Paroles et traduction Richard Wagner, Jonas Kaufmann, Orchester der Deutschen Oper Berlin & Donald Runnicles - Siegfried / Zweiter Aufzug: "Daß der mein Vater nicht ist...Du holdes Voglein!"
Добавить перевод
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Daß
der
mein
Vater
nicht
ist,
Что
он
не
мой
отец,
Wie
fühl′
ich
mich
drob
so
froh!
Как
я,
дроб,
так
радуюсь!
Nun
erst
gefällt
mir
Теперь
мне
только
нравится
Der
frische
Wald;
Свежий
лес;
Nun
erst
lacht
mir
Теперь
сначала
я
смеюсь
Der
lustige
Tag,
Веселый
день,
Da
der
Garstige
von
mir
schied,
Так
как
Гарстер
от
меня
отвернулся,
Und
ich
gar
nicht
ihn
wiederseh'!
И
я
даже
не
увижу
его
снова!
Wie
sah
mein
Vater
wohl
aus?
Как,
по-твоему,
выглядел
мой
отец?
Ha!
gewiß,
wie
ich
selbst!
Ха,
как
и
я
сам!
Denn
wär′
wo
von
Mime
ein
Sohn,
Потому
что,
если
бы
у
Мима
был
сын,
Müßt
er
nicht
ganz
Ему
не
нужно
совсем
Grade
so
garstig,
Grade
настолько
скверные,
Griesig
und
grau,
Седой
и
серый,
Klein
und
krumm,
Маленький
и
кривой,
Höckrig
und
hinkend,
Горбатый
и
хромой,
Mit
hängenden
Ohren,
С
висячими
ушами,
Triefigen
Augen
Слезящиеся
глаза
Fort
mit
dem
Alp!
Вперед
с
Альпом!
Ich
mag
ihn
nicht
mehr
sehn.
Я
больше
не
люблю
его
видеть.
Aber...
wie
sah
Но...
как
увидел
Meine
Mutter
wohl
aus?
Моя
мать,
наверное,
вышла?
Das
kann
ich
nun
Теперь
я
могу
это
сделать
Gar
nicht
mir
denken!...
Даже
не
думай
обо
мне!...
Der
Rehhindin
gleich
В
Rehhindin
равна
Glänzten
gewiß
Воистину
сияли
Ihr
hell
schimmernde
Augen,
Ее
ярко
мерцающие
глаза,
Nur
noch
viel
schöner!
Только
гораздо
красивее!
Da
bang
sie
mich
geboren,
Так
как
ты
рождаешь
меня,,
Warum
aber
starb
sei
da?
Но
почему
умер
там?
Sterben
die
Menschenmütter
Умирают
матери-люди
An
ihren
Söhnen
На
своих
сыновей
Alle
dahin?...
Все
туда?...
Traurig
wäre
das,
traun!
Печально
бы
это
было,
траун!
Ach!
möcht'
ich
Sohn
Ах,
я
хочу
сына
Meine
Mutter
sehen!...
Увидеть
мою
маму!...
Meine
Mutter
...
моя
мать...
Ein
Menschenweib!
Человеческая
женщина!
Du
holdes
Vöglein!
Ты
держишь
птицу!
Dich
hört'
ich
noch
nie:
Я
тебя
никогда
не
слышу:
Bist
du
im
Wald
hier
daheim?
Ты
здесь,
в
лесу,
дома?
Verstünd′
ich
sein
Stammeln!
Я
понимаю
его
заикание!
Gewiß
sagt′
es
mir
was,...
Воистину,
это
говорит
мне
что-то...
Vielleicht
von
der
lieben
Mutter?
Может
быть,
от
дорогой
матери?
Ein
zankender
Zwerg
Злющий
гном
Hat
mir
erzählt,
l
Сказал
мне,
что
л
Der
Vöglein
Stammeln
Птичка
заикается
Gut
zu
verstehn,
Хорошо
понимать,
Dazu
könnte
man
kommen.
К
этому
можно
было
бы
прийти.
Wie
das
wohl
möglich
wär'?
Как
это,
по-вашему,
было
бы
возможно?
Hei!
ich
versuch′s,
Hei!
я
попробую,
Sing'
ihm
nach:
Пой
ему
вслед:
Auf
dem
Rohr
tön′
ich
ihm
ähnlich!
На
трубе
я
похож
на
него!
Entrat'
ich
der
Worte,
Я
теряю
слова,
Achte
der
Weise,
Остерегайтесь
мудрого,
Sing′
ich
so
seine
Sprache,
Я
так
пою
его
язык,,
Versteh'
ich
wohl
auch,
Я,
наверное,
тоже
понимаю,
Was
es
spricht.
О
чем
это
говорит.
Es
schweigt
und
lauscht:
Он
молчит
и
слушает:
So
schwatz'
ich
denn
los!
Так
я
болтаю!
Das
tönt
nicht
recht;
Это
не
звучит
правильно;
Auf
dem
Rohre
taugt
На
трубе
годится
Die
wonnige
Weise
mir
nicht.
На
этот
путь
меня
не.
Vöglein,
mich
dünkt,
Птички,
мне
кажется,
Ich
bleibe
dumm:
Я
остаюсь
глупым:
Von
dir
lernt
sich′s
nicht
leicht!
От
тебя
нелегко
узнать!
Nun
schäm′
ich
mich
gar
Теперь
мне
даже
стыдно
Vor
dem
schelmischen
Lauscher:
Перед
озорным
слушателем:
Er
lugt
und
kann
nichts
erlauschen...
Он
смотрит
и
ничего
не
может
вымолвить...
Hei
da!
So
höre
Hei
da!
Так
что
слушайте
Nun
auf
mein
Horn.
Теперь
на
мой
рог.
Auf
dem
dummen
Rohre
На
глупых
трубах
Gerät
mir
nichts.
Мне
ничего
не
мешает.
Einer
Waldweise,
Лесной
способ,
Wie
ich
sie
kann,
Как
я
могу
их,
Der
lustigen
sollst
du
nun
lauschen:
Теперь
ты
должен
слушать
смешное:
Nach
liebem
Gesellen
После
дорогого
подмастерья
Lockt'
ich
mit
ihr:
Заманивает
меня
с
ней:
Nichts
Besseres
kam
noch
Ничего
лучшего
еще
не
придумано
Als
Wolf
und
Bär.
Как
волк
и
медведь.
Nun
laß
mich
sehn,
А
теперь
дай
мне
посмотреть,
Wen
jetzt
sie
mir
lockt:
Кого
теперь
она
мне
манит:
Ob
das
mir
ein
lieber
Gesell?
- Может
быть,
это
мой
дорогой
товарищ?
Haha!
Da
hätte
mein
Lied
Ха-ха!
Вот
если
бы
моя
песня
Mir
was
Liebes
erblasen!
Мне
что-то
дорогое!
Du
wärst
mir
ein
saubrer
Gesell!
Ты
был
бы
мне
заоблачным
товарищем!
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Howard Shore, Richard Wagner
Album
Wagner
date de sortie
11-02-2013
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.