Paroles et traduction Richard Wagner, Jonas Kaufmann, Orchester der Deutschen Oper Berlin & Donald Runnicles - Tannhäuser / Act 3: "Inbrunst im Herzen"
Добавить перевод
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Tannhäuser / Act 3: "Inbrunst im Herzen"
Tannhäuser / Act 3: "Burning in My Heart"
Hör
an,
Wolfram,
hör
an!
Listen,
Wolfram,
listen!
Inbrunst
im
Herzen,
Burning
in
my
heart,
Wie
kein
Büsser
noch
sie
je
gefühlt,
As
no
penitent
ever
felt
it,
Sucht′
ich
den
Weg
nach
Rom.
I
sought
the
way
to
Rome.
Ein
Engel
hatte,
ach!
der
Sünde
Stolz
An
angel
had,
alas,
pride
of
sin
Dem
Übermütigen
entwunden:
Taken
from
the
arrogant
one:
Für
ihn
wollt'
ich
in
Demut
büßen,
For
him
I
wanted
to
atone
in
humility,
Das
Heil
erflehn,
das
mir
verneint,
To
implore
the
salvation
that
was
denied
to
me,
Um
ihm
die
Träne
zu
versüßen,
To
sweeten
the
tears
Die
er
mir
Sünder
einst
geweint!
That
he
once
wept
for
me,
a
sinner!
Wie
neben
mir
As
beside
me
Der
schwerstbedrückte
Pilger
The
most
heavily
burdened
pilgrim
Die
Straße
wallt′,
Trod
the
road,
Erschien
mir
allzu
leicht:
It
seemed
all
too
easy
to
me:
Betrat
sein
Fuß
If
his
foot
Den
weichen
Grund
der
Wiesen,
Stepped
on
the
soft
ground
of
meadows,
Der
nackten
Sohle
sucht'
ich
I
sought
for
my
naked
sole
Dorn
und
Stein;
Thorn
and
stone;
Ließ
Labung
er
am
If
he
found
refreshment
at
Quell
den
Mund
genießen,
The
spring,
enjoying
its
water,
Sog
ich
der
Sonne
heißes
Glühen
ein;
I
sucked
in
the
sun's
hot
glow;
Wenn
fromm
zum
Himmel
When
he
piously
Er
Gebete
schickte,
Sent
prayers
to
heaven,
Vergoß
mein
Blut
I
shed
my
blood
Ich
zu
des
Höchsten
Preis;
As
a
price
to
the
Highest;
Als
im
Hospiz
der
Müde
sich
erquickte,
When
the
weary
one
refreshed
himself
in
the
hospice,
Die
Glieder
bettet'
ich
in
Schnee
und
Eis.
I
laid
my
limbs
in
snow
and
ice.
Verschlossnen
Augs,
With
closed
eyes,
Ihr
Wunder
nicht
zu
schauen,
Not
to
see
their
miracles,
Durchzog
ich
blind
Italiens
holde
Auen.
I
blindly
traversed
Italy's
lovely
meadows.
Denn
in
Zerknirschung
wollt′
ich
büßen,
For
I
wanted
to
atone
in
contrition,
Um
meines
Engels
Tränen
zu
versüßen!
To
sweeten
my
angel's
tears!
Nach
Rom
gelangt
ich
When
I
reached
Rome
So
zur
heil'gen
Stelle,
To
the
holy
place,
Lag
betend
auf
des
Heiligtums
Schwelle;
I
lay
praying
on
the
threshold
of
the
sanctuary;
Der
Tag
brach
an:
Day
broke:
Da
läuteten
die
Glocken,
Then
the
bells
tolled,
Hernieder
tönten
himmlische
Gesänge;
Heavenly
songs
resounded;
Da
jauchzt′
es
auf
Then
there
were
shouts
of
joy
In
brünstigem
Frohlocken,
In
fervent
rejoicing,
Denn
Gnad'
und
Heil
For
grace
and
salvation
Verhießen
sie
der
Menge.
They
promised
to
the
multitude.
Da
sah
ich
ihn,
Then
I
saw
him,
Durch
den
sich
Gott
verkündigt,
Through
whom
God
proclaims
himself,
Vor
ihm
all
Volk
Before
him
all
the
people
Im
Staub
sich
niederließ;
Lay
down
in
the
dust;
Und
Tausenden
er
Gnade
gab,
entsündigt
And
to
thousands
he
gave
grace,
absolved,
Er
Tausende
sich
froh
erheben
ließ.
He
allowed
thousands
to
rise
up
joyfully.
Da
naht′
auch
ich;
Then
I
also
approached;
Das
Haupt
gebeugt
zur
Erde,
My
head
bowed
to
the
earth,
Klagt'
ich
mich
an
mit
jammernder
I
lamented
with
a
mournful
Gebärde
der
bösen
Lust,
Gesture
of
the
evil
lust,
Die
meine
Sinn′
empfanden,
That
my
senses
felt,
Des
Sehnens,
Of
the
longing,
Das
kein
Büßen
noch
gekühlt;
Which
no
atonement
had
yet
cooled;
Und
um
Erlösung
aus
den
heißen
Banden
And
for
deliverance
from
the
burning
bonds
Rief
ich
ihn
an,
I
called
upon
him,
Von
wildem
Schmerz
durchwühlt.
Wracked
by
wild
pain.
