Paroles et traduction Richard Wagner, Helen Watts, Anita Valkki, Grace Hoffman, Wiener Philharmoniker & Sir Georg Solti - Götterdämmerung / Prologue: "Es ragt die Burg, von Riesen gebaut"
Ooops
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Götterdämmerung / Prologue: "Es ragt die Burg, von Riesen gebaut"
Götterdämmerung / Prologue: "Es ragt die Burg, von Riesen gebaut" (Twilight of the Gods / Prologue: "The castle towers, built by giants")
DIE DRITTE NORN (das Seil auffangend und dessen Ende hinter sich werfend):
THE THIRD NORN (catching the rope and throwing its end behind her):
Es ragt die Burg,
The castle towers,
von Riesen gebaut:
built by giants:
mit der Götter und Helden
with the gods and heroes'
heiliger Sippe
holy kin
sitzt dort Wotan im Saal.
Wotan sits there in the hall.
Gehau'ner Scheite
Hewn logs'
hohe Schicht
high stack
ragt zuhauf
towers aloft
rings um die Halle:
around the hall:
die Weltesche war dies einst!
the World Ash-tree was this once!
Brennt das Holz
The wood burns
heilig brünstig und hell,
sacredly fervent and bright,
sengt die Glut
the glow sears
sehrend den glänzenden Saal:
scorching the shining hall:
der ewigen Götter Ende
the eternal gods' end
dämmert ewig da auf.
dawns eternally there.
Wisset ihr noch,
Do you remember still,
so windet von neuem das Seil;
then wind anew the rope;
von Norden wieder werf' ich's dir nach.
from the north again I throw it to you.
(Sie wirft das Seil der zweiten Norn zu)
(She throws the rope to the second Norn)
DIE ZWEITE NORN (schwingt das Seil der ersten hin, die es vom Zweige löst und es an einen andern Ast wieder anknüpft):
THE SECOND NORN (swinging the first Norn's rope, who detaches it from the branch and fastens it to another bough):
Spinne, Schwester, und singe!
Spin, sister, and sing!
DIE ERSTE NORN (nach hinten blickend):
THE FIRST NORN (looking backwards):
Dämmert der Tag?
Does day dawn?
Oder leuchtet die Lohe?
Or does the flame glow?
Getrübt trügt sich mein Blick;
Dimly deceives my sight;
nicht hell eracht' ich
not brightly I perceive
das heilig Alte,
the sacred old,
da Loge einst
since Loge once
entbrannte in lichter Brunst.
kindled in bright blaze.
Weisst du, was aus ihm ward?
Do you know what became of him?
DIE ZWEITE NORN (das zugeworfene Seil wieder um den Stein windend):
THE SECOND NORN (winding the thrown rope again around the stone):
Durch des Speeres Zauber
Through the spear's magic
zähmte ihn Wotan;
Wotan tamed him;
Räte raunt' er dem Gott.
counsels he whispered to the god.
An des Schaftes Runen,
On the shaft's runes,
frei sich zu raten,
free to advise himself,
nagte zehrend sein Zahn:
gnawed consuming his tooth:
da, mit des Speeres
then, with the spear's
zwingender Spitze
compelling point
bannte ihn Wotan,
Wotan banished him,
Brünnhildes Fels zu umbrennen.
Brünnhilde's rock to encircle.
Weisst du, was aus ihm wird?
Do you know what will become of him?
DIE DRITTE NORN (das zugeschwungene Seil wieder hinter sich werfend):
THE THIRD NORN (throwing the swung rope behind her again):
Des zerschlagnen Speeres
The shattered spear's
stechende Splitter
piercing splinters
taucht einst Wotan
Wotan will one day plunge
dem Brünstigen tief in die Brust:
deep in the ardent one's breast:
zehrender Brand
consuming fire
zündet da auf;
kindles then;
den wirft der Gott
that the god will throw
in der Welt-Esche
into the World Ash-tree's
zuhauf geschichtete Scheite.
high-stacked logs.
(Sie wirft das Seil zurück, die zweite Norn windet es auf und wirft es der ersten wieder zu)
(She throws the rope back, the second Norn winds it up and throws it back to the first)
DIE ZWEITE NORN: Wollt ihr wissen,
THE SECOND NORN: Do you want to know
wann das wird?
when that will be?
Schwinget, Schwestern, das Seil!
Swing, sisters, the rope!
DIE ERSTE NORN (das Seil von neuem anknüpfend):
THE FIRST NORN (fastening the rope anew):
Die Nacht weicht;
Night wanes;
nichts mehr gewahr' ich:
nothing more I perceive:
des Seiles Fäden
the rope's strands
find' ich nicht mehr;
I find no more;
verflochten ist das Geflecht.
tangled is the weave.
Ein wüstes Gesicht
A wild vision
wirrt mir wütend den Sinn:
furiously whirls my mind:
das Rheingold
the Rhinegold
raubte Alberich einst:
-
Alberich once stole:
-
weisst du, was aus ihm ward?
do you know what became of it?
DIE ZWEITE NORN (mit mühevoller Hand das Seil um den zackigen Stein des Gemaches windend):
THE SECOND NORN (with laborious hand winding the rope around the jagged stone of the chamber):
Des Steines Schärfe
The stone's sharpness
schnitt in das Seil;
cut into the rope;
nicht fest spannt mehr
no longer firmly spans
der Fäden Gespinst;
the strands' spun thread;
verwirrt ist das Geweb'.
tangled is the web.
Aus Not und Neid
Out of need and envy
ragt mir des Niblungen Ring:
looms for me the Nibelung's ring:
ein rächender Fluch
a vengeful curse
nagt meiner Fäden Geflecht.
gnaws my strands' weave.
Weisst du, was daraus wird?
Do you know what will become of it?
DIE DRITTE NORN (das zugeworfene Seil hastig fassend):
THE THIRD NORN (hastily grasping the thrown rope):
Zu locker das Seil,
Too loose the rope,
mir langt es nicht.
it's not long enough for me.
Soll ich nach Norden
Should I towards the north
neigen das Ende,
incline the end,
straffer sei es gestreckt!
more tautly it be stretched!
(Sie zieht gewaltsam das Seil an: dieses reisst in der Mitte)
(She pulls violently at the rope: it breaks in the middle)
Es riss!
It broke!
DIE ZWEITE: Es riss!
THE SECOND: It broke!
DIE ERSTE: Es riss!
THE FIRST: It broke!
(Erschreckt sind die drei Nornen aufgefahren und nach der Mitte der Bühne zusammengetreten: sie fassen die Stücke des zerrissenen Seiles und binden damit ihre Leiber aneinander)
(Startled, the three Norns have sprung up and come together in the middle of the stage: they seize the pieces of the broken rope and bind their bodies together with it)
DIE DREI NORNEN: Zu End' ewiges Wissen!
THE THREE NORNS: To end eternal knowing!
Der Welt melden
To the world announce
Weise nichts mehr.
wisdom no more.
Hinab! Zur Mutter! Hinab!
Down! To mother! Down!
(Sie verschwinden)
(They disappear)
(Tagesgrauen.
- Wachsende Morgenröte, immer schwächeres Leuchten des Feuerscheines aus der Tiefe)
(Daybreak.
- Growing dawn, ever fainter glow of the firelight from the depths)
Évaluez la traduction
Ooops
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.