Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Die Walküre / Zweiter Aufzug: So wenig achtest du ewige Wonne?
Die Walküre / Act II: So little do you value eternal bliss?
So
wenig
achtest
du
ewige
Wonne?
So
little
do
you
value
eternal
bliss?
Alles
wär'
dir
das
arme
Weib,
All
would
be
to
you
this
poor
woman,
Das
müd'
und
harmvoll
Who,
weary
and
full
of
sorrow,
Matt
von
dem
Schooße
dir
hängt?
Listlessly
hangs
from
your
lap?
Nichts
sonst
hieltest
du
hehr?
Nothing
else
would
you
hold
sacred?
So
jung
und
schön
erschimmerst
du
mir:
So
young
and
beautiful
you
seem
to
me:
Doch
wie
kalt
und
hart
erkennt
dich
mein
Herz!
Yet
how
cold
and
hard
my
heart
finds
you!
Kannst
du
nur
höhnen,
If
you
can
only
mock
me,
So
hebe
dich
fort,
Then
begone,
Du
arge,
fühllose
Maid!
You
cruel,
heartless
maid!
Doch
mußt
du
dich
weiden
an
meinem
Weh',
But
if
you
must
feast
on
my
woe,
Mein
Leiden
letze
dich
denn;
Then
let
my
suffering
appease
you;
Meine
Noth
labe
dein
neidvolles
Herz:
May
my
distress
satisfy
your
envious
heart:
Nur
von
Walhalls
spröden
Wonnen
Of
Valhalla's
cold
pleasures
alone
Sprich
du
wahrlich
mir
nicht!
Speak
to
me
no
more!
Ich
sehe
die
Noth,
I
see
the
distress,
Die
das
Herz
dir
zernagt,
That
gnaws
at
your
heart,
Ich
fühle
des
Helden
heiligen
Harm.
I
feel
the
hero's
sacred
pain.
Siegmund,
befiel
mir
dein
Weib:
Siegmund,
entrust
your
wife
to
me:
Mein
Schutz
umfange
sie
fest!
My
protection
shall
shelter
her
strongly!
Kein
andrer
als
ich
None
but
I
Soll
die
Reine
lebend
berühren:
Shall
touch
the
pure
one
alive:
Verfiel
ich
dem
Tod,
If
I
fall
to
death,
Die
Betäubte
tödt'
ich
zuvor!
The
unconscious
one
I
will
kill
first!
Wälsung!
Rasender!
Hör'
meinen
Rath:
Wälsung!
Madman!
Hear
my
advice:
Befiehl
mir
dein
Weib
um
des
Pfandes
willen,
Entrust
your
wife
to
me
for
the
sake
of
the
pledge,
Das
wonnig
von
dir
es
empfing!
Which
she
joyfully
received
from
you!
Dies
Schwert,
This
sword,
Das
dem
Treuen
ein
Trugvoller
schuf;
Which
a
deceiver
forged
for
the
faithful
one;
Dies
Schwert,
This
sword,
Das
feig
vor
dem
Feind
mich
verräth:
Which
treacherously
betrays
me
before
the
enemy:
Frommt
es
nicht
gegen
den
Feind,
If
it
avails
not
against
the
enemy,
So
fromm'
es
denn
wider
den
Freund!
May
it
then
avail
against
the
friend!
Zwei
Leben
lachen
dir
hier:
Two
lives
laugh
at
you
here:
Nimm
sie,
Nothung,
neidischer
Stahl!
Take
them,
Nothung,
envious
steel!
Nimm
sie
mit
einem
Streich!
Take
them
with
one
stroke!
Halt'
ein!
Wälsung!
Hold!
Wälsung!
Höre
mein
Wort!
Sieglinde
lebe,
Hear
my
word!
Let
Sieglinde
live,
Und
Siegmund
lebe
mit
ihr!
And
let
Siegmund
live
with
her!
Beschlossen
ist's;
It
is
decreed;
Das
Schlachtloos
wend'
ich:
I
shall
turn
the
tide
of
battle:
Dir,
Siegmund,
schaff'
ich
Segen
und
Sieg!
For
you,
Siegmund,
I
shall
bring
blessing
and
victory!
Hörst
du
den
Ruf?
Do
you
hear
my
call?
Nun
rüste
dich,
Held!
Now
prepare
yourself,
hero!
Traue
dem
Schwert,
und
schwing'
es
getrost:
Trust
the
sword,
and
wield
it
boldly:
Treu
hält
dir
die
Wehr,
The
weapon
will
hold
true
to
you,
Wie
die
Walküre
treu
dich
schützt!
As
the
Valkyrie
will
protect
you
faithfully!
Leb'
wohl,
Siegmund,
seligster
Held!
Farewell,
Siegmund,
most
blessed
hero!
Auf
der
Walstatt
seh'
ich
dich
wieder!
I
shall
see
you
again
on
the
battlefield!
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Richard Wilhelm Wagner
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.