Richard Wagner, Jonas Kaufmann, Orchester der Deutschen Oper Berlin & Donald Runnicles - Tannhäuser / Act 3: "Inbrunst im Herzen" - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Richard Wagner, Jonas Kaufmann, Orchester der Deutschen Oper Berlin & Donald Runnicles - Tannhäuser / Act 3: "Inbrunst im Herzen"




Hör an, Wolfram, hör an!
- Послушай, Вольфрам, послушай!
Inbrunst im Herzen,
Пыл в сердце,
Wie kein Büsser noch sie je gefühlt,
Как ни один красавчик, ни она никогда не чувствовали себя,
Sucht′ ich den Weg nach Rom.
Я поищу дорогу в Рим.
Ein Engel hatte, ach! der Sünde Stolz
У ангела был, увы! греховной гордости
Dem Übermütigen entwunden:
Избавился от дерзкого:
Für ihn wollt' ich in Demut büßen,
За него я хочу покаяться в смирении,
Das Heil erflehn, das mir verneint,
Умоляя о спасении, которое отрицает меня,
Um ihm die Träne zu versüßen,
Чтобы подсластить ему слезу,
Die er mir Sünder einst geweint!
Который он мне, грешному, когда-то плакал!
Wie neben mir
Как рядом со мной
Der schwerstbedrückte Pilger
Тяжелейший паломник
Die Straße wallt′,
Дорога валит',
Erschien mir allzu leicht:
Мне показалось слишком легким:
Betrat sein Fuß
Вошел в его ногу
Den weichen Grund der Wiesen,
Мягкое дно лугов,
Der nackten Sohle sucht' ich
Голая подошва ищет' я
Dorn und Stein;
Шип и камень;
Ließ Labung er am
Он оставил в Labung
Quell den Mund genießen,
Источник, наслаждаясь ртом,
Sog ich der Sonne heißes Glühen ein;
Я впитываю горячее свечение солнца;
Wenn fromm zum Himmel
Когда благочестивый к небу
Er Gebete schickte,
Он посылал молитвы,
Vergoß mein Blut
Прольешь мою кровь
Ich zu des Höchsten Preis;
Я по самой высокой цене;
Als im Hospiz der Müde sich erquickte,
Когда в хосписе усталый пришел в себя,
Die Glieder bettet' ich in Schnee und Eis.
Я погружаю конечности в снег и лед.
Verschlossnen Augs,
Verschlossnen Augs,
Ihr Wunder nicht zu schauen,
Не смотреть на ее чудо,
Durchzog ich blind Italiens holde Auen.
Я вслепую прошел через владения Италии.
Ich tat′s,
Я сделал это,
Denn in Zerknirschung wollt′ ich büßen,
Потому что в смятении я хочу покаяться,
Um meines Engels Tränen zu versüßen!
Чтобы подсластить слезам моего ангела!
Nach Rom gelangt ich
В Рим я добираюсь
So zur heil'gen Stelle,
Таким образом, к месту спасения,
Lag betend auf des Heiligtums Schwelle;
Лежал, молясь, на пороге святилища;
Der Tag brach an:
Наступил день:
Da läuteten die Glocken,
И зазвонили колокола,
Hernieder tönten himmlische Gesänge;
Певчие голоса звучали небесными песнопениями;
Da jauchzt′ es auf
Там все вспыхивает
In brünstigem Frohlocken,
В торжествовали brünstigem,
Denn Gnad' und Heil
Ибо благодать и спасение
Verhießen sie der Menge.
Сглазить толпу.
Da sah ich ihn,
Там я увидел его,
Durch den sich Gott verkündigt,
Через которого Бог возвещает себя,
Vor ihm all Volk
Перед ним весь народ
Im Staub sich niederließ;
В пыли осела;
Und Tausenden er Gnade gab, entsündigt
И тысячам он дал благодать, отрекся
Er Tausende sich froh erheben ließ.
Он позволил себе тысячи рад поднять.
Da naht′ auch ich;
Вот и я тоже приближаюсь;
Das Haupt gebeugt zur Erde,
Голова склонилась к земле,
Klagt' ich mich an mit jammernder
Я жалуюсь на нытье
Gebärde der bösen Lust,
Порождение злой похоти,
Die meine Sinn′ empfanden,
Которые чувствовали мои чувства',
Des Sehnens,
В Sehnens,
Das kein Büßen noch gekühlt;
Это не искупление и не охлаждение;
Und um Erlösung aus den heißen Banden
И ради спасения от горячих уз
Rief ich ihn an,
Я позвонил ему,
Von wildem Schmerz durchwühlt.
Пронзило дикой болью.
Und er, den so ich bat, hub an:
И он, которого я так просил, обратился к:
"Hast du so böse Lust geteilt,
"Ты разделял такую злую похоть,
Dich an der Hölle Glut entflammt,
