Richard Wagner feat. Birgit Nilsson, James King, Wiener Philharmoniker & Sir Georg Solti - Die Walküre / Zweiter Aufzug: So wenig achtest du ewige Wonne? - traduction des paroles en russe

Die Walküre / Zweiter Aufzug: So wenig achtest du ewige Wonne? - Richard Wagner , Wiener Philharmoniker , Sir Georg Solti , James King , Birgit Nilsson traduction en russe




Die Walküre / Zweiter Aufzug: So wenig achtest du ewige Wonne?
Валькирия / Второй акт: Неужто так мало ты ценишь вечное блаженство?
BRÜNNHILDE
БРЮНГИЛЬДА
So wenig achtest du ewige Wonne?
Неужто так мало ты ценишь вечное блаженство?
Alles wär' dir das arme Weib,
Всё для тебя лишь жалкое созданье,
Das müd' und harmvoll
Что усталое, бедное,
Matt von dem Schooße dir hängt?
Уныло у тебя на руках повисло?
Nichts sonst hieltest du hehr?
Неужто ничто больше не свято?
SIEGMUND
ЗИГМУНД
So jung und schön erschimmerst du mir:
Так юна ты и прекрасна предо мной,
Doch wie kalt und hart erkennt dich mein Herz!
Но как холодно и жестоко сердце твоё!
Kannst du nur höhnen,
Если можешь ты лишь насмехаться,
So hebe dich fort,
То уходи прочь,
Du arge, fühllose Maid!
Злая, бессердечная дева!
Doch mußt du dich weiden an meinem Weh',
Но должна ты насладиться моей болью,
Mein Leiden letze dich denn;
Пусть страданья мои тебя утешат;
Meine Noth labe dein neidvolles Herz:
Пусть мои мучения напоят твое завистливое сердце:
Nur von Walhalls spröden Wonnen
Только о Вальхаллы мертвенном блаженстве
Sprich du wahrlich mir nicht!
Ты мне, воистину, не говори!
BRÜNNHILDE
БРЮНГИЛЬДА
Ich sehe die Noth,
Я вижу боль,
Die das Herz dir zernagt,
Что сердце твое терзает,
Ich fühle des Helden heiligen Harm.
Я чувствую героя священные страдания.
Siegmund, befiel mir dein Weib:
Зигмунд, вверь мне жену твою:
Mein Schutz umfange sie fest!
Моя защита её надежно укроет!
SIEGMUND
ЗИГМУНД
Kein andrer als ich
Никто, кроме меня,
Soll die Reine lebend berühren:
Не должен Чистой коснуться живой:
Verfiel ich dem Tod,
Если я обречён на смерть,
Die Betäubte tödt' ich zuvor!
То пред смертью убью её!
BRÜNNHILDE
БРЮНГИЛЬДА
Wälsung! Rasender! Hör' meinen Rath:
Вельзунг! Безумный! Внемли моему совету:
Befiehl mir dein Weib um des Pfandes willen,
Доверь мне жену твою ради залога любви,
Das wonnig von dir es empfing!
Который она с радостью от тебя приняла!
SIEGMUND
ЗИГМУНД
Dies Schwert,
Этот меч,
Das dem Treuen ein Trugvoller schuf;
Что Верному выковал вероломный,
Dies Schwert,
Этот меч,
Das feig vor dem Feind mich verräth:
Что трусливо перед врагом меня предал:
Frommt es nicht gegen den Feind,
Коль не служит он против врага,
So fromm' es denn wider den Freund!
Так послужит же против друга!
Zwei Leben lachen dir hier:
Две жизни смеются тебе здесь:
Nimm sie, Nothung, neidischer Stahl!
Забери их, Нотунг, завистливая сталь!
Nimm sie mit einem Streich!
Одним ударом покончи с ними!
BRÜNNHILDE
БРЮНГИЛЬДА
Halt' ein! Wälsung!
Стой! Вельзунг!
Höre mein Wort! Sieglinde lebe,
Слушай меня! Пусть Зиглинда живёт,
Und Siegmund lebe mit ihr!
И Зигмунд с нею пусть живёт!
Beschlossen ist's;
Решено;
Das Schlachtloos wend' ich:
Я изменю исход битвы:
Dir, Siegmund, schaff' ich Segen und Sieg!
Тебе, Зигмунд, я дарую победу и славу!
Hörst du den Ruf?
Слышишь зов?
Nun rüste dich, Held!
Теперь готовься, герой!
Traue dem Schwert, und schwing' es getrost:
Верь мечу и смело рази им:
Treu hält dir die Wehr,
Верен тебе будет клинок,
Wie die Walküre treu dich schützt!
Как верна тебе Валькирия, тебя защищающая!
Leb' wohl, Siegmund, seligster Held!
Прощай, Зигмунд, славнейший из героев!
Auf der Walstatt seh' ich dich wieder!
На поле битвы я вновь тебя увижу!





Writer(s): Richard Wilhelm Wagner


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.