Paroles et traduction Richard Wagner, Jonas Kaufmann, Orchester der Deutschen Oper Berlin & Donald Runnicles - Tannhäuser / Act 3: "Inbrunst im Herzen"
Hör
an,
Wolfram,
hör
an!
- Послушай,
Вольфрам,
послушай!
Inbrunst
im
Herzen,
Пыл
в
сердце,
Wie
kein
Büsser
noch
sie
je
gefühlt,
Как
ни
один
красавчик,
ни
она
никогда
не
чувствовали
себя,
Sucht′
ich
den
Weg
nach
Rom.
Я
поищу
дорогу
в
Рим.
Ein
Engel
hatte,
ach!
der
Sünde
Stolz
У
ангела
был,
увы!
греховной
гордости
Dem
Übermütigen
entwunden:
Избавился
от
дерзкого:
Für
ihn
wollt'
ich
in
Demut
büßen,
За
него
я
хочу
покаяться
в
смирении,
Das
Heil
erflehn,
das
mir
verneint,
Умоляя
о
спасении,
которое
отрицает
меня,
Um
ihm
die
Träne
zu
versüßen,
Чтобы
подсластить
ему
слезу,
Die
er
mir
Sünder
einst
geweint!
Который
он
мне,
грешному,
когда-то
плакал!
Wie
neben
mir
Как
рядом
со
мной
Der
schwerstbedrückte
Pilger
Тяжелейший
паломник
Die
Straße
wallt′,
Дорога
валит',
Erschien
mir
allzu
leicht:
Мне
показалось
слишком
легким:
Betrat
sein
Fuß
Вошел
в
его
ногу
Den
weichen
Grund
der
Wiesen,
Мягкое
дно
лугов,
Der
nackten
Sohle
sucht'
ich
Голая
подошва
ищет'
я
Dorn
und
Stein;
Шип
и
камень;
Ließ
Labung
er
am
Он
оставил
в
Labung
Quell
den
Mund
genießen,
Источник,
наслаждаясь
ртом,
Sog
ich
der
Sonne
heißes
Glühen
ein;
Я
впитываю
горячее
свечение
солнца;
Wenn
fromm
zum
Himmel
Когда
благочестивый
к
небу
Er
Gebete
schickte,
Он
посылал
молитвы,
Vergoß
mein
Blut
Прольешь
мою
кровь
Ich
zu
des
Höchsten
Preis;
Я
по
самой
высокой
цене;
Als
im
Hospiz
der
Müde
sich
erquickte,
Когда
в
хосписе
усталый
пришел
в
себя,
Die
Glieder
bettet'
ich
in
Schnee
und
Eis.
Я
погружаю
конечности
в
снег
и
лед.
Verschlossnen
Augs,
Verschlossnen
Augs,
Ihr
Wunder
nicht
zu
schauen,
Не
смотреть
на
ее
чудо,
Durchzog
ich
blind
Italiens
holde
Auen.
Я
вслепую
прошел
через
владения
Италии.
Denn
in
Zerknirschung
wollt′
ich
büßen,
Потому
что
в
смятении
я
хочу
покаяться,
Um
meines
Engels
Tränen
zu
versüßen!
Чтобы
подсластить
слезам
моего
ангела!
Nach
Rom
gelangt
ich
В
Рим
я
добираюсь
So
zur
heil'gen
Stelle,
Таким
образом,
к
месту
спасения,
Lag
betend
auf
des
Heiligtums
Schwelle;
Лежал,
молясь,
на
пороге
святилища;
Der
Tag
brach
an:
Наступил
день:
Da
läuteten
die
Glocken,
И
зазвонили
колокола,
Hernieder
tönten
himmlische
Gesänge;
Певчие
голоса
звучали
небесными
песнопениями;
Da
jauchzt′
es
auf
Там
все
вспыхивает
In
brünstigem
Frohlocken,
В
торжествовали
brünstigem,
Denn
Gnad'
und
Heil
Ибо
благодать
и
спасение
Verhießen
sie
der
Menge.
Сглазить
толпу.
Da
sah
ich
ihn,
Там
я
увидел
его,
Durch
den
sich
Gott
verkündigt,
Через
которого
Бог
возвещает
себя,
Vor
ihm
all
Volk
Перед
ним
весь
народ
Im
Staub
sich
niederließ;
В
пыли
осела;
Und
Tausenden
er
Gnade
gab,
entsündigt
И
тысячам
он
дал
благодать,
отрекся
Er
Tausende
sich
froh
erheben
ließ.
Он
позволил
себе
тысячи
рад
поднять.
Da
naht′
auch
ich;
Вот
и
я
тоже
приближаюсь;
Das
Haupt
gebeugt
zur
Erde,
Голова
склонилась
к
земле,
Klagt'
ich
mich
an
mit
jammernder
Я
жалуюсь
на
нытье
Gebärde
der
bösen
Lust,
Порождение
злой
похоти,
Die
meine
Sinn′
empfanden,
Которые
чувствовали
мои
чувства',
Das
kein
Büßen
noch
gekühlt;
Это
не
искупление
и
не
охлаждение;
Und
um
Erlösung
aus
den
heißen
Banden
И
ради
спасения
от
горячих
уз
Rief
ich
ihn
an,
Я
позвонил
ему,
Von
wildem
Schmerz
durchwühlt.
Пронзило
дикой
болью.
