Richard Wagner, Jonas Kaufmann, Orchester der Deutschen Oper Berlin & Donald Runnicles - Siegfried / Zweiter Aufzug: "Daß der mein Vater nicht ist...Du holdes Voglein!" - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Richard Wagner, Jonas Kaufmann, Orchester der Deutschen Oper Berlin & Donald Runnicles - Siegfried / Zweiter Aufzug: "Daß der mein Vater nicht ist...Du holdes Voglein!"




Siegfried / Zweiter Aufzug: "Daß der mein Vater nicht ist...Du holdes Voglein!"
Siegfried / Second Act: "That he is not my father...You lovely bird!"
Daß der mein Vater nicht ist,
That he is not my father,
Wie fühl′ ich mich drob so froh!
How happy I feel about it!
Nun erst gefällt mir
Now, for the first time, I enjoy
Der frische Wald;
The fresh forest;
Nun erst lacht mir
Now, for the first time, smiles at me
Der lustige Tag,
The cheerful day,
Da der Garstige von mir schied,
As the nasty one parted from me,
Und ich gar nicht ihn wiederseh'!
And I won't see him again!
Wie sah mein Vater wohl aus?
What did my father look like?
Ha! gewiß, wie ich selbst!
Ha! Certainly, like myself!
Denn wär′ wo von Mime ein Sohn,
Because if Mime had a son,
Müßt er nicht ganz
Wouldn't he have to
Mime gleichen?
Resemble Mime completely?
Grade so garstig,
Just as nasty,
Griesig und grau,
Grumpy and gray,
Klein und krumm,
Short and crooked,
Höckrig und hinkend,
Hunchbacked and limping,
Mit hängenden Ohren,
With drooping ears,
Triefigen Augen
Dripping eyes
Fort mit dem Alp!
Away with the nightmare!
Ich mag ihn nicht mehr sehn.
I don't want to see him anymore.
Aber... wie sah
But... what did
Meine Mutter wohl aus?
My mother look like?
Das kann ich nun
That I can now
Gar nicht mir denken!...
Not imagine at all!...
Der Rehhindin gleich
Like the doe
Glänzten gewiß
Must have glistened
Ihr hell schimmernde Augen,
Her brightly shimmering eyes,
Nur noch viel schöner!
Only much more beautiful!
Da bang sie mich geboren,
She gave birth to me in fear,
Warum aber starb sei da?
But why did she die then?
Sterben die Menschenmütter
Do all human mothers
An ihren Söhnen
Die because of their sons?
Alle dahin?...
...
Traurig wäre das, traun!
That would be sad, truly!
Ach! möcht' ich Sohn
Ah! I would like to be a son
Meine Mutter sehen!...
To see my mother!...
Meine Mutter ...
My mother ...
Ein Menschenweib!
A human woman!
Du holdes Vöglein!
You lovely bird!
Dich hört' ich noch nie:
I've never heard you before:
Bist du im Wald hier daheim?
Are you at home here in the forest?
Verstünd′ ich sein Stammeln!
If I could understand its babbling!
Gewiß sagt′ es mir was,...
It would surely tell me something...
Vielleicht von der lieben Mutter?
Maybe about my dear mother?
Ein zankender Zwerg
A quarreling dwarf
Hat mir erzählt, l
Told me, l
Der Vöglein Stammeln
That the birds' babbling
Gut zu verstehn,
Is easy to understand,
Dazu könnte man kommen.
That one could learn how to do it.
Wie das wohl möglich wär'?
How could that be possible?
Hei! ich versuch′s,
Hey! I'll try it,
Sing' ihm nach:
Sing along with him:
Auf dem Rohr tön′ ich ihm ähnlich!
I'll sound like him on the reed pipe!
Entrat' ich der Worte,
If I hit the words,
Achte der Weise,
Pay attention to the manner,
Sing′ ich so seine Sprache,
If I sing his language like that,
Versteh' ich wohl auch,
I'll probably also understand
Was es spricht.
What he's saying.
Es schweigt und lauscht:
It is silent and listens:
So schwatz' ich denn los!
So I'll start chatting away!
Das tönt nicht recht;
That doesn't sound right;
Auf dem Rohre taugt
On the reed pipe the
Die wonnige Weise mir nicht.
Lovely tune doesn't work for me.
Vöglein, mich dünkt,
Little bird, I think,
Ich bleibe dumm:
I'll stay dumb:
Von dir lernt sich′s nicht leicht!
It's not easy to learn from you!
Nun schäm′ ich mich gar
Now I'm really ashamed
Vor dem schelmischen Lauscher:
In front of the mischievous listener:
Er lugt und kann nichts erlauschen...
He peeks and can't hear anything...
Hei da! So höre
Hey there! So listen
Nun auf mein Horn.
Now to my horn.
Auf dem dummen Rohre
On the stupid reed pipe
Gerät mir nichts.
I can't get anything right.
Einer Waldweise,
A forest tune,
Wie ich sie kann,
As I can play it,
Der lustigen sollst du nun lauschen:
You shall now listen to the merry one:
Nach liebem Gesellen
I used to lure dear companions
Lockt' ich mit ihr:
With it:
Nichts Besseres kam noch
Nothing better came
Als Wolf und Bär.
Than wolves and bears.
Nun laß mich sehn,
Now let me see
Wen jetzt sie mir lockt:
Whom it lures to me now:
Ob das mir ein lieber Gesell?
Is that a dear companion to me?
Haha! Da hätte mein Lied
Haha! My song would have
Mir was Liebes erblasen!
Lured something dear to me!
Du wärst mir ein saubrer Gesell!
You would be a fine companion to me!





Writer(s): Howard Shore, Richard Wagner


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.