Richard Wagner, Wolfgang Windgassen, Bayreuth Festival Orchestra & Wolfgang Sawallisch - Tannhäuser / Act 3: "Inbrunst im Herzen" - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Richard Wagner, Wolfgang Windgassen, Bayreuth Festival Orchestra & Wolfgang Sawallisch - Tannhäuser / Act 3: "Inbrunst im Herzen"




Tannhäuser / Act 3: "Inbrunst im Herzen"
Тангейзер / Акт 3: "В сердце пылает"
TANNHÄUSER
ТАНГЕЙЗЕР
Inbrunst im Herzen, wie kein
В сердце пылает, как ни в ком,
Büsser noch
Исповедник,
Sie je gefühlt, sucht' ich den
Его не чувствовал, я шел
Weg nach Rom.
В Рим, мой путь был ведом.
Ein Engel hatte, ach!
Ангел небесный, ах!
Der Sünde Stolz
Гордыню греха
Dem Uebermütigen entwunden:
С дерзкого сердца сорвал:
Für ihn wollt' ich in Demut büssen,
За него хотел в смирении каяться,
Das Heil erflehn, das mir verneint,
Спасения молить, что мне не дано,
Um ihm die Träne zu versüssen,
Чтобы слезы его осушить,
Die er mir Sünder einst geweint!
Что он пролил за меня, грешного!
Wie neben mir der schwerstbedrückte
Как подле меня, скорбящий тяжко,
Pilger die Strasse wallt',
Путник брел по дороге той,
Erschien mir allzu leicht:
Казался мне мой путь легким слишком:
Betrat sein Fuss den weichen
Ступал он по мягкой
Grund der Wiesen,
Траве лугов,
Der nackten Sohle sucht' ich Dorn und Stein;
Я же искал для ног босых шипы и камень;
Liess Labung er am Quell den Mund geniessen,
Жажду он утолял у ручья,
Sog ich der Sonne heisses Glühen ein;
Я же впитывал зной палящего солнца;
Wenn fromm zum Himmel er Gebete schickte,
Когда с молитвой он взывал к небесам,
Vergoss mein Blut ich zu des Höchsten Preis;
Я проливал свою кровь во имя Всевышнего;
Als im Hospiz der Müde sich erquickte,
Когда в приюте он находил покой,
Die Glieder bettet' ich in Schnee und Eis.
Тело свое на снегу и льду я стелил.
Verschlossnen Augs, ihr Wunder nicht zu schauen,
Закрыв глаза, чудес не видя,
Durchzog ich blind Italiens holde Auen.
Сквозь благодатные земли Италии прошел я словно слепой.
Ich tat's, denn in Zerknirschung wollt' ich büssen,
Я сделал это, желая в раскаянии искупить,
Um meines Engels Tränen zu versüssen!
Чтобы слезы моего ангела осушить!





Writer(s): Richard Wagner


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.