Richard Wagner, Wolfgang Windgassen, Grace Bumbry, Bayreuth Festival Orchestra & Wolfgang Sawallisch - Tannhäuser / Act 1: "Dir töne Lob! Die Wunder sei'n gepriesen" - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Richard Wagner, Wolfgang Windgassen, Grace Bumbry, Bayreuth Festival Orchestra & Wolfgang Sawallisch - Tannhäuser / Act 1: "Dir töne Lob! Die Wunder sei'n gepriesen"




Tannhäuser / Act 1: "Dir töne Lob! Die Wunder sei'n gepriesen"
Tannhäuser / Act 1: "To You, My Praise! May Wonders Be Acclaimed"
Dir töne Lob! die Wunder sei'n gepriesen,
To You, my praise! may wonders be acclaimed,
Die deine Macht mir Glücklichem erschuf!
Which your power created for me, a fortunate one!
Die Wonnen süss,
The sweet delights,
Die deiner Huld entspriessen,
Which your grace has brought forth,
Erheb' mein Lied in lautem Jubelruf!
Raise my song in a loud cry of jubilation!
Nach Freude, ach!
After joy, ah!
Nach herrlichem Geniessen
After glorious enjoyment,
Verlangt' mein Herz,
My heart yearned,
Es dürstete mein Sinn: da,
My mind thirsted: and,
Was nur Göttern einstens du erwiesen,
What you once bestowed only on gods,
Gab deine Gunst mir Sterblichem dahin.
Your favor has given to me, a mortal.
Doch sterblich, ach!
But mortal, alas!
Bin ich geblieben,
I have remained,
Und übergross ist mir dein Lieben;
And your love is too great for me;
Wenn stets ein Gott geniessen kann,
If a god can always enjoy,
Bin ich dem Wechsel untertan;
I am subject to change;
Nicht Lust allein liegt mir am Herzen,
Not pleasure alone lies at my heart,
Aus Freuden sehn'ich mich nach Schmerzen.
Out of joy I yearn for pain.
Aus deinem Reiche muss ich fliehn,
I must flee from your kingdom,
O Königin!
O Queen!
Göttin, lass' mich ziehn!
Goddess, let me go!
VENUS
VENUS
Was muss ich hören?
What must I hear?
Welch ein Sang!
What a song!
Welch trübem Ton verfällt dein Lied?
To what gloomy tone does your song descend?
Wohin floh die Begeistrung dir,
Where did the enthusiasm flee from you,
Die Wonnesang dir nur gebot?
Which my love song alone gave you?
Was ist's?
What is it?
Worin war meine Liebe lässig.
In what was my love remiss.
Geliebter, wessen klagest du mich an?
Beloved, what do you accuse me of?
TANNHÄUSER
TANNHÄUSER
Dank deiner Huld, gepriesen sei dein Lieben!
Thanks to your grace, may your love be praised!
Beglückt für immer, wer bei dir geweilt!
Forever blessed, who has stayed with you!
Ewig beneidet, wer mit warmen Trieben
Eternally envied, who with warm impulses
In deinen Armen Götterglut geteilt!
Shared divine fire in your arms!
Entzückend sind die Wunder deines Reiches,
Enrapturing are the wonders of your kingdom,
Die Zauber aller Wonnen atm' ich hier;
The magic of all delights I breathe here;
Kein Land der weiten Erde bietet Gleiches,
No land on the wide earth offers the same,
Was sie besitzt, scheint leicht entbehrlich dir.
What it possesses seems easily dispensable to you.
Doch ich aus diesen ros'gen Düften
Yet from these rosy scents
Verlange nach des Waldes Lüften,
I long for the scents of the forest,
Nach unsres Himmels klarem Blau,
For the clear blue of our sky,
Nach unserm frischen Grün der Au',
For the fresh green of our meadow,
Nach unsrer Vöglein liebem Sange,
For the sweet song of our birds,
Nach unsrer Glocken trautem Klange:
For the beloved sound of our bells:
Aus deinem Reiche muss ich fliehn!
I must flee from your kingdom!
O Königin!
O Queen!
Göttin, lass' mich ziehn!
Goddess, let me go!
VENUS
VENUS
Treuloser! weh! was lässest du mich hören?
Treacherous one! alas! what do you make me hear?
Du wagest meine Liebe zu verhöhnen?
You dare to scorn my love?
Du preisest sie,
You praise it,
Und willst sie dennoch fliehn?
And yet you want to flee it?
Zum Überdruss ist mir mein Reiz gediehn?
Has my charm become too much for you?
TANNHÄUSER
TANNHÄUSER
Ach schöne Göttin, wolle mir nicht zürnen!
Oh beautiful goddess, do not be angry with me!
VENUS
VENUS
Zum Überdruss ist die mein Reiz gediehn?
Has my charm become too much for you?
TANNHÄUSER
TANNHÄUSER
Dein übergrosser Reiz ist's, den ich fliehe!
Your excessive charm is what I flee!
VENUS
VENUS
Weh dir! Verräter!
Woe to you! Traitor!
Heuchler! Undankbarer!
Hypocrite! Ungrateful one!
Ich lass' dich nicht!
I will not let you go!
Du darfst nicht von mir ziehen!
You must not leave me!
TANNHÄUSER
TANNHÄUSER
Nie war mein Lieben grösser, niemals wahrer,
Never was my love greater, never truer,
Als jetzt, da ich für ewig dich muss fliehn!
Than now, when I must flee from you forever!





Writer(s): Richard Wagner


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.