Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Die Walküre / Zweiter Aufzug: "Hehr bist du, und heilig"
Die Walküre / Zweiter Aufzug: "Hehr bist du, und heilig"
Hehr
bist
du:
Thou
art
glorious:
Und
heilig
gewahr
ich
das
Wotanskind:
And
holy
I
recognize
the
child
of
Wotan:
Doch
Eines
sag'
mir,
du
Ew'ge!
But
tell
me
one
thing,
you
eternal
one!
Begleitet
den
Bruder
die
bräutliche
Schwester?
Does
the
bridal
sister
accompany
the
brother?
Umfängt
Siegmund
Sieglinde
dort?
Will
Siegmund
embrace
Sieglinde
there?
Erdenluft
muß
sie
noch
athmen:
Earthly
air
she
must
still
breathe:
Sieglinde
sieht
Siegmund
dort
nicht.
Sieglinde
does
not
see
Siegmund
there.
So
grüße
mir
Walhall,
Then
greet
Valhalla
for
me,
Grüße
mir
Wotan,
Greet
Wotan
for
me,
Grüße
mir
Wälse
und
alle
Helden,
Greet
Wälse
and
all
the
heroes,
Grüß'
auch
die
holden
Wunschesmädchen:
Greet
also
the
lovely
maidens
of
desire:
Zu
ihnen
folg'
ich
dir
nicht!
I
will
not
follow
you
to
them!
Du
sah'st
der
Walküre
sehrenden
Blick:
You
have
seen
the
Valkyrie's
piercing
gaze:
Mit
ihr
mußt
du
nun
zieh'n!
With
her
you
must
now
go!
Wo
Sieglinde
lebt
in
Lust
und
Leid,
Where
Sieglinde
lives
in
joy
and
sorrow,
Da
will
Siegmund
auch
säumen:
There
Siegmund
will
also
tarry:
Noch
machte
dein
Blick
nicht
mich
erbleichen;
Your
gaze
has
not
yet
made
me
turn
pale;
Vom
Bleiben
zwingt
er
mich
nie!
It
will
never
force
me
to
leave!
So
lang
du
lebst,
As
long
as
you
live,
Zwäng'
dich
wohl
nichts:
Nothing
will
force
you:
Doch
zwingt
dich
Thoren
der
Tod:
But
death
will
force
you,
you
fool:
Ihn
dir
zu
künden
kam
ich
her.
I
have
come
here
to
announce
it
to
you.
Wo
wäre
der
Held
Where
is
the
hero
Dem
heut'
ich
fiel?
To
whom
I
should
fall
today?
Hunding
fällt
dich
im
Streit.
Hunding
will
fall
you
in
battle.
Mit
Stärkrem
drohe,
Threaten
me
with
someone
stronger,
Als
Hundings
Streichen!
Than
the
blows
of
Hunding!
Lauerst
du
hier
lüstern
auf
Wal,
Are
you
lurking
here
lustfully
for
whales,
Jenen
kiese
zum
Fang:
Those
choose
to
catch:
Ich
denk'
ihn
zu
fällen
im
Kampf!
I
intend
to
fell
him
in
battle!
Dir
Wälsung,
höre
mich
wohl:
Wälsung,
listen
to
me
carefully:
Dir
ward
das
Loos
gekies't.
Your
lot
has
been
chosen.
Kennst
du
diess
Schwert?
Do
you
know
this
sword?
Der
mir
es
schuf,
beschied
mir
Sieg:
He
who
forged
it
promised
me
victory:
Deinem
Drohen
trotz'
ich
mit
ihm!
I
defy
your
threats
with
it!
Der
dir
es
schuf,
beschied
dir
jetzt
Tod:
He
who
forged
it
now
promised
you
death:
Seine
Tugend
nimmt
er
dem
Schwert!
He
takes
its
virtue
from
the
sword!
Schweig
und
schrecke
die
Schlummernde
nicht!
Be
silent
and
do
not
frighten
the
sleeping
one!
Weh!
weh!
Süßestes
Weib!
Woe!
Woe!
Sweetest
woman!
Du
traurigste
aller
Getreuen!
You
saddest
of
all
the
faithful!
Gegen
dich
wüthet
in
Waffen
die
Welt:
The
world
rages
in
arms
against
you:
Und
ich,
dem
du
einzig
vertraut,
And
I,
to
whom
you
alone
have
entrusted
yourself,
Für
den
du
ihr
einzig
getrotzt,
For
whom
you
alone
have
defied
it,
Mit
meinem
Schutz
nicht
soll
ich
dich
schirmen,
With
my
protection
should
I
not
shield
you,
Die
Kühne
verrathen
im
Kampf?
Betray
the
brave
woman
in
battle?
Ha
Schande
ihm
der
das
Schwert
mir
schuf,
Ha!
Shame
on
him
who
forged
the
sword
for
me,
Beschied'
er
mir
Schimpf
für
Sieg!
Had
he
promised
me
disgrace
for
victory!
Muß
ich
denn
fallen,
Must
I
fall,
Nicht
fahr'
ich
nach
Walhall:
I
will
not
go
to
Valhalla:
Hella
halte
mich
fest!
Hella,
hold
me
fast!
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Richard Wilhelm Wagner
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.