Richard Wagner, Kirsten Flagstad, Wiener Philharmoniker & Hans Knappertsbusch - Parsifal, WWV 111 / Act 2: "Ich sah das Kind an seiner Mutter Brust" - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Richard Wagner, Kirsten Flagstad, Wiener Philharmoniker & Hans Knappertsbusch - Parsifal, WWV 111 / Act 2: "Ich sah das Kind an seiner Mutter Brust"




Parsifal, WWV 111 / Act 2: "Ich sah das Kind an seiner Mutter Brust"
Парсифаль, WWV 111 / Акт 2: "Я видел младенца у груди его матери"
Ich sah das Kind an seiner Mutter Brust,
Я видел младенца у груди его матери,
Sein erstes Lallen lacht mir noch im Ohr;
Его первый лепет все еще звучит в моих ушах;
Das Leid im Herzen,
Скорбь в сердце,
Wie lachte da auch Herzeleide,
Как же смеялась тогда и Херцелейде,
Als ihren Schmerzen
Когда ее боль
Zujauchzte ihrer Augen Weide!
Торжествовала отрадой ее очей!
Gebettet sanft auf weichen Moosen,
Уложена нежно на мягкий мох,
Den hold geschläfert sie mit Kosen,
Она ласково убаюкивала его,
Dem, bang in Sorgen
Того, за кого в тревоге
Den Schlummer bewacht der Mutter Sehnen,
Сон охраняют материнские мольбы,
Den weckt' am Morgen
Того, кого утром будит
Der heisse Tau der Muttertränen.
Горячая роса материнских слез.
Nur Weinen war sie, Schmerzgebaren
Лишь плач был ей, скорбные стенания
Um deines Vaters Lieb' und Tod;
О любви и смерти твоего отца;
Vor gleicher Not dich zu bewahren,
Уберечь тебя от подобной участи,
Galt ihr als höchster Pflicht Gebot.
Считала она высочайшим долгом.
Den Waffen fern, der Männer Kampf und Wüten,
Вдали от оружия, от мужских битв и ярости,
Wollte sie still dich bergen und behüten.
Хотела она тихо укрыть и защитить тебя.
Nur Sorgen war sie, ach! Und Bangen:
Лишь заботы были ей, ах! И тревога:
Nie sollte Kunde zu dir hergelangen.
Никогда не должна была дойти до тебя весть.
Hörst du nicht noch ihrer Klage Ruf,
Разве ты не слышишь еще ее скорбный зов,
Wann spät und fern du geweilt?
Когда поздно и далеко ты бродил?
Hei! Was ihr das Lust und Lachen schuf,
Эй! Какая радость и смех охватывали ее,
Wann sie suchend dann dich ereilt;
Когда, разыскивая, она находила тебя;
Wann dann ihr Arm dich wütend umschlang,
Когда ее рука яростно обнимала тебя,
Ward es dir wohl gar beim Küssen bang?
Неужели тебе становилось страшно от ее поцелуев?
Doch, ihr Wehe du nicht vernahmst,
Но, ее горе ты не замечал,
Nicht ihrer Schmerzen Toben,
Не замечал буйства ее боли,
Als endlich du nicht wieder kamst,
Когда ты, наконец, не вернулся,
Und deine Spur verstoben.
И твой след пропал.
Sie harrte Nächt' und Tage,
Она ждала ночи и дни,
Bis ihr verstummt die Klage,
Пока не угас ее плач,
Der Gram ihr zehrte den Schmerz,
Горе разъедало ее боль,
Um stillen Tod sie warb:
Она звала тихую смерть:
Ihr brach das Leid das Herz,
Горе разбило ей сердце,
Und Herzeleide starb.
И Херцелейде умерла.





Writer(s): Wilhelm Richard  Wagner


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.