
BRÜNNHILDE
Wälsung! Rasender! Hör' meinen Rath:
Wälsung! Madman! Hear my advice:
Befiehl mir dein Weib um des Pfandes willen,
Entrust your wife to me for the sake of the pledge,
Das wonnig von dir es empfing!
Which she joyfully received from you!
SIEGMUND
SIEGMUND
Dies Schwert,
This sword,
Das dem Treuen ein Trugvoller schuf;
Which a deceiver forged for the faithful one;
Dies Schwert,
This sword,
Das feig vor dem Feind mich verräth:
Which treacherously betrays me before the enemy:
Frommt es nicht gegen den Feind,
If it avails not against the enemy,
So fromm' es denn wider den Freund!
May it then avail against the friend!
Zwei Leben lachen dir hier:
Two lives laugh at you here:
Nimm sie, Nothung, neidischer Stahl!
Take them, Nothung, envious steel!
Nimm sie mit einem Streich!
Take them with one stroke!
BRÜNNHILDE
BRÜNNHILDE
Halt' ein! Wälsung!
Hold! Wälsung!
Höre mein Wort! Sieglinde lebe,
Hear my word! Let Sieglinde live,
Und Siegmund lebe mit ihr!
And let Siegmund live with her!
Beschlossen ist's;
It is decreed;
Das Schlachtloos wend' ich:
I shall turn the tide of battle:
Dir, Siegmund, schaff' ich Segen und Sieg!
For you, Siegmund, I shall bring blessing and victory!
Hörst du den Ruf?
Do you hear my call?
Nun rüste dich, Held!
Now prepare yourself, hero!
Traue dem Schwert, und schwing' es getrost:
Trust the sword, and wield it boldly:
Treu hält dir die Wehr,
The weapon will hold true to you,
Wie die Walküre treu dich schützt!
As the Valkyrie will protect you faithfully!
Leb' wohl, Siegmund, seligster Held!
Farewell, Siegmund, most blessed hero!
Auf der Walstatt seh' ich dich wieder!
I shall see you again on the battlefield!





Writer(s): Richard Wilhelm Wagner


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.