Тебя пылают адские угли,
Hast du im Venusberg geweilt:
Ты бросился в гору Венеры:
So bist nun ewig du verdammt!
Так что теперь ты вечно проклят!
Wie dieser Stab in meiner Hand
Как этот посох в моей руке
Nie mehr sich schmückt
Никогда больше не украшает себя
Mit frischem Grün,
Со свежей зеленью,
Kann aus der Hölle heißem Brand
Может выйти из ада горячего огня
Erlösung nimmer dir erblühn!"
Спасение никогда не расцветет для тебя".
(Lange pause)
(Долгая пауза)
Da sank ich in Vernichtung
Тогда я погрузился в истребление
Dumpf darnieder,
Тупой проклятый,
Die Sinne schwanden mir.
Чувства у меня ослабли.
Als ich erwacht',
Когда я проснулся',
Auf ödem Platze lagerte die Nacht,
На пустыре ночевали,
Von fern her tönten frohe Gnadenlieder.
Издалека доносились радостные песни милосердия.
Da ekelte mich der holde Sang
И тут Холд запел:
Von der Verheißung lügnerischem Klang,
От обещания лживого звука,
Der eiseskalt mich in die Seele schnitt,
Ледяной холод резанул меня по душе,
Trieb Grausen mich hinweg
Жестоко прогнал меня
Mit wildem Schritt.
Диким шагом.
Dahin zog's mich,
Туда меня zog's,
Wo ich der Wonn′ und Lust
Где я хочу и хочу
So viel genoß, an ihre warme Brust!
Так приятно было прикоснуться к ее теплой груди!
(In grauenhafter Begeisterung)
ужасном восторге)
Zu dir, Frau Venus, kehr′ ich wieder,
К тебе, госпожа Венера, я вернусь,
In deiner Zauber holde Nacht;
В твоей волшебной ночи;
Zu deinem Hof steig' ich darnieder,
К твоему двору я поднимусь ниже,
Wo nun dein Reiz mir ewig lacht!
Где теперь твоя прелесть вечно смеется надо мной!
WOLFRAM
ВОЛЬФРАМ
Halt ein! Halt ein,
Остановись! Перестань,
TANNHÄUSER
ТАНГЕЙЗЕР
Ach, laß mich nicht
Ах, не оставляй меня
Vergebens suchen
Тщетно ищут
WOLFRAM
ВОЛЬФРАМ
Halt ein!
Остановись!
TANNHÄUSER
ТАНГЕЙЗЕР
Wie leicht fand ich doch einstens dich!
Как легко я все-таки нашел тебя!
WOLFRAM
ВОЛЬФРАМ
Unsel′ger!
Несчастный!
TANNHÄUSER
ТАНГЕЙЗЕР
Du hörst,
Ты слышишь,
Daß mir die Menschen fluchen
Что люди проклинают меня
Nun süße Göttin, leite mich!
А теперь, милая богиня, веди меня!
(Finstere nacht; leichte Nebel
(Зловещая ночь; легкий туман
Verhüllen allmählich die Szene)
Постепенно скрывая сцену)
WOLFRAM
ВОЛЬФРАМ
(In heftigem grausen)
жестоком ужасе)
Wahnsinniger, wen rufst du an?
Безумец, кому ты звонишь?
TANNHÄUSER
ТАНГЕЙЗЕР
Ha! Fühlest du nicht milde Lüfte?
Ха, ты не чувствуешь мягкого воздуха?
WOLFRAM
ВОЛЬФРАМ
Zu mir! Es ist um dich getan!
Ко мне! Это сделано ради тебя!
TANNHÄUSER
ТАНГЕЙЗЕР
Und atmest du nicht holde Düfte?
И разве ты не дышишь ароматами Холда?
(Die Nebel beginnen in rosiger
(Туманы начинаются в розовом
Dämmrung zu erglühen)
Чтобы зажечь изоляцию)
Hörst du nicht die jubelnde Klänge?
Разве ты не слышишь ликующие звуки?
WOLFRAM
ВОЛЬФРАМ
In wilden Schauern bebt die Brust!
В диких ливнях грудь дрожит!
TANNHÄUSER
ТАНГЕЙЗЕР
(Immer aufgeregter, je näher der
(Все более возбуждаясь, чем ближе к
Zauber kommt)
Заклинание идет)
Das ist der Nymphen tanzende Menge!
Это толпа танцующих нимф!
Herbei! herbei!
Сюда! сюда!
Herbei, herbei zu Wonn' und Lust!
Сюда, сюда, к желанию и похоти!
(Wirre Bewegungen tanzender
(Беспорядочные движения танцующих
Gestalten werden erkennbar)
Формы становятся узнаваемыми)
WOLFRAM
ВОЛЬФРАМ
Weh, böser Zauber tut sich auf!
Горе, творятся злые чары!
Die Hölle naht mit wildem Lauf.
Ад приближается с диким разбегом.
TANNHÄUSER
ТАНГЕЙЗЕР
Entzücken dringt durch meine Sinne,
Восторг проникает сквозь мои чувства,
Gewahr′ ich diesen Dämmerschein;
Я осознаю этот сумеречный свет;
Dies ist das Zauberreich der Minne,
Это волшебное царство Minne,
Im Venusberg drangen wir ein!
Мы вторглись в гору Венеры!





Writer(s): Richard Wagner


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.