Richard Wagner feat. James King, Birgit Nilsson, Wiener Philharmoniker & Sir Georg Solti - Die Walküre / Zweiter Aufzug: "Hehr bist du, und heilig" - traduction des paroles en anglais

Die Walküre / Zweiter Aufzug: "Hehr bist du, und heilig" - Richard Wagner , Wiener Philharmoniker , Sir Georg Solti , James King , Birgit Nilsson traduction en anglais




Die Walküre / Zweiter Aufzug: "Hehr bist du, und heilig"
Die Walküre / Zweiter Aufzug: "Hehr bist du, und heilig"
SIEGMUND
SIEGMUND
Hehr bist du:
Thou art glorious:
Und heilig gewahr ich das Wotanskind:
And holy I recognize the child of Wotan:
Doch Eines sag' mir, du Ew'ge!
But tell me one thing, you eternal one!
Begleitet den Bruder die bräutliche Schwester?
Does the bridal sister accompany the brother?
Umfängt Siegmund Sieglinde dort?
Will Siegmund embrace Sieglinde there?
BRÜNNHILDE
BRÜNNHILDE
Erdenluft muß sie noch athmen:
Earthly air she must still breathe:
Sieglinde sieht Siegmund dort nicht.
Sieglinde does not see Siegmund there.
SIEGMUND
SIEGMUND
So grüße mir Walhall,
Then greet Valhalla for me,
Grüße mir Wotan,
Greet Wotan for me,
Grüße mir Wälse und alle Helden,
Greet Wälse and all the heroes,
Grüß' auch die holden Wunschesmädchen:
Greet also the lovely maidens of desire:
Zu ihnen folg' ich dir nicht!
I will not follow you to them!
BRÜNNHILDE
BRÜNNHILDE
Du sah'st der Walküre sehrenden Blick:
You have seen the Valkyrie's piercing gaze:
Mit ihr mußt du nun zieh'n!
With her you must now go!
SIEGMUND
SIEGMUND
Wo Sieglinde lebt in Lust und Leid,
Where Sieglinde lives in joy and sorrow,
Da will Siegmund auch säumen:
There Siegmund will also tarry:
Noch machte dein Blick nicht mich erbleichen;
Your gaze has not yet made me turn pale;
Vom Bleiben zwingt er mich nie!
It will never force me to leave!
BRÜNNHILDE
BRÜNNHILDE
So lang du lebst,
As long as you live,
Zwäng' dich wohl nichts:
Nothing will force you:
Doch zwingt dich Thoren der Tod:
But death will force you, you fool:
Ihn dir zu künden kam ich her.
I have come here to announce it to you.
SIEGMUND
SIEGMUND
Wo wäre der Held
Where is the hero
Dem heut' ich fiel?
To whom I should fall today?
BRÜNNHILDE
BRÜNNHILDE
Hunding fällt dich im Streit.
Hunding will fall you in battle.
SIEGMUND
SIEGMUND
Mit Stärkrem drohe,
Threaten me with someone stronger,
Als Hundings Streichen!
Than the blows of Hunding!
Lauerst du hier lüstern auf Wal,
Are you lurking here lustfully for whales,
Jenen kiese zum Fang:
Those choose to catch:
Ich denk' ihn zu fällen im Kampf!
I intend to fell him in battle!
BRÜNNHILDE
BRÜNNHILDE
Dir Wälsung, höre mich wohl:
Wälsung, listen to me carefully:
Dir ward das Loos gekies't.
Your lot has been chosen.
SIEGMUND
SIEGMUND
Kennst du diess Schwert?
Do you know this sword?
Der mir es schuf, beschied mir Sieg:
He who forged it promised me victory:
Deinem Drohen trotz' ich mit ihm!
I defy your threats with it!
BRÜNNHILDE
BRÜNNHILDE
Der dir es schuf, beschied dir jetzt Tod:
He who forged it now promised you death:
Seine Tugend nimmt er dem Schwert!
He takes its virtue from the sword!
SIEGMUND
SIEGMUND
Schweig und schrecke die Schlummernde nicht!
Be silent and do not frighten the sleeping one!
Weh! weh! Süßestes Weib!
Woe! Woe! Sweetest woman!
Du traurigste aller Getreuen!
You saddest of all the faithful!
Gegen dich wüthet in Waffen die Welt:
The world rages in arms against you:
Und ich, dem du einzig vertraut,
And I, to whom you alone have entrusted yourself,
Für den du ihr einzig getrotzt,
For whom you alone have defied it,
Mit meinem Schutz nicht soll ich dich schirmen,
With my protection should I not shield you,
Die Kühne verrathen im Kampf?
Betray the brave woman in battle?
Ha Schande ihm der das Schwert mir schuf,
Ha! Shame on him who forged the sword for me,
Beschied' er mir Schimpf für Sieg!
Had he promised me disgrace for victory!
Muß ich denn fallen,
Must I fall,
Nicht fahr' ich nach Walhall:
I will not go to Valhalla:
Hella halte mich fest!
Hella, hold me fast!





Writer(s): Richard Wilhelm Wagner


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.