Richard Wagner, Wolfgang Windgassen, Eberhard Waechter, Bayreuth Festival Orchestra & Wolfgang Sawallisch - Tannhäuser / Act 3: "Da sank ich in Vernichtung dumpf darnieder" - "Halt ein! Unsel'ger" - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Richard Wagner, Wolfgang Windgassen, Eberhard Waechter, Bayreuth Festival Orchestra & Wolfgang Sawallisch - Tannhäuser / Act 3: "Da sank ich in Vernichtung dumpf darnieder" - "Halt ein! Unsel'ger"




Tannhäuser / Act 3: "Da sank ich in Vernichtung dumpf darnieder" - "Halt ein! Unsel'ger"
Tannhäuser / Act 3: "Da sank ich in Vernichtung dumpf darnieder" - "Halt ein! Unsel'ger"
TANNHÄUSER
TANNHÄUSER
Da sank ich in Vernichtung dumpf darnieder,
I sank into destruction, numb and low,
Die Sinne schwanden mir.
My senses faded away.
Als ich erwacht', auf ödem
When I awoke, on a desolate
Platze lagerte die Nacht,
Place, night was encamped,
Von fern her tönten frohe
From afar, joyful
Gnadenlieder.
Songs of grace resounded.
Da ekelte mich der holde Sang -
Then the sweet song disgusted me -
Von der Verheissung lügnerischem
From the deceitful promise
Klang, der eiseskalt mich
Sound, which icy cold cut me
In die Seele schnitt, trieb
Into my soul, drove
Grausen mich hinweg mit wildem Schritt.
Horror away from me with wild steps.
Dahin zog's mich, wo ich der Wonn'und Lust
It drew me there, where I of joy and delight
So viel genoss, an ihre warme Brust!
Enjoyed so much, to her warm breast!
Zu dir, Frau Venus, kehr' ich wieder,
To you, Venus, I return,
In deiner Zauber holde Nacht;
In your magic, sweet night;
Zu deinem Hof steig' ich darnieder,
To your court, I descend,
Wo nun dein Reiz mir ewig lacht!
Where now your charm forever laughs at me!
WOLFRAM
WOLFRAM
Halt ein! Halt ein, Unsel'ger!
Stop! Stop, you wretched one!
TANNHÄUSER
TANNHÄUSER
Ach, lass mich nicht vergebens suchen -
Ah, do not let me search in vain -
Wie leicht fand ich doch einstens dich!
How easily I found you once!
Du hörst, dass mir die Menschen fluchen -
You hear that men curse me -
Nun süsse Göttin, leite mich!
Now sweet goddess, guide me!
WOLFRAM
WOLFRAM
Wahnsinniger, wen rufst du an?
Madman, whom do you call upon?
Leichte Nebel ziehen auf.
Light fogs are gathering.
TANNHÄUSER
TANNHÄUSER
Ha! Fühlest du nicht milde Lüfte?
Ha! Do you not feel mild breezes?
WOLFRAM
WOLFRAM
Zu mir! Es ist um dich getan!
To me! It's all over for you!
TANNHÄUSER
TANNHÄUSER
Und atmest du nicht holde Düfte?
And do you not breathe sweet scents?
Hörst du nicht die jubelnde Klänge?
Do you not hear the jubilant sounds?
WOLFRAM
WOLFRAM
In wilden Schauern bebt die Brust!
In wild gusts, my chest trembles!
TANNHÄUSER
TANNHÄUSER
Das ist der Nymphen tanzende Menge!
This is the dancing crowd of nymphs!
Herbei, herbei zu Wonn'und Lust!
Come, come to joy and delight!
Durch die rosige Dämmerung gewahrt
Through the rosy twilight
Man wirre Bewegungen tanzender Nymphen.
One sees the confused movements of dancing nymphs.
WOLFRAM
WOLFRAM
Weh, böser Zauber tut sich auf!
Woe, evil magic is opening up!
Die Hölle naht mit wildem Lauf.
Hell approaches with wild speed.
TANNHÄUSER
TANNHÄUSER
Entzücken dringt durch meine Sinne,
Delight penetrates my senses,
Gewahr' ich diesen Dämmerschein;
I perceive this twilight glow;
Dies ist das Zauberreich der Minne,
This is the magic realm of love,
Im Venusberg drangen wir ein!
In the Venusberg we have entered!





Writer(s): Richard Wagner


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.