Paroles et traduction Richard Wagner, Jonas Kaufmann, Orchester der Deutschen Oper Berlin & Donald Runnicles - Siegfried / Zweiter Aufzug: "Daß der mein Vater nicht ist...Du holdes Voglein!"
Добавить перевод
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Siegfried / Zweiter Aufzug: "Daß der mein Vater nicht ist...Du holdes Voglein!"
Siegfried / Second Act: "That he is not my father...You lovely bird!"
Daß
der
mein
Vater
nicht
ist,
That
he
is
not
my
father,
Wie
fühl′
ich
mich
drob
so
froh!
How
happy
I
feel
about
it!
Nun
erst
gefällt
mir
Now,
for
the
first
time,
I
enjoy
Der
frische
Wald;
The
fresh
forest;
Nun
erst
lacht
mir
Now,
for
the
first
time,
smiles
at
me
Der
lustige
Tag,
The
cheerful
day,
Da
der
Garstige
von
mir
schied,
As
the
nasty
one
parted
from
me,
Und
ich
gar
nicht
ihn
wiederseh'!
And
I
won't
see
him
again!
Wie
sah
mein
Vater
wohl
aus?
What
did
my
father
look
like?
Ha!
gewiß,
wie
ich
selbst!
Ha!
Certainly,
like
myself!
Denn
wär′
wo
von
Mime
ein
Sohn,
Because
if
Mime
had
a
son,
Müßt
er
nicht
ganz
Wouldn't
he
have
to
Mime
gleichen?
Resemble
Mime
completely?
Grade
so
garstig,
Just
as
nasty,
Griesig
und
grau,
Grumpy
and
gray,
Klein
und
krumm,
Short
and
crooked,
Höckrig
und
hinkend,
Hunchbacked
and
limping,
Mit
hängenden
Ohren,
With
drooping
ears,
Triefigen
Augen
Dripping
eyes
Fort
mit
dem
Alp!
Away
with
the
nightmare!
Ich
mag
ihn
nicht
mehr
sehn.
I
don't
want
to
see
him
anymore.
Aber...
wie
sah
But...
what
did
Meine
Mutter
wohl
aus?
My
mother
look
like?
Das
kann
ich
nun
That
I
can
now
Gar
nicht
mir
denken!...
Not
imagine
at
all!...
Der
Rehhindin
gleich
Like
the
doe
Glänzten
gewiß
Must
have
glistened
Ihr
hell
schimmernde
Augen,
Her
brightly
shimmering
eyes,
Nur
noch
viel
schöner!
Only
much
more
beautiful!
Da
bang
sie
mich
geboren,
She
gave
birth
to
me
in
fear,
Warum
aber
starb
sei
da?
But
why
did
she
die
then?
Sterben
die
Menschenmütter
Do
all
human
mothers
An
ihren
Söhnen
Die
because
of
their
sons?
Traurig
wäre
das,
traun!
That
would
be
sad,
truly!
Ach!
möcht'
ich
Sohn
Ah!
I
would
like
to
be
a
son
Meine
Mutter
sehen!...
To
see
my
mother!...
Meine
Mutter
...
My
mother
...
Ein
Menschenweib!
A
human
woman!
Du
holdes
Vöglein!
You
lovely
bird!
Dich
hört'
ich
noch
nie:
I've
never
heard
you
before:
Bist
du
im
Wald
hier
daheim?
Are
you
at
home
here
in
the
forest?
Verstünd′
ich
sein
Stammeln!
If
I
could
understand
its
babbling!
Gewiß
sagt′
es
mir
was,...
It
would
surely
tell
me
something...
Vielleicht
von
der
lieben
Mutter?
Maybe
about
my
dear
mother?
Ein
zankender
Zwerg
A
quarreling
dwarf
Hat
mir
erzählt,
l
Told
me,
l
Der
Vöglein
Stammeln
That
the
birds'
babbling
Gut
zu
verstehn,
Is
easy
to
understand,
Dazu
könnte
man
kommen.
That
one
could
learn
how
to
do
it.
Wie
das
wohl
möglich
wär'?
How
could
that
be
possible?
Hei!
ich
versuch′s,
Hey!
I'll
try
it,
Sing'
ihm
nach:
Sing
along
with
him:
Auf
dem
Rohr
tön′
ich
ihm
ähnlich!
I'll
sound
like
him
on
the
reed
pipe!
Entrat'
ich
der
Worte,
If
I
hit
the
words,
Achte
der
Weise,
Pay
attention
to
the
manner,
Sing′
ich
so
seine
Sprache,
If
I
sing
his
language
like
that,
Versteh'
ich
wohl
auch,
I'll
probably
also
understand
Was
es
spricht.
What
he's
saying.
Es
schweigt
und
lauscht:
It
is
silent
and
listens:
So
schwatz'
ich
denn
los!
So
I'll
start
chatting
away!
Das
tönt
nicht
recht;
That
doesn't
sound
right;
Auf
dem
Rohre
taugt
On
the
reed
pipe
the
Die
wonnige
Weise
mir
nicht.
Lovely
tune
doesn't
work
for
me.
Vöglein,
mich
dünkt,
Little
bird,
I
think,
Ich
bleibe
dumm:
I'll
stay
dumb:
Von
dir
lernt
sich′s
nicht
leicht!
It's
not
easy
to
learn
from
you!
Nun
schäm′
ich
mich
gar
Now
I'm
really
ashamed
Vor
dem
schelmischen
Lauscher:
In
front
of
the
mischievous
listener:
Er
lugt
und
kann
nichts
erlauschen...
He
peeks
and
can't
hear
anything...
Hei
da!
So
höre
Hey
there!
So
listen
Nun
auf
mein
Horn.
Now
to
my
horn.
Auf
dem
dummen
Rohre
On
the
stupid
reed
pipe
Gerät
mir
nichts.
I
can't
get
anything
right.
Einer
Waldweise,
A
forest
tune,
Wie
ich
sie
kann,
As
I
can
play
it,
Der
lustigen
sollst
du
nun
lauschen:
You
shall
now
listen
to
the
merry
one:
Nach
liebem
Gesellen
I
used
to
lure
dear
companions
Lockt'
ich
mit
ihr:
With
it:
Nichts
Besseres
kam
noch
Nothing
better
came
Als
Wolf
und
Bär.
Than
wolves
and
bears.
Nun
laß
mich
sehn,
Now
let
me
see
Wen
jetzt
sie
mir
lockt:
Whom
it
lures
to
me
now:
Ob
das
mir
ein
lieber
Gesell?
Is
that
a
dear
companion
to
me?
Haha!
Da
hätte
mein
Lied
Haha!
My
song
would
have
Mir
was
Liebes
erblasen!
Lured
something
dear
to
me!
Du
wärst
mir
ein
saubrer
Gesell!
You
would
be
a
fine
companion
to
me!
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Howard Shore, Richard Wagner
Album
Wagner
date de sortie
11-02-2013
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.