Und
er,
den
so
ich
bat,
hub
an:
И
он,
которого
я
так
просил,
обратился
к:
"Hast
du
so
böse
Lust
geteilt,
"Ты
разделял
такую
злую
похоть,
Dich
an
der
Hölle
Glut
entflammt,
Тебя
пылают
адские
угли,
Hast
du
im
Venusberg
geweilt:
Ты
бросился
в
гору
Венеры:
So
bist
nun
ewig
du
verdammt!
Так
что
теперь
ты
вечно
проклят!
Wie
dieser
Stab
in
meiner
Hand
Как
этот
посох
в
моей
руке
Nie
mehr
sich
schmückt
Никогда
больше
не
украшает
себя
Mit
frischem
Grün,
Со
свежей
зеленью,
Kann
aus
der
Hölle
heißem
Brand
Может
выйти
из
ада
горячего
огня
Erlösung
nimmer
dir
erblühn!"
Спасение
никогда
не
расцветет
для
тебя".
(Lange
pause)
(Долгая
пауза)
Da
sank
ich
in
Vernichtung
Тогда
я
погрузился
в
истребление
Dumpf
darnieder,
Тупой
проклятый,
Die
Sinne
schwanden
mir.
Чувства
у
меня
ослабли.
Als
ich
erwacht',
Когда
я
проснулся',
Auf
ödem
Platze
lagerte
die
Nacht,
На
пустыре
ночевали,
Von
fern
her
tönten
frohe
Gnadenlieder.
Издалека
доносились
радостные
песни
милосердия.
Da
ekelte
mich
der
holde
Sang
И
тут
Холд
запел:
Von
der
Verheißung
lügnerischem
Klang,
От
обещания
лживого
звука,
Der
eiseskalt
mich
in
die
Seele
schnitt,
Ледяной
холод
резанул
меня
по
душе,
Trieb
Grausen
mich
hinweg
Жестоко
прогнал
меня
Mit
wildem
Schritt.
Диким
шагом.
Dahin
zog's
mich,
Туда
меня
zog's,
Wo
ich
der
Wonn′
und
Lust
Где
я
хочу
и
хочу
So
viel
genoß,
an
ihre
warme
Brust!
Так
приятно
было
прикоснуться
к
ее
теплой
груди!
(In
grauenhafter
Begeisterung)
(В
ужасном
восторге)
Zu
dir,
Frau
Venus,
kehr′
ich
wieder,
К
тебе,
госпожа
Венера,
я
вернусь,
In
deiner
Zauber
holde
Nacht;
В
твоей
волшебной
ночи;
Zu
deinem
Hof
steig'
ich
darnieder,
К
твоему
двору
я
поднимусь
ниже,
Wo
nun
dein
Reiz
mir
ewig
lacht!
Где
теперь
твоя
прелесть
вечно
смеется
надо
мной!
Halt
ein!
Halt
ein,
Остановись!
Перестань,
Ach,
laß
mich
nicht
Ах,
не
оставляй
меня
Vergebens
suchen
Тщетно
ищут
Wie
leicht
fand
ich
doch
einstens
dich!
Как
легко
я
все-таки
нашел
тебя!
Daß
mir
die
Menschen
fluchen
Что
люди
проклинают
меня
Nun
süße
Göttin,
leite
mich!
А
теперь,
милая
богиня,
веди
меня!
(Finstere
nacht;
leichte
Nebel
(Зловещая
ночь;
легкий
туман
Verhüllen
allmählich
die
Szene)
Постепенно
скрывая
сцену)
(In
heftigem
grausen)
(В
жестоком
ужасе)
Wahnsinniger,
wen
rufst
du
an?
Безумец,
кому
ты
звонишь?
Ha!
Fühlest
du
nicht
milde
Lüfte?
Ха,
ты
не
чувствуешь
мягкого
воздуха?
Zu
mir!
Es
ist
um
dich
getan!
Ко
мне!
Это
сделано
ради
тебя!
Und
atmest
du
nicht
holde
Düfte?
И
разве
ты
не
дышишь
ароматами
Холда?
(Die
Nebel
beginnen
in
rosiger
(Туманы
начинаются
в
розовом
Dämmrung
zu
erglühen)
Чтобы
зажечь
изоляцию)
Hörst
du
nicht
die
jubelnde
Klänge?
Разве
ты
не
слышишь
ликующие
звуки?
In
wilden
Schauern
bebt
die
Brust!
В
диких
ливнях
грудь
дрожит!
(Immer
aufgeregter,
je
näher
der
(Все
более
возбуждаясь,
чем
ближе
к
Zauber
kommt)
Заклинание
идет)
Das
ist
der
Nymphen
tanzende
Menge!
Это
толпа
танцующих
нимф!
Herbei!
herbei!
Сюда!
сюда!
Herbei,
herbei
zu
Wonn'
und
Lust!
Сюда,
сюда,
к
желанию
и
похоти!
(Wirre
Bewegungen
tanzender
(Беспорядочные
движения
танцующих
Gestalten
werden
erkennbar)
Формы
становятся
узнаваемыми)
Weh,
böser
Zauber
tut
sich
auf!
Горе,
творятся
злые
чары!
Die
Hölle
naht
mit
wildem
Lauf.
Ад
приближается
с
диким
разбегом.
Entzücken
dringt
durch
meine
Sinne,
Восторг
проникает
сквозь
мои
чувства,
Gewahr′
ich
diesen
Dämmerschein;
Я
осознаю
этот
сумеречный
свет;
Dies
ist
das
Zauberreich
der
Minne,
Это
волшебное
царство
Minne,
Im
Venusberg
drangen
wir
ein!
Мы
вторглись
в
гору
Венеры!
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Richard Wagner
Album
Wagner
date de sortie
11-02-2013
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.