Und
er,
den
so
ich
bat,
hub
an:
And
he,
whom
I
thus
implored,
began:
"Hast
du
so
böse
Lust
geteilt,
"Have
you
shared
such
evil
lust,
Dich
an
der
Hölle
Glut
entflammt,
Enflamed
yourself
at
the
fire
of
hell,
Hast
du
im
Venusberg
geweilt:
Have
you
dwelled
in
the
Venusberg:
So
bist
nun
ewig
du
verdammt!
Then
you
are
now
eternally
damned!
Wie
dieser
Stab
in
meiner
Hand
As
this
staff
in
my
hand
Nie
mehr
sich
schmückt
Will
never
again
adorn
itself
Mit
frischem
Grün,
With
fresh
green,
Kann
aus
der
Hölle
heißem
Brand
So
from
hell's
burning
fire
Erlösung
nimmer
dir
erblühn!"
Redemption
can
never
blossom
for
you!"
(Lange
pause)
(Long
pause)
Da
sank
ich
in
Vernichtung
Then
I
sank
into
annihilation
Dumpf
darnieder,
Dully
down,
Die
Sinne
schwanden
mir.
My
senses
left
me.
Als
ich
erwacht',
When
I
awoke,
Auf
ödem
Platze
lagerte
die
Nacht,
Night
lay
on
a
desolate
place,
Von
fern
her
tönten
frohe
Gnadenlieder.
From
afar
resounded
joyful
hymns
of
grace.
Da
ekelte
mich
der
holde
Sang
Then
I
loathed
the
lovely
song
Von
der
Verheißung
lügnerischem
Klang,
Of
the
lying
sound
of
the
promise,
Der
eiseskalt
mich
in
die
Seele
schnitt,
Which
cut
me
to
the
soul
with
icy
coldness,
Trieb
Grausen
mich
hinweg
Horror
drove
me
away
Mit
wildem
Schritt.
With
wild
steps.
Dahin
zog's
mich,
It
drew
me
thither,
Wo
ich
der
Wonn′
und
Lust
Where
I
had
enjoyed
so
much
bliss
and
pleasure,
So
viel
genoß,
an
ihre
warme
Brust!
To
her
warm
breast!
(In
grauenhafter
Begeisterung)
(In
horrible
enthusiasm)
Zu
dir,
Frau
Venus,
kehr′
ich
wieder,
To
you,
Lady
Venus,
I
return,
In
deiner
Zauber
holde
Nacht;
Into
your
magic,
lovely
night;
Zu
deinem
Hof
steig'
ich
darnieder,
To
your
court
I
descend,
Wo
nun
dein
Reiz
mir
ewig
lacht!
Where
now
your
charm
smiles
at
me
eternally!
Halt
ein!
Halt
ein,
Stop!
Stop,
Ach,
laß
mich
nicht
Ah,
do
not
let
me
Vergebens
suchen
Search
in
vain
Wie
leicht
fand
ich
doch
einstens
dich!
How
easily
I
once
found
you!
Daß
mir
die
Menschen
fluchen
That
men
curse
me
Nun
süße
Göttin,
leite
mich!
Now
sweet
goddess,
guide
me!
(Finstere
nacht;
leichte
Nebel
(Dark
night;
light
mists
Verhüllen
allmählich
die
Szene)
Gradually
veil
the
scene)
(In
heftigem
grausen)
(In
intense
horror)
Wahnsinniger,
wen
rufst
du
an?
Madman,
whom
do
you
call
upon?
Ha!
Fühlest
du
nicht
milde
Lüfte?
Ha!
Do
you
not
feel
the
gentle
breezes?
Zu
mir!
Es
ist
um
dich
getan!
To
me!
It
is
over
for
you!
Und
atmest
du
nicht
holde
Düfte?
And
do
you
not
breathe
lovely
scents?
(Die
Nebel
beginnen
in
rosiger
(The
mists
begin
to
glow
in
rosy
Dämmrung
zu
erglühen)
Twilight)
Hörst
du
nicht
die
jubelnde
Klänge?
Do
you
not
hear
the
jubilant
sounds?
In
wilden
Schauern
bebt
die
Brust!
My
breast
trembles
in
wild
shudders!
(Immer
aufgeregter,
je
näher
der
(Ever
more
agitated,
the
closer
the
Zauber
kommt)
Magic
comes)
Das
ist
der
Nymphen
tanzende
Menge!
That
is
the
dancing
throng
of
nymphs!
Herbei!
herbei!
Come
hither!
come
hither!
Herbei,
herbei
zu
Wonn'
und
Lust!
Come
hither,
come
hither
to
bliss
and
pleasure!
(Wirre
Bewegungen
tanzender
(Confused
movements
of
dancing
Gestalten
werden
erkennbar)
Figures
become
recognizable)
Weh,
böser
Zauber
tut
sich
auf!
Woe,
evil
magic
is
afoot!
Die
Hölle
naht
mit
wildem
Lauf.
Hell
approaches
with
a
wild
run.
Entzücken
dringt
durch
meine
Sinne,
Delight
penetrates
my
senses,
Gewahr′
ich
diesen
Dämmerschein;
I
perceive
this
twilight
glow;
Dies
ist
das
Zauberreich
der
Minne,
This
is
the
magic
realm
of
love,
Im
Venusberg
drangen
wir
ein!
We
entered
the
Venusberg!
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Richard Wagner
Album
Wagner
date de sortie
11-02-2013
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.