Richard Wagner, Christa Ludwig, Wiener Philharmoniker & Sir Georg Solti - Götterdämmerung / Erster Aufzug: "Höre mit Sinn, was ich dir sage" - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Richard Wagner, Christa Ludwig, Wiener Philharmoniker & Sir Georg Solti - Götterdämmerung / Erster Aufzug: "Höre mit Sinn, was ich dir sage"




Götterdämmerung / Erster Aufzug: "Höre mit Sinn, was ich dir sage"
Götterdämmerung / Act One: "Listen carefully to what I tell you"
Höre mit Sinn, was ich dir sage!
Listen carefully to what I tell you!
Seit er von dir geschieden,
Since he parted from you,
zur Schlacht nicht mehr schickte uns Wotan:
Wotan has sent us no more to battle:
irr' und rathlos ritten wir ängstlich zu Heer;
Lost and bewildered, we rode anxiously to war;
Walhalls muthige Helden mied Walvater.
Valhalla's courageous heroes shunned the Allfather.
Einsam zu Roß, ohne Ruh' noch Rast,
Alone on horseback, without rest or repose,
durch streift' er als Wand'rer die Welt.
He wandered the world as a wanderer.
Jüngst kehrte er heim;
Recently he returned home;
in der Hand hielt er seines Speeres Splitter,
In his hand he held the splinters of his spear,
die hatte ein Held ihm geschlagen.
Which a hero had struck from him.
Mit stummem Wink
With a silent gesture
Walhalls Edle wies er zum Forst,
He directed Valhalla's nobles to the forest,
die Weltesche zu fällen.
To fell the World Ash Tree.
Des Stammes Scheite hieß er sie schichten
He bade them stack the logs of the trunk
zu ragendem Hauf rings um der Seligen Saal.
In a towering pyre around the hall of the blessed.
Der Götter Rath ließ er berufen;
He summoned the council of the gods;
den Hochsitz nahm heilig er ein.
He took his holy high seat.
Ihm zu Seiten hieß er die bangen sich setzen,
Beside him he bade the anxious ones sit,
in Ring und Reih' die Hall' erfüllen die Helden.
In a ring and row the heroes filled the hall.
So sitzt er, sagt kein Wort,
Thus he sits, speaks no word,
auf hehrem Sitze stumm und ernst;
Silent and grave on his high seat;
des Speeres Splitter fest in der Faust;
The splinters of his spear clutched tight in his fist;
Holdas Äpfel rührt er nicht an.
He touches not Holda's apples.
Staunen und Bangen binden starr die Götter.
Astonishment and fear paralyze the gods.
Seine Raben beide, sandt' er auf Reise:
His two ravens, he sent them on a journey:
kehrten die einst mit guter Kunde zurück,
If they once returned with good tidings,
dann noch einmal zum letzten Mal!
Then one last time!
lächelte ewig der Gott.
The god would smile eternally.
Seine Knie umwindend, liegen wir Walküren;
Twining around his knees, we Valkyries lie;
blind bleibt er den flehenden Blicken:
He remains blind to our pleading glances:
uns alle verzehrt
All of us are consumed
Zagen und endlose Angst.
By fear and endless dread.
An seine Brust preßt' ich mich weinend;
Weeping, I pressed myself to his breast;
da brach sich sein Blick;
Then his gaze broke;
er gedachte, Brünnhilde, dein!
He remembered you, Brünnhilde!
Tief seufzt' er auf, schloß das Auge,
He sighed deeply, closed his eyes,
und wie im Traume raunt' er das Wort:
And as if in a dream he murmured the words:
des tiefen Rheines Töchtern
If the Rhine's deep daughters
gäbe den Ring sie wieder zurück,
Were given back the ring,
von des Fluches Last
From the curse's burden
erlös't wär Gott und Welt!
God and the world would be redeemed!
Da sann ich nach: von seiner Seite
Then I reflected: from his side
durch stumme Reihen stahl ich mich fort;
Through silent ranks I stole away;
in heimlicher Hast bestieg ich mein Roß,
In secret haste I mounted my steed,
und ritt im Sturme zu dir.
And rode through the storm to you.
Dich, o Schwester, beschwör' ich nun:
You, O my love, I now implore:
was du vermag'st, vollend es dein Muth;
What you are capable of, let your courage accomplish it;
ende der Ewigen Qual!
End the eternal torment!






Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.