Richard Wagner feat. Kirsten Flagstad, Wiener Philharmoniker & Hans Knappertsbusch - Die Walküre, WWV 86B / Act 1: "Der Männer Sippe saß hier im Saal" - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Richard Wagner feat. Kirsten Flagstad, Wiener Philharmoniker & Hans Knappertsbusch - Die Walküre, WWV 86B / Act 1: "Der Männer Sippe saß hier im Saal"




Die Walküre, WWV 86B / Act 1: "Der Männer Sippe saß hier im Saal"
Die Walküre, WWV 86B / Act 1: "Der Männer Sippe saß hier im Saal"
SIEGLINDE
SIEGLINDE
Der Männer Sippe saß hier im Saal,
The men's family sat here in the hall,
Von Hunding zur Hochzeit geladen:
Invited to Hunding's wedding:
Er freite ein Weib,
He wooed a wife,
Das ungefragt Schächer ihm schenkten zur Frau.
Who, without asking, was given to him as a wife.
Traurig saß ich während sie tranken;
I sat sadly while they drank;
Ein Fremder trat da herein:
A stranger entered then:
Ein Greis in grauem Gewand;
An old man in gray clothes;
Tief hing ihm der Hut,
His hat hung low,
Der deckt' ihm der Augen eines;
Covering one of his eyes;
Doch des andren Strahl, Angst schuf es allen,
But the beam of the other, it created fear in everyone,
Traf die Männer sein mächtiges Dräu'n:
The men felt his mighty dread:
Mir allein weckte das Auge süß sehnenden
To me alone, that eye awoke a sweet yearning
Harm,
Harm,
Thränen und Trost zugleich.
Tears and comfort at the same time.
Auf mich blickt' er, und blitzte auf Jene,
He looked at me, and flashed at those,
Als ein Schwert in Händen er schwang;
As he swung a sword in his hands;
Das stieß er nun in der Esche Stamm,
He thrust it now into the ash tree trunk,
Bis zum Heft haftet' es drin:
Until the hilt stuck in it:
Dem sollte der Stahl geziemen,
The steel should belong to him,
Der aus dem Stamm es zög'.
Who pulls it out of the trunk.
Der Männer Alle, so kühn sie sich mühten,
All the men, as brave as they tried,
Die Wehr sich Keiner gewann;
None of them could win the weapon;
Gäste kamen und Gäste gingen,
Guests came and guests went,
Die Stärk'sten zogen am Stahl ...
The strongest pulled at the steel ...
Keinen Zoll entwich er dem Stamm:
Not an inch did it move from the trunk:
Dort haftet schweigend das Schwert.
There, the sword remains silent.
Da wußt' ich wer der war,
Then I knew who he was,
Der mich gramvolle gegrüßt: ich weiß auch,
Who greeted me with sorrow: I also know,
Wem allein im Stamm das Schwert er bestimmt.
To whom alone the sword is destined in the trunk.
O fänd ich ihn heut' und hier, den Freund;
Oh, if I could find him today and here, the friend;
Käm' er aus Fremden zur ärmsten Frau:
If he came from a foreign land to the poorest woman:
Was je ich gelitten in grimmigem Leid,
What I have ever suffered in grim sorrow,
Was je mich geschmerzt in Schande und Schmach,
What has ever pained me in shame and disgrace,
Süßeste Rache sühnte dann Alles!
Sweetest revenge would then atone for everything!
Erjagt hätt' ich was je ich verlor,
I would regain what I have ever lost,
Was je ich beweint wär' mir gewonnen,
What I have ever mourned would be won for me,
Fänd' ich den heiligen Freund,
If I found the holy friend,
Umfing' den Helden mein Arm!
My arm would embrace the hero!





Writer(s): Richard Wagner


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.