Richard Wagner, Jonas Kaufmann, Orchester der Deutschen Oper Berlin & Donald Runnicles - Tannhäuser / Act 3: "Inbrunst im Herzen" - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Richard Wagner, Jonas Kaufmann, Orchester der Deutschen Oper Berlin & Donald Runnicles - Tannhäuser / Act 3: "Inbrunst im Herzen"




Tannhäuser / Act 3: "Inbrunst im Herzen"
Tannhäuser / Act 3: "Burning in My Heart"
Hör an, Wolfram, hör an!
Listen, Wolfram, listen!
Inbrunst im Herzen,
Burning in my heart,
Wie kein Büsser noch sie je gefühlt,
As no penitent ever felt it,
Sucht′ ich den Weg nach Rom.
I sought the way to Rome.
Ein Engel hatte, ach! der Sünde Stolz
An angel had, alas, pride of sin
Dem Übermütigen entwunden:
Taken from the arrogant one:
Für ihn wollt' ich in Demut büßen,
For him I wanted to atone in humility,
Das Heil erflehn, das mir verneint,
To implore the salvation that was denied to me,
Um ihm die Träne zu versüßen,
To sweeten the tears
Die er mir Sünder einst geweint!
That he once wept for me, a sinner!
Wie neben mir
As beside me
Der schwerstbedrückte Pilger
The most heavily burdened pilgrim
Die Straße wallt′,
Trod the road,
Erschien mir allzu leicht:
It seemed all too easy to me:
Betrat sein Fuß
If his foot
Den weichen Grund der Wiesen,
Stepped on the soft ground of meadows,
Der nackten Sohle sucht' ich
I sought for my naked sole
Dorn und Stein;
Thorn and stone;
Ließ Labung er am
If he found refreshment at
Quell den Mund genießen,
The spring, enjoying its water,
Sog ich der Sonne heißes Glühen ein;
I sucked in the sun's hot glow;
Wenn fromm zum Himmel
When he piously
Er Gebete schickte,
Sent prayers to heaven,
Vergoß mein Blut
I shed my blood
Ich zu des Höchsten Preis;
As a price to the Highest;
Als im Hospiz der Müde sich erquickte,
When the weary one refreshed himself in the hospice,
Die Glieder bettet' ich in Schnee und Eis.
I laid my limbs in snow and ice.
Verschlossnen Augs,
With closed eyes,
Ihr Wunder nicht zu schauen,
Not to see their miracles,
Durchzog ich blind Italiens holde Auen.
I blindly traversed Italy's lovely meadows.
Ich tat′s,
I did it,
Denn in Zerknirschung wollt′ ich büßen,
For I wanted to atone in contrition,
Um meines Engels Tränen zu versüßen!
To sweeten my angel's tears!
Nach Rom gelangt ich
When I reached Rome
So zur heil'gen Stelle,
To the holy place,
Lag betend auf des Heiligtums Schwelle;
I lay praying on the threshold of the sanctuary;
Der Tag brach an:
Day broke:
Da läuteten die Glocken,
Then the bells tolled,
Hernieder tönten himmlische Gesänge;
Heavenly songs resounded;
Da jauchzt′ es auf
Then there were shouts of joy
In brünstigem Frohlocken,
In fervent rejoicing,
Denn Gnad' und Heil
For grace and salvation
Verhießen sie der Menge.
They promised to the multitude.
Da sah ich ihn,
Then I saw him,
Durch den sich Gott verkündigt,
Through whom God proclaims himself,
Vor ihm all Volk
Before him all the people
Im Staub sich niederließ;
Lay down in the dust;
Und Tausenden er Gnade gab, entsündigt
And to thousands he gave grace, absolved,
Er Tausende sich froh erheben ließ.
He allowed thousands to rise up joyfully.
Da naht′ auch ich;
Then I also approached;
Das Haupt gebeugt zur Erde,
My head bowed to the earth,
Klagt' ich mich an mit jammernder
I lamented with a mournful
Gebärde der bösen Lust,
Gesture of the evil lust,
Die meine Sinn′ empfanden,
That my senses felt,
Des Sehnens,
Of the longing,
Das kein Büßen noch gekühlt;
Which no atonement had yet cooled;
Und um Erlösung aus den heißen Banden
And for deliverance from the burning bonds
Rief ich ihn an,
I called upon him,
Von wildem Schmerz durchwühlt.
Wracked by wild pain.
Und er, den so ich bat, hub an:
And he, whom I thus implored, began:
"Hast du so böse Lust geteilt,
"Have you shared such evil lust,
Dich an der Hölle Glut entflammt,
Enflamed yourself at the fire of hell,
Hast du im Venusberg geweilt:
Have you dwelled in the Venusberg:
So bist nun ewig du verdammt!
Then you are now eternally damned!
Wie dieser Stab in meiner Hand
As this staff in my hand
Nie mehr sich schmückt
Will never again adorn itself
Mit frischem Grün,
With fresh green,
Kann aus der Hölle heißem Brand
So from hell's burning fire
Erlösung nimmer dir erblühn!"
Redemption can never blossom for you!"
(Lange pause)
(Long pause)
Da sank ich in Vernichtung
Then I sank into annihilation
Dumpf darnieder,
Dully down,
Die Sinne schwanden mir.
My senses left me.
Als ich erwacht',
When I awoke,
Auf ödem Platze lagerte die Nacht,
Night lay on a desolate place,
Von fern her tönten frohe Gnadenlieder.
From afar resounded joyful hymns of grace.
Da ekelte mich der holde Sang
Then I loathed the lovely song
Von der Verheißung lügnerischem Klang,
Of the lying sound of the promise,
Der eiseskalt mich in die Seele schnitt,
Which cut me to the soul with icy coldness,
Trieb Grausen mich hinweg
Horror drove me away
Mit wildem Schritt.
With wild steps.
Dahin zog's mich,
It drew me thither,
Wo ich der Wonn′ und Lust
Where I had enjoyed so much bliss and pleasure,
So viel genoß, an ihre warme Brust!
To her warm breast!
(In grauenhafter Begeisterung)
(In horrible enthusiasm)
Zu dir, Frau Venus, kehr′ ich wieder,
To you, Lady Venus, I return,
In deiner Zauber holde Nacht;
Into your magic, lovely night;
Zu deinem Hof steig' ich darnieder,
To your court I descend,
Wo nun dein Reiz mir ewig lacht!
Where now your charm smiles at me eternally!
WOLFRAM
WOLFRAM
Halt ein! Halt ein,
Stop! Stop,
TANNHÄUSER
TANNHÄUSER
Ach, laß mich nicht
Ah, do not let me
Vergebens suchen
Search in vain
WOLFRAM
WOLFRAM
Halt ein!
Stop!
TANNHÄUSER
TANNHÄUSER
Wie leicht fand ich doch einstens dich!
How easily I once found you!
WOLFRAM
WOLFRAM
Unsel′ger!
Unhappy man!
TANNHÄUSER
TANNHÄUSER
Du hörst,
You hear,
Daß mir die Menschen fluchen
That men curse me
Nun süße Göttin, leite mich!
Now sweet goddess, guide me!
(Finstere nacht; leichte Nebel
(Dark night; light mists
Verhüllen allmählich die Szene)
Gradually veil the scene)
WOLFRAM
WOLFRAM
(In heftigem grausen)
(In intense horror)
Wahnsinniger, wen rufst du an?
Madman, whom do you call upon?
TANNHÄUSER
TANNHÄUSER
Ha! Fühlest du nicht milde Lüfte?
Ha! Do you not feel the gentle breezes?
WOLFRAM
WOLFRAM
Zu mir! Es ist um dich getan!
To me! It is over for you!
TANNHÄUSER
TANNHÄUSER
Und atmest du nicht holde Düfte?
And do you not breathe lovely scents?
(Die Nebel beginnen in rosiger
(The mists begin to glow in rosy
Dämmrung zu erglühen)
Twilight)
Hörst du nicht die jubelnde Klänge?
Do you not hear the jubilant sounds?
WOLFRAM
WOLFRAM
In wilden Schauern bebt die Brust!
My breast trembles in wild shudders!
TANNHÄUSER
TANNHÄUSER
(Immer aufgeregter, je näher der
(Ever more agitated, the closer the
Zauber kommt)
Magic comes)
Das ist der Nymphen tanzende Menge!
That is the dancing throng of nymphs!
Herbei! herbei!
Come hither! come hither!
Herbei, herbei zu Wonn' und Lust!
Come hither, come hither to bliss and pleasure!
(Wirre Bewegungen tanzender
(Confused movements of dancing
Gestalten werden erkennbar)
Figures become recognizable)
WOLFRAM
WOLFRAM
Weh, böser Zauber tut sich auf!
Woe, evil magic is afoot!
Die Hölle naht mit wildem Lauf.
Hell approaches with a wild run.
TANNHÄUSER
TANNHÄUSER
Entzücken dringt durch meine Sinne,
Delight penetrates my senses,
Gewahr′ ich diesen Dämmerschein;
I perceive this twilight glow;
Dies ist das Zauberreich der Minne,
This is the magic realm of love,
Im Venusberg drangen wir ein!
We entered the Venusberg!





Writer(s): Richard Wagner


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.