Paroles et traduction Richard Wagner, Christa Ludwig, Wiener Philharmoniker & Sir Georg Solti - Götterdämmerung / Erster Aufzug: "Höre mit Sinn, was ich dir sage"
Добавить перевод
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Götterdämmerung / Erster Aufzug: "Höre mit Sinn, was ich dir sage"
Götterdämmerung / Act One: "Listen carefully to what I tell you"
Höre
mit
Sinn,
was
ich
dir
sage!
Listen
carefully
to
what
I
tell
you!
Seit
er
von
dir
geschieden,
Since
he
parted
from
you,
zur
Schlacht
nicht
mehr
schickte
uns
Wotan:
Wotan
has
sent
us
no
more
to
battle:
irr'
und
rathlos
ritten
wir
ängstlich
zu
Heer;
Lost
and
bewildered,
we
rode
anxiously
to
war;
Walhalls
muthige
Helden
mied
Walvater.
Valhalla's
courageous
heroes
shunned
the
Allfather.
Einsam
zu
Roß,
ohne
Ruh'
noch
Rast,
Alone
on
horseback,
without
rest
or
repose,
durch
streift'
er
als
Wand'rer
die
Welt.
He
wandered
the
world
as
a
wanderer.
Jüngst
kehrte
er
heim;
Recently
he
returned
home;
in
der
Hand
hielt
er
seines
Speeres
Splitter,
In
his
hand
he
held
the
splinters
of
his
spear,
die
hatte
ein
Held
ihm
geschlagen.
Which
a
hero
had
struck
from
him.
Mit
stummem
Wink
With
a
silent
gesture
Walhalls
Edle
wies
er
zum
Forst,
He
directed
Valhalla's
nobles
to
the
forest,
die
Weltesche
zu
fällen.
To
fell
the
World
Ash
Tree.
Des
Stammes
Scheite
hieß
er
sie
schichten
He
bade
them
stack
the
logs
of
the
trunk
zu
ragendem
Hauf
rings
um
der
Seligen
Saal.
In
a
towering
pyre
around
the
hall
of
the
blessed.
Der
Götter
Rath
ließ
er
berufen;
He
summoned
the
council
of
the
gods;
den
Hochsitz
nahm
heilig
er
ein.
He
took
his
holy
high
seat.
Ihm
zu
Seiten
hieß
er
die
bangen
sich
setzen,
Beside
him
he
bade
the
anxious
ones
sit,
in
Ring
und
Reih'
die
Hall'
erfüllen
die
Helden.
In
a
ring
and
row
the
heroes
filled
the
hall.
So
sitzt
er,
sagt
kein
Wort,
Thus
he
sits,
speaks
no
word,
auf
hehrem
Sitze
stumm
und
ernst;
Silent
and
grave
on
his
high
seat;
des
Speeres
Splitter
fest
in
der
Faust;
The
splinters
of
his
spear
clutched
tight
in
his
fist;
Holdas
Äpfel
rührt
er
nicht
an.
He
touches
not
Holda's
apples.
Staunen
und
Bangen
binden
starr
die
Götter.
Astonishment
and
fear
paralyze
the
gods.
Seine
Raben
beide,
sandt'
er
auf
Reise:
His
two
ravens,
he
sent
them
on
a
journey:
kehrten
die
einst
mit
guter
Kunde
zurück,
If
they
once
returned
with
good
tidings,
dann
noch
einmal
zum
letzten
Mal!
Then
one
last
time!
lächelte
ewig
der
Gott.
The
god
would
smile
eternally.
Seine
Knie
umwindend,
liegen
wir
Walküren;
Twining
around
his
knees,
we
Valkyries
lie;
blind
bleibt
er
den
flehenden
Blicken:
He
remains
blind
to
our
pleading
glances:
uns
alle
verzehrt
All
of
us
are
consumed
Zagen
und
endlose
Angst.
By
fear
and
endless
dread.
An
seine
Brust
preßt'
ich
mich
weinend;
Weeping,
I
pressed
myself
to
his
breast;
da
brach
sich
sein
Blick;
Then
his
gaze
broke;
er
gedachte,
Brünnhilde,
dein!
He
remembered
you,
Brünnhilde!
Tief
seufzt'
er
auf,
schloß
das
Auge,
He
sighed
deeply,
closed
his
eyes,
und
wie
im
Traume
raunt'
er
das
Wort:
And
as
if
in
a
dream
he
murmured
the
words:
des
tiefen
Rheines
Töchtern
If
the
Rhine's
deep
daughters
gäbe
den
Ring
sie
wieder
zurück,
Were
given
back
the
ring,
von
des
Fluches
Last
From
the
curse's
burden
erlös't
wär
Gott
und
Welt!
God
and
the
world
would
be
redeemed!
Da
sann
ich
nach:
von
seiner
Seite
Then
I
reflected:
from
his
side
durch
stumme
Reihen
stahl
ich
mich
fort;
Through
silent
ranks
I
stole
away;
in
heimlicher
Hast
bestieg
ich
mein
Roß,
In
secret
haste
I
mounted
my
steed,
und
ritt
im
Sturme
zu
dir.
And
rode
through
the
storm
to
you.
Dich,
o
Schwester,
beschwör'
ich
nun:
You,
O
my
love,
I
now
implore:
was
du
vermag'st,
vollend
es
dein
Muth;
What
you
are
capable
of,
let
your
courage
accomplish
it;
ende
der
Ewigen
Qual!
End
the
eternal
torment!
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.