Richard Wagner, Jonas Kaufmann, Orchester der Deutschen Oper Berlin & Donald Runnicles - Siegfried / Zweiter Aufzug: "Daß der mein Vater nicht ist...Du holdes Voglein!" - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Richard Wagner, Jonas Kaufmann, Orchester der Deutschen Oper Berlin & Donald Runnicles - Siegfried / Zweiter Aufzug: "Daß der mein Vater nicht ist...Du holdes Voglein!"




Daß der mein Vater nicht ist,
Что он не мой отец,
Wie fühl′ ich mich drob so froh!
Как я, дроб, так радуюсь!
Nun erst gefällt mir
Теперь мне только нравится
Der frische Wald;
Свежий лес;
Nun erst lacht mir
Теперь сначала я смеюсь
Der lustige Tag,
Веселый день,
Da der Garstige von mir schied,
Так как Гарстер от меня отвернулся,
Und ich gar nicht ihn wiederseh'!
И я даже не увижу его снова!
Wie sah mein Vater wohl aus?
Как, по-твоему, выглядел мой отец?
Ha! gewiß, wie ich selbst!
Ха, как и я сам!
Denn wär′ wo von Mime ein Sohn,
Потому что, если бы у Мима был сын,
Müßt er nicht ganz
Ему не нужно совсем
Mime gleichen?
Mime же?
Grade so garstig,
Grade настолько скверные,
Griesig und grau,
Седой и серый,
Klein und krumm,
Маленький и кривой,
Höckrig und hinkend,
Горбатый и хромой,
Mit hängenden Ohren,
С висячими ушами,
Triefigen Augen
Слезящиеся глаза
Fort mit dem Alp!
Вперед с Альпом!
Ich mag ihn nicht mehr sehn.
Я больше не люблю его видеть.
Aber... wie sah
Но... как увидел
Meine Mutter wohl aus?
Моя мать, наверное, вышла?
Das kann ich nun
Теперь я могу это сделать
Gar nicht mir denken!...
Даже не думай обо мне!...
Der Rehhindin gleich
В Rehhindin равна
Glänzten gewiß
Воистину сияли
Ihr hell schimmernde Augen,
Ее ярко мерцающие глаза,
Nur noch viel schöner!
Только гораздо красивее!
Da bang sie mich geboren,
Так как ты рождаешь меня,,
Warum aber starb sei da?
Но почему умер там?
Sterben die Menschenmütter
Умирают матери-люди
An ihren Söhnen
На своих сыновей
Alle dahin?...
Все туда?...
Traurig wäre das, traun!
Печально бы это было, траун!
Ach! möcht' ich Sohn
Ах, я хочу сына
Meine Mutter sehen!...
Увидеть мою маму!...
Meine Mutter ...
моя мать...
Ein Menschenweib!
Человеческая женщина!
Du holdes Vöglein!
Ты держишь птицу!
Dich hört' ich noch nie:
Я тебя никогда не слышу:
Bist du im Wald hier daheim?
Ты здесь, в лесу, дома?
Verstünd′ ich sein Stammeln!
Я понимаю его заикание!
Gewiß sagt′ es mir was,...
Воистину, это говорит мне что-то...
Vielleicht von der lieben Mutter?
Может быть, от дорогой матери?
Ein zankender Zwerg
Злющий гном
Hat mir erzählt, l
Сказал мне, что л
Der Vöglein Stammeln
Птичка заикается
Gut zu verstehn,
Хорошо понимать,
Dazu könnte man kommen.
К этому можно было бы прийти.
Wie das wohl möglich wär'?
Как это, по-вашему, было бы возможно?
Hei! ich versuch′s,
Hei! я попробую,
Sing' ihm nach:
Пой ему вслед:
Auf dem Rohr tön′ ich ihm ähnlich!
На трубе я похож на него!
Entrat' ich der Worte,
Я теряю слова,
Achte der Weise,
Остерегайтесь мудрого,
Sing′ ich so seine Sprache,
Я так пою его язык,,
Versteh' ich wohl auch,
Я, наверное, тоже понимаю,
Was es spricht.
О чем это говорит.
Es schweigt und lauscht:
Он молчит и слушает:
So schwatz' ich denn los!
Так я болтаю!
Das tönt nicht recht;
Это не звучит правильно;
Auf dem Rohre taugt
На трубе годится
Die wonnige Weise mir nicht.
На этот путь меня не.
Vöglein, mich dünkt,
Птички, мне кажется,
Ich bleibe dumm:
Я остаюсь глупым:
Von dir lernt sich′s nicht leicht!
От тебя нелегко узнать!
Nun schäm′ ich mich gar
Теперь мне даже стыдно
Vor dem schelmischen Lauscher:
Перед озорным слушателем:
Er lugt und kann nichts erlauschen...
Он смотрит и ничего не может вымолвить...
Hei da! So höre
Hei da! Так что слушайте
Nun auf mein Horn.
Теперь на мой рог.
Auf dem dummen Rohre
На глупых трубах
Gerät mir nichts.
Мне ничего не мешает.
Einer Waldweise,
Лесной способ,
Wie ich sie kann,
Как я могу их,
Der lustigen sollst du nun lauschen:
Теперь ты должен слушать смешное:
Nach liebem Gesellen
После дорогого подмастерья
Lockt' ich mit ihr:
Заманивает меня с ней:
Nichts Besseres kam noch
Ничего лучшего еще не придумано
Als Wolf und Bär.
Как волк и медведь.
Nun laß mich sehn,
А теперь дай мне посмотреть,
Wen jetzt sie mir lockt:
Кого теперь она мне манит:
Ob das mir ein lieber Gesell?
- Может быть, это мой дорогой товарищ?
Haha! Da hätte mein Lied
Ха-ха! Вот если бы моя песня
Mir was Liebes erblasen!
Мне что-то дорогое!
Du wärst mir ein saubrer Gesell!
Ты был бы мне заоблачным товарищем!





Writer(s): Howard Shore, Richard Wagner


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.