Richard Wagner feat. Birgit Nilsson, Wolfgang Windgassen, Wiener Philharmoniker & Sir Georg Solti - Götterdämmerung / Prologue: Willst du mir Minne schenken - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Richard Wagner feat. Birgit Nilsson, Wolfgang Windgassen, Wiener Philharmoniker & Sir Georg Solti - Götterdämmerung / Prologue: Willst du mir Minne schenken




Götterdämmerung / Prologue: Willst du mir Minne schenken
Сумерки богов / Пролог: Хочешь ли ты подарить мне любовь
BRÜNNHILDE: Willst du mir Minne schenken,
БРЮНГИЛЬДА: Хочешь ли ты подарить мне любовь,
gedenke deiner nur,
вспомни только о себе,
gedenke deiner Taten:
вспомни свои деяния:
gedenk' des wilden Feuers,
вспомни дикий огонь,
das furchtlos du durchschrittest,
который бесстрашно ты прошел,
da den Fels es rings umbrann.
когда скала вокруг пылала.
SIEGFRIED: Brünnhilde zu gewinnen!
ЗИГФРИД: Чтобы завоевать Брюнгильду!
BRÜNNHILDE: Gedenk' der beschildeten Frau,
БРЮНГИЛЬДА: Вспомни женщину в доспехах,
die in tiefem Schlaf du fandest,
которую ты нашел в глубоком сне,
der den festen Helm du erbrachst.
чей крепкий шлем ты разбил.
SIEGFRIED: Brünnhilde zu erwecken!
ЗИГФРИД: Чтобы пробудить Брюнгильду!
BRÜNNHILDE: Gedenk' der Eide,
БРЮНГИЛЬДА: Вспомни клятвы,
die uns einen;
которые нас объединяют;
gedenk' der Treue,
вспомни верность,
die wir tragen;
которую мы храним;
gedenk' der Liebe,
вспомни любовь,
der wir leben:
которой мы живем:
Brünnhilde brennt dann ewig
Брюнгильда тогда будет вечно гореть
heilig dir in der Brust!
священным огнем в твоей груди!
(Sie umarmt Siegfried)
(Она обнимает Зигфрида)
SIEGFRIED: Lass ich, Liebste, dich hier
ЗИГФРИД: Оставляю, любимая, тебя здесь
in der Lohe heiliger Hut;
под защитой священного пламени;
(Er hat den Ring Alberichs von
(Он снял кольцо Альбериха со
seinem Finger gezogen und reicht
своего пальца и теперь протягивает
ihn jetzt Brünnhilde dar)
его Брюнгильде)
zum Tausche deiner Runen
в обмен на твои руны
reich' ich dir diesen Ring.
я дарю тебе это кольцо.
Was der Taten je ich schuf,
Все доблести моих деяний
des Tugend schliesst er ein.
заключены в нем.
Ich erschlug einen wilden Wurm,
Я убил дикого червя,
der grimmig lang' ihn bewacht.
который свирепо долго его охранял.
Nun wahre du seine Kraft
Теперь храни его силу
als Weihegruss meiner Treu'!
как залог моей верности!
BRÜNNHILDE: (voll Entzücken den Ring
БРЮНГИЛЬДА: восторгом надевая
sich ansteckend)
кольцо на палец)
Ihn geiz' ich als einziges Gut!
Его я ценю как единственное сокровище!
Für den Ring nimm nun auch mein Ross!
За кольцо прими и моего коня!
Ging sein Lauf mit mir
Его бег со мной
einst kühn durch die Lüfte, -
некогда смело пронзал небеса, -
mit mir
вместе со мной
verlor es die mächt'ge Art;
он утратил свою могучую силу;
über Wolken hin
над облаками,
auf blitzenden Wettern
среди сверкающих молний
nicht mehr
он больше
schwingt es sich mutig des Wegs;
не взмывает смело в путь;
doch wohin du ihn führst,
но куда бы ты его ни повел,
- sei es durchs Feuer -
- будь то сквозь огонь -
grauenlos folgt dir Grane;
бесстрашно последует за тобой Грани;
denn dir, o Helde,
ибо тебе, о герой,
soll er gehorchen!
он должен повиноваться!
Du hüt' ihn wohl;
Береги его хорошо;
er hört dein Wort:
он слышит твое слово:
o bringe Grane
о, пусть Грани
oft Brünnhildes Gruss!
часто передает привет Брюнгильды!
SIEGFRIED: Durch deine Tugend allein
ЗИГФРИД: Только благодаря твоей доблести
soll so ich Taten noch wirken?
я должен и дальше совершать подвиги?
Meine Kämpfe kiesest du,
Мои битвы ты выбираешь,
meine Siege kehren zu dir:
мои победы возвращаются к тебе:
auf deines Rosses Rücken,
на спине твоего коня,
in deines Schildes Schirm,
под защитой твоего щита,
nicht Siegfried acht' ich mich mehr,
я не считаю себя больше Зигфридом,
ich bin nur Brünnhildes Arm.
я лишь орудие Брюнгильды.
BRÜNNHILDE: O wäre Brünnhild' deine Seele!
БРЮНГИЛЬДА: О, если бы Брюнгильда была твоей душой!
SIEGFRIED: Durch sie entbrennt mir der Mut.
ЗИГФРИД: Благодаря ей воспламеняется моя отвага.
BRÜNNHILDE: So wärst du Siegfried und Brünnhild'?
БРЮНГИЛЬДА: Так ты был бы Зигфридом и Брюнгильдой?
SIEGFRIED: Wo ich bin, bergen sich beide.
ЗИГФРИД: Где я, там и мы оба.
BRÜNNHILDE: (lebhaft)
БРЮНГИЛЬДА: (живо)
So verödet mein Felsensaal?
Так опустеет мой каменный чертог?
SIEGFRIED: Vereint, fasst er uns zwei!
ЗИГФРИД: Объединившись, он вместит нас двоих!





Writer(s): Wilhelm Richard  Wagner


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.