Paroles et traduction Richard Wagner feat. Birgit Nilsson, Wolfgang Windgassen, Wiener Philharmoniker & Sir Georg Solti - Götterdämmerung / Prologue: Willst du mir Minne schenken
Добавить перевод
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Götterdämmerung / Prologue: Willst du mir Minne schenken
Сумерки богов / Пролог: Хочешь ли ты подарить мне любовь
BRÜNNHILDE:
Willst
du
mir
Minne
schenken,
БРЮНГИЛЬДА:
Хочешь
ли
ты
подарить
мне
любовь,
gedenke
deiner
nur,
вспомни
только
о
себе,
gedenke
deiner
Taten:
вспомни
свои
деяния:
gedenk'
des
wilden
Feuers,
вспомни
дикий
огонь,
das
furchtlos
du
durchschrittest,
который
бесстрашно
ты
прошел,
da
den
Fels
es
rings
umbrann.
когда
скала
вокруг
пылала.
SIEGFRIED:
Brünnhilde
zu
gewinnen!
ЗИГФРИД:
Чтобы
завоевать
Брюнгильду!
BRÜNNHILDE:
Gedenk'
der
beschildeten
Frau,
БРЮНГИЛЬДА:
Вспомни
женщину
в
доспехах,
die
in
tiefem
Schlaf
du
fandest,
которую
ты
нашел
в
глубоком
сне,
der
den
festen
Helm
du
erbrachst.
чей
крепкий
шлем
ты
разбил.
SIEGFRIED:
Brünnhilde
zu
erwecken!
ЗИГФРИД:
Чтобы
пробудить
Брюнгильду!
BRÜNNHILDE:
Gedenk'
der
Eide,
БРЮНГИЛЬДА:
Вспомни
клятвы,
die
uns
einen;
которые
нас
объединяют;
gedenk'
der
Treue,
вспомни
верность,
die
wir
tragen;
которую
мы
храним;
gedenk'
der
Liebe,
вспомни
любовь,
der
wir
leben:
которой
мы
живем:
Brünnhilde
brennt
dann
ewig
Брюнгильда
тогда
будет
вечно
гореть
heilig
dir
in
der
Brust!
священным
огнем
в
твоей
груди!
(Sie
umarmt
Siegfried)
(Она
обнимает
Зигфрида)
SIEGFRIED:
Lass
ich,
Liebste,
dich
hier
ЗИГФРИД:
Оставляю,
любимая,
тебя
здесь
in
der
Lohe
heiliger
Hut;
под
защитой
священного
пламени;
(Er
hat
den
Ring
Alberichs
von
(Он
снял
кольцо
Альбериха
со
seinem
Finger
gezogen
und
reicht
своего
пальца
и
теперь
протягивает
ihn
jetzt
Brünnhilde
dar)
его
Брюнгильде)
zum
Tausche
deiner
Runen
в
обмен
на
твои
руны
reich'
ich
dir
diesen
Ring.
я
дарю
тебе
это
кольцо.
Was
der
Taten
je
ich
schuf,
Все
доблести
моих
деяний
des
Tugend
schliesst
er
ein.
заключены
в
нем.
Ich
erschlug
einen
wilden
Wurm,
Я
убил
дикого
червя,
der
grimmig
lang'
ihn
bewacht.
который
свирепо
долго
его
охранял.
Nun
wahre
du
seine
Kraft
Теперь
храни
его
силу
als
Weihegruss
meiner
Treu'!
как
залог
моей
верности!
BRÜNNHILDE:
(voll
Entzücken
den
Ring
БРЮНГИЛЬДА:
(с
восторгом
надевая
sich
ansteckend)
кольцо
на
палец)
Ihn
geiz'
ich
als
einziges
Gut!
Его
я
ценю
как
единственное
сокровище!
Für
den
Ring
nimm
nun
auch
mein
Ross!
За
кольцо
прими
и
моего
коня!
Ging
sein
Lauf
mit
mir
Его
бег
со
мной
einst
kühn
durch
die
Lüfte,
-
некогда
смело
пронзал
небеса,
-
verlor
es
die
mächt'ge
Art;
он
утратил
свою
могучую
силу;
über
Wolken
hin
над
облаками,
auf
blitzenden
Wettern
среди
сверкающих
молний
schwingt
es
sich
mutig
des
Wegs;
не
взмывает
смело
в
путь;
doch
wohin
du
ihn
führst,
но
куда
бы
ты
его
ни
повел,
- sei
es
durchs
Feuer
-
- будь
то
сквозь
огонь
-
grauenlos
folgt
dir
Grane;
бесстрашно
последует
за
тобой
Грани;
denn
dir,
o
Helde,
ибо
тебе,
о
герой,
soll
er
gehorchen!
он
должен
повиноваться!
Du
hüt'
ihn
wohl;
Береги
его
хорошо;
er
hört
dein
Wort:
он
слышит
твое
слово:
o
bringe
Grane
о,
пусть
Грани
oft
Brünnhildes
Gruss!
часто
передает
привет
Брюнгильды!
SIEGFRIED:
Durch
deine
Tugend
allein
ЗИГФРИД:
Только
благодаря
твоей
доблести
soll
so
ich
Taten
noch
wirken?
я
должен
и
дальше
совершать
подвиги?
Meine
Kämpfe
kiesest
du,
Мои
битвы
ты
выбираешь,
meine
Siege
kehren
zu
dir:
мои
победы
возвращаются
к
тебе:
auf
deines
Rosses
Rücken,
на
спине
твоего
коня,
in
deines
Schildes
Schirm,
под
защитой
твоего
щита,
nicht
Siegfried
acht'
ich
mich
mehr,
я
не
считаю
себя
больше
Зигфридом,
ich
bin
nur
Brünnhildes
Arm.
я
лишь
орудие
Брюнгильды.
BRÜNNHILDE:
O
wäre
Brünnhild'
deine
Seele!
БРЮНГИЛЬДА:
О,
если
бы
Брюнгильда
была
твоей
душой!
SIEGFRIED:
Durch
sie
entbrennt
mir
der
Mut.
ЗИГФРИД:
Благодаря
ей
воспламеняется
моя
отвага.
BRÜNNHILDE:
So
wärst
du
Siegfried
und
Brünnhild'?
БРЮНГИЛЬДА:
Так
ты
был
бы
Зигфридом
и
Брюнгильдой?
SIEGFRIED:
Wo
ich
bin,
bergen
sich
beide.
ЗИГФРИД:
Где
я,
там
и
мы
оба.
BRÜNNHILDE:
(lebhaft)
БРЮНГИЛЬДА:
(живо)
So
verödet
mein
Felsensaal?
Так
опустеет
мой
каменный
чертог?
SIEGFRIED:
Vereint,
fasst
er
uns
zwei!
ЗИГФРИД:
Объединившись,
он
вместит
нас
двоих!
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Wilhelm Richard Wagner
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.