Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Die Walküre / Dritter Aufzug: "Nicht sehre dich Sorge um mich"
The Valkyrie / Act Three: "Don't worry about me"
Nicht
sehre
dich
Sorge
um
mich:
Don't
worry
about
me:
Einzig
taugt
mir
der
Tod.
Only
death
is
good
for
me.
Wer
hieß
dich
Maid,
Who
told
you,
girl,
Dem
Harst
mich
entführen?
To
abduct
me
for
Hunding?
Im
Sturm
dort
hätt'
In
the
storm
there
I
should
Ich
den
Streich
empfah'n
Have
received
the
blow
Von
derselben
Waffe,
From
the
same
weapon
Der
Siegmund
fiel:
That
felled
Siegmund:
Das
Ende
fand
ich
vereint
I
would
have
found
my
end
united
Fern
von
Siegmund.
Far
from
Siegmund.
Siegmund,
von
dir!
Siegmund,
from
you!
O
deckte
mich
Tod,
Oh,
that
death
would
cover
me,
Daß
ich's
denke!
That
I
think
of
it!
Soll
um
die
Flucht
dir
Maid
If
for
your
flight,
girl,
Ich
nicht
fluchen,
I
should
not
curse,
So
erhöre
heilig
mein
Flehen:
Then
hear
my
holy
prayer:
Stoße
dein
Schwert
mir
in's
Herz!
Thrust
your
sword
into
my
heart!
Lebe,
o
Weib,
Live,
oh
woman,
Um
der
Liebe
willen!
For
the
sake
of
love!
Rette
das
Pfand
das
Save
the
pledge
that
Von
ihm
du
empfing'st:
You
received
from
him:
Ein
Wälsung
wächst
dir
im
Schooß!
A
Wälsung
grows
in
your
womb!
Rette
mich,
Kühne!
Save
me,
brave
one!
Rette
mein
Kind!
Save
my
child!
Schirmt
mich,
ihr
Mädchen,
Shield
me,
you
maidens,
Mit
mächtigstem
Schutz!
With
the
mightiest
protection!
Der
Sturm
kommt
heran!
The
storm
is
approaching!
Flieh',
wer
ihn
fürchtet!
Flee,
whoever
fears
it!
SECHS
WALKÜREN
SIX
VALKYRIES
Fort
mit
dem
Weibe,
Away
with
the
woman,
Droht
ihm
Gefahr:
If
danger
threatens
her:
Der
Walküren
keine
None
of
the
Valkyries
Wag'
ihren
Schutz!
Dare
to
protect
her!
Rette
mich,
Maid!
Save
me,
girl!
Rette
die
Mutter!
Save
the
mother!
So
fliehe
denn
eilig,
Then
flee
quickly,
Und
fliehe
allein!
And
flee
alone!
Ich
bleibe
zurück,
I
will
stay
behind,
Biete
mich
Wotans
Rache:
Offer
myself
to
Wotan's
vengeance:
An
mir
zög'r
ich
den
Zürnenden
hier,
On
me
I
will
delay
the
enraged
one
here,
Während
du
seinem
Rasen
entrinnst.
While
you
escape
his
wrath.
Wohin
soll
ich
mich
wenden?
Where
shall
I
turn?
Wer
von
euch
Schwestern
Which
of
you
sisters
Schweifte
nach
Osten?
Swept
to
the
east?
Nach
Osten
weithin
dehnt
To
the
east
stretches
far
Der
Niblungen
Hort
The
Nibelung's
hoard
Entführte
Fafner
dorthin.
Fafner
carried
off
there.
SCHWERTLEITE
SCHWERTLEITE
Wurmes-Gestalt
schuf
Worm-shape
created
Sich
der
Wilde:
The
savage
for
himself:
In
einer
Höhle
hütet
In
a
cave
he
guards
Er
Alberichs
Reif!
Alberich's
ring!
Nicht
geheu'r
ist's
dort
It
is
not
safe
there
Für
ein
hülflos
Weib.
For
a
helpless
woman.
Und
doch
vor
Wotans
Wuth
And
yet
from
Wotan's
wrath
Schützt
sie
sicher
der
Wald:
The
forest
will
surely
protect
her:
Ihn
scheut'
der
Mächt'ge,
The
mighty
one
shuns
it,
Und
meidet
den
Ort.
And
avoids
the
place.
Furchtbar
fährt
dort
Wotan
zum
Fels!
Fearfully
Wotan
rides
there
to
the
rock!
SECHS
WALKÜREN
SIX
VALKYRIES
Hör'
seines
Nahens
Gebraus!
Hear
the
roar
of
his
approach!
Fort
denn
eile,
Then
hurry
away,
Nach
Osten
gewandt!
Turning
eastward!
Muthigen
Trotzes
ertrag'
alle
Müh'n,
With
courageous
defiance
endure
all
hardship,
Hunger
und
Durst,
Hunger
and
thirst,
Dorn
und
Gestein;
Thorn
and
stone;
Lache,
ob
Noth,
Laugh,
whether
need,
Ob
Leiden
dich
nagt!
Or
suffering
gnaws
at
you!
Denn
Eines
wiss'
For
know
one
thing
Und
wahr'
es
immer:
And
believe
it
always:
Den
hehrsten
Helden
The
most
glorious
hero
Der
Welt
hegst
du,
o
Weib,
Of
the
world
you
cherish,
oh
woman,
Im
schirmenden
Schooß!
In
your
sheltering
womb!
Verwahr'
ihm
die
starken
Keep
for
him
the
strong
Schwertes
Stücken;
Pieces
of
the
sword;
Seines
Vaters
Walstatt
His
father's
battlefield
Entführt
ich
sie
glücklich:
I
luckily
took
them
from:
Der
neugefügt
das
He
who
newly
forges
the
Schwert
einst
schwingt,
Sword
one
day,
Den
Namen
nehm'
er
von
mir—
Let
him
take
the
name
from
me—
Siegfried
erfreu'
sich
des
Siegs!
Siegfried,
rejoice
in
victory!
O
hehrstes
Wunder!
Oh,
most
glorious
wonder!
Herrlichste
Maid!
Most
glorious
maiden!
Dir
Treuen
dank'
ich
To
you,
faithful
one,
I
give
thanks
Heiligen
Trost!
For
your
holy
comfort!
Für
ihn,
den
wir
liebten,
For
him,
whom
we
loved,
Rett'
ich
das
Liebste:
I
save
the
dearest:
Meines
Dankes
Lohn
The
reward
of
my
thanks
Lache
dir
einst!
Shall
one
day
smile
upon
you!
Lebe
wohl!
dich
segnet
Farewell!
Sieglindes's
woe
Sieglindes
Weh'!
Blesses
you!
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Richard Wilhelm Wagner
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.