Paroles et traduction Richard Wagner, Margaret Price, Staatskapelle Dresden & Carlos Kleiber - Tristan und Isolde / Act 3: "Mild und leise wie er lächelt" (Isoldes Liebestod)
Добавить перевод
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Tristan und Isolde / Act 3: "Mild und leise wie er lächelt" (Isoldes Liebestod)
Тристан и Изольда / Акт 3: "Тихо и нежно, как он улыбается" (Любовная смерть Изольды)
Mild
und
leise
wie
er
lächelt
Тихо
и
нежно,
как
он
улыбается,
Wie
das
Auge
hold
er
öffnet
Как
он
с
любовью
глаза
открывает.
Seht
ihr's,
Freunde?
Видите,
друзья?
Seht
ihr's
nicht?
Разве
вы
не
видите?
Wie
er
leuchtet
Как
он
сияет,
Sternumstrahlet
Звездами
лучится.
Seht
ihr's
nicht?
Разве
вы
не
видите?
Wie
das
Herz
ihm
mutig
schwillt
Как
смело
бьётся
его
сердце,
Voll
und
hehr
im
Busen
ihm
quillt
Полное
и
гордое,
как
оно
бьётся
в
его
груди.
Wie
den
Lippen
wonnig
mild
Как
с
губ
его,
блаженно-нежных,
Süsser
Atem
sanft
entweht
Тихо
струится
сладкое
дыхание.
Freunde!
Seht!
Друзья!
Смотрите!
Fühlt
und
seht
ihr's
nicht?
Чувствуете,
видите
ли
вы?
Höre
ich
nur
diese
Weise
Неужели
только
я
слышу
эту
мелодию,
Die
so
wundervoll
und
leise
Которая
так
дивно
и
тихо,
Wonne
klagend
Жалобно-прекрасная,
Alles
sagend
Всё
говорящая,
Mild
versöhnend
Нежно
мирящая,
Aus
ihm
tönend
Из
него
звучащая,
In
mich
dringet
В
меня
проникает,
Auf
sich
schwinget
Ввысь
меня
поднимает,
Hold
erhallend
Ласково
звуча,
Um
mich
klinget
Вокруг
меня
звучит,
Heller
schallend
Всё
громче
звучит,
Mich
umwallend
Меня
окружает.
Sind
es
Wellen
sanfter
Lüfte?
То
ли
волны
лёгкого
ветерка?
Sind
es
Wogen
wonniger
Düfte?
То
ли
волны
блаженных
ароматов?
Wie
sie
schwellen,
mich
umrauschen
Как
они
вздымаются,
меня
окружают,
Soll
ich
atmen,
soll
ich
lauschen?
Дышать
ли
мне,
слушать
ли
мне?
Soll
ich
schlürfen,
untertauchen?
Вдохнуть
ли
мне,
погрузиться
ли
мне?
Süss
in
Düften
mich
verhauchen
Упиваться
сладостными
ароматами,
In
dem
wogenden
Schwall
В
колеблющейся
зыби,
In
dem
tönenden
Schall
В
звучащем
гуле,
In
des
Weltatems
В
дыхании
мира,
Wehendem
All
В
веющем
пространстве,
Höchste
Lust
Высшее
блаженство!
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Leopold Stokowski, Richard Wagner